張曉雁
摘要:文章對三種由廣西學者編著的以東盟為主題的英語翻譯教材進行了對比分析,正確認識翻譯教材在促進翻譯能力建設中的作用。
關鍵詞:英漢翻譯;教材;東盟
隨著改革開放的不斷深入,以及“一帶一路”倡議的實施,中國與國際社會的聯系全面擴大和深入,對于翻譯人員加強和提升業務能力提出了更高的要求。加強翻譯能力建設,除了勤學苦練的精神和科學的方式方法,還必須有適合的教材與之相配套。
2004年中國—東盟博覽會在廣西南寧舉辦,迄今已經連續舉辦了15年,在國內外,特別是在東南亞產生了重要的和積極的影響,以此為契機,廣西本地高校教師和翻譯從業人員編著了一批實用性的英語口譯教材,本文擬對其中的三種比較有代表性的教材,即《廣西口譯實務》(主編:楊棣華,廣西教育出版社,2006年8月第1版)(A)、《中國—東盟自由貿易區英語口譯實務》(主編:楊棣華,天津大學出版社,2009年5月第1版)(B)、《東盟主題英語》(主編:劉玉梅、林瀾,廣西師范大學出版社,2015年6月第1版)(C)進行梳理和分析,正確認識教材在翻譯教學中的作用。
三種教材體現出如下一些特點:
主題鮮明:與國內比較常見的口譯教材,多從技能的角度進行內容安排,相關專題適用面較寬,針對性相對粗放的特點相比,三種廣西教材能夠緊密結合地域特色,以及廣西作為中國和東盟合作的重要前沿出發,著眼于地緣關系,從多角度、多層次、多領域設置相關內容。如A通過對廣西參與中國—東盟博覽會的相關對外活動的實際來組織內容;B側重體現中國、廣西與東盟國家在農業等十大優先發展領域的合作交流;C著眼于人文角度,從文化旅游切入,全面展現廣西與東盟國家的相關內容。
彰顯時效性:中國自2001年加入世界貿易組織及舉辦上海APEC會議以來,出現了一股以上海本地推出的上海中高級口譯證書為代表的強勁的翻譯熱潮,同時推出的相關口譯教材對此后的同類產品在形式、內容、體例和編排上產生了比較大的影響。廣西作為經濟和教育發展相對落后的地區,能夠抓住中國與東盟合作的有利時機,借鑒先進地區的成功經驗開發口譯教材,不僅體現了當地翻譯界的責任擔當,也反映了解決實際翻譯問題的迫切意識。三種教材都能著眼于廣西的實際情況,結合中國—東盟自由貿易區作為中國與外國簽署建立的第一個自由貿易區這一重大題材,以及相關的經濟、人文領域,體現時代的特色,比較容易引起學習者的共鳴。
實用性突出:作為主題性和針對性很強的翻譯教材,實用性是其重要的特征。A的面世,正值中國—東盟博覽會在廣西舉辦之初,相關的翻譯工作尚屬空白,因此編排了很多實用性的知識內容,如外事接待、商務宴請、游覽觀光、項目洽商等;B和A系同一主編,都以實務為標題,因此也結合中國與東盟合作的實際進展,特別是中國—東盟自由貿易區的深入建設,提供了相應的內容,甚至有一些常用的實際翻譯工作需要的聯系方式,不僅有助于模擬翻譯的工作環境,增強仿真效果,同時也具備了實際的參考價值;C充分考慮學習者的實際水平,采用了短小精悍的英漢雙語對照形式,難度適中,所提供的材料緊扣廣西和東盟十國的實際情況,信息密集,內容翔實,能夠在提升語言水平的同時,極大豐富相應的百科知識。
編排合理,循序漸進:每一套翻譯教材,其自身就是一套系統性的指導文件。A分成14個單元,將常見的外事活動的工作流程進行合理的分解,同時將每個單元的內容從詞匯、句子、對話、段落進行遞進式的編排,并提供相關的閱讀和參考答案;B根據口譯工作注重實戰的特點,將全書15個章節各自分成Preparing,Performing和Packaging三大板塊,在此基礎上又進行細分,使口譯教學的新理念和新方法能夠充分地貫徹其中;C以閱讀材料為主,但在閱讀文本的基礎上還增加了豐富的多媒體內容,同時內容的設計以概況、文化、主要城市、旅游、教育、美食和商務禮儀來聯動,并設置有模擬旅游的環節,通過宗教圣地、名城震撼等八個環節來充分體現所學習內容,形成了教材的立體化模式。
凝聚集體智慧:這三種教材無一例外都是來自中外的翻譯人員、教師和專家的集體智慧的結晶,如A和B都是依托廣西促進中國—東盟自由貿易區建設人才小高地翻譯人才培養所開展的項目成果,結集了中國—東盟博覽會永久舉辦地南寧所在的廣西大學、廣西民族大學、廣西外事辦公室、廣西國際博覽事務局相關的翻譯教師骨干、翻譯人員和外國專家共同完成;C則是地處世界旅游名城桂林的廣西師范大學、桂林電子工業大學和地處北部灣國際經濟合作前沿地帶欽州保稅港區和中國—馬來西亞產業園的欽州學院(現為北部灣大學)相關翻譯教師和翻譯專家,依托廣西高等教育教學改革工程的共同努力的優秀成果。
存在不足:雖然這三種教材在主題和內容上都側重東盟國家,具有較強的針對性和實用性,可以說在一定程度上填補了國內翻譯教材的空白,而且從整體上形成了一種呼應和延展,能夠較好地提升培養相關口譯人才的效率,但也存在著比較明顯的短板,如相關內容雖然來源于實戰,但對技巧的提煉有待提升;所采用的書面和口頭材料仍以傳統以英美為代表的主流英語為主,缺乏對東盟國家英語語言特點的詳細描述和案例分析,而這是面向東盟翻譯的一個重要的內容,這在很大程度上削弱了教材的特色。
通過對比,教材在翻譯能力建設和提升的整個過程中發揮著積極的主導作用是顯而易見的,主要體現在:
實施進行總體規劃:翻譯學習是一個復雜和漫長的過程,涉及的因素也比較多,但在有限的時間內,應該對相關的工作進行規劃,設定目標,以便于測量是否達到了相關的學習目的。
對學習的內容進行設定:翻譯涉及語言轉換,而語言是一切人類活動的基本載體,事無巨細,如果不加以內容方面的設定,或內容過于寬泛和隨意,則使得翻譯學習沒有明確的范疇,或與翻譯的工作實際產生脫節,對實踐難有真正意義的指導和幫助。
對教學進行系統性合理安排:教材的使用者包括教師與學生兩個方面,對教材產生直接的接觸,其難易度和編排是否合理,在很大程度上對翻譯學習產生積極的或消極的影響。
對課外學習提供指導和幫助:翻譯學習是實踐性很強的課程,學習的空間和時間需要在課堂外不斷地拓展,教材除了在課堂上或規定的學時內對學生發揮引領作用以外,還有必要進行適當的拓展,以期在課堂外為學習者提供指導和幫助,如設置配套的思考題、練習題和其它學習資源等。
有鑒于此,翻譯教材在保持基本能力建設的傳統的同時,也需要強調創新與特色的同時,才能真正有助于提高翻譯學習的效果。
參考文獻
[1]楊棣華.廣西口譯實務[M],南寧:廣西教育出版社,2006
[2]楊棣華.中國—東盟自由貿易區英語口譯實務[M],天津:天津大學出版社,2009
[3]劉玉梅、林瀾.東盟主題英語[M],桂林:廣西師范大學出版社,2015.