999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢俗語特征及翻譯策略研究

2019-09-10 07:22:44趙浩楓
新教育論壇 2019年24期
關鍵詞:英語文化

摘要:通過對英漢俗語特征的綜合分析,理解其表達習慣及異同。在此基礎上提出相應的翻譯策略,并對時代發展影響下,部分俗語翻譯方式發生變化的現象進行思考,以期減少跨文化交際障礙,促進優秀文化作品的譯介和傳播。

關鍵詞:英漢俗語異同;翻譯策略

引言:

文化是語言滋生的土壤,不同語言之間除了理解表達方面的共性,涉及獨特文化背景和表達習慣的部分則更具研究價值。陸俊能認為:“在英語中,英語俗語沒有清晰的界定和分類。學術界對俗語的界定存在廣義和狹義之分。傳統的廣義俗語概念傾向于把俗語歸入口語的范疇中;有的將其歸入成語、諺語、俚語的范疇中,不加區別。”[1]本文采取廣義概念對俗語進行界定。俗語廣泛地應用于人們的日常交際和文學作品之中,凝聚著民間智慧,更閃耀著不同文化特色的光芒,可謂是語言中最“接地氣”的部分了。作為譯者,翻譯的過程更是在不同文化之間搭建橋梁的過程。因此,理解英漢俗語之間的異同并基于此進行恰當翻譯處理就成為了合格譯者必然會思考的問題。因此,筆者就英漢異同及其產生原因進行闡釋,而后提出翻譯策略,以供譯者基于文本類型、翻譯目的以及讀者群體進行選擇。

一、英漢俗語特征解析

俗語是民間創造并廣泛流傳,通過比喻、提煉和抽象、描述等方式得到的定型的語句。俗語所表達的內容豐富深刻,具有一定的知識性,能吸引和打動人們,表達效果好。[2]不同語言中的俗語是民間智慧的結晶,往往借助多樣的修辭手法深入淺出的表達人生哲理,形式豐富多樣,包含諺語、成語及其他常用表達等。語言博大精深,對俗語的研究不應只停留在表面,而應深入了解語言所承載的文化內涵和價值觀,做到知其然并知其所以然。

(一)英漢俗語共性:

音樂和藝術是沒有國界之分的,原因就在于它們都可以傳遞情感引發共鳴。語言也是一樣,盡管不同的語言在表達方式和文化內涵方面不盡相同,但是既然語言具有交流和表達情感的作用,不同語言之間一定會有基于情感產生的共性。不同文化中的俗語針對人類共有情感的表達也是相通的。如對美好品質真、善、美的贊揚,漢語里有“好的開始是成功的一半”這種說法,英語中同樣有與之相對應的“A good beginning is half done”這種表達。另外,人類對喜怒哀樂等情緒也有著相同的理解和感受。例如,表達害怕的情緒英語中有“my heart is in my mouth”俗語,而在漢語中我們也習慣用“心跳到嗓子眼兒”這種說法來表達受到驚嚇后的心情。“Better the poor than wicked”表示寧做窮人不做壞蛋,也是中國傳統價值觀對善良的肯定。“he that has lost credit is dead to the world”更是與中國“人無信不立”的道德觀念不謀而合。因此,英漢俗語在涉及情感情緒表達方面,有很多相似性。

(二)英漢俗語的差異

1.修辭及音韻

俗語一般是以客觀存在事物為依托,透過現象理解本質,由淺入深揭示深刻道理,于是俗語往往會借助各種修辭手法。同時,俗語大多作日常用,因此漢英俗語在音韻方面也各有特點。

中文俗語運用修辭以比喻、對偶以及夸張最為常見。比如漢語俗語中“紙包不住火”就用來比喻不好的東西早晚都要讓人知道;再如,“臺上三分鐘,臺下十年功”既包含了對偶,也有一定程度的夸張,讀來朗朗上口,用來表示每一個看似輕松的成就背后都有積年累月的堅持。無靈主語的使用是英語的語言特點之一,其俗語也以擬人手法的使用見長,例如:“actions speaks louder than words”就將“actions”與動詞“speaks”搭配,進行了擬人處理,相當于漢語中“事實勝于雄辯”之意。

另外,由于語法結構較復雜,英語俗語也會習慣性的省略前文出現過的名詞,音韻美則通常借助頭韻和尾韻來實現,如“As busy as a bee”漢語意思是指像蜜蜂一般終日忙碌,“busy”和“bee”兩個單詞實現了頭韻的使用;再如:“fair and square”相當于中文中光明磊落之意,其中“fair”和“square”兩個詞在讀音上就運用了尾韻的押韻方式。

2.文化背景

人們的生活方式往往同一個民族文化演變與發展的歷程息息相關。我國是一個農業大國,擁有歷史悠久的農耕文明,因此漢語中許多俗語都有與農耕或飲食有關。如:“種瓜得瓜種豆得豆”、“瓜熟蒂落,水到渠成”等等。而英國是一個島國,氣候特征溫和多雨,因此很多俗語都和海洋或降雨有關。如“It never rains but it pours”就是禍不單行的意思。而“throw a sprat to catch a mackerel”中“sprat”是指鯡魚屬的小魚,“mackerel”指鯖魚,由于英國人靠海而居,所以這個俗語出現了魚類的意象,意思解釋為吃小虧占大便宜。

中西方許多俗語可能起源于各民族耳熟能詳的文學作品、民間傳說、歷史事件等。比如漢語中的“望梅止渴”、“萬事俱備只欠東風”以及“賠了夫人又折兵”均源自與四大名著之一的《三國演義》。而“pound of flesh”則出自莎士比亞作品《威尼斯商人》,喻指合法但是不符合情理的請求。西方國家有許多俗語都源于希臘神話傳說,如“Pandora’s box”(潘多拉魔盒)根據神話故事的內容比喻災難之源;“Herculean task”(赫拉克勒斯任務)比喻不可能完成的艱巨任務。提到歷史事件,中國有“背水一戰”這個成語,源于韓信率軍攻趙時,命令將士背靠大河擺開陣勢與敵軍交戰,由于再無退路,戰士們拼死求勝利,最終大破趙軍。后來該詞形容為完成一件事不留退路、全力以赴的決心;碰巧英語俗語“Burn one’s boats”與“背水一戰”表達的意思很相近,而且也源于一個西方典故。公元49年,在凱撒同元老院的戰爭中,愷撒渡河后將戰船全部燒毀,不給軍隊退路,以示決心。

3.意象選擇

(1)數字

中國人對奇數喜愛程度更高,將其視作陽數,因此數字9最具陽性,且發音上取長長久久之意,因此我們以“九五之尊”象征皇權。老子《道德經》中講“道生一,一生二,三生萬物”,中國人于是將數字3視作由無到有、變化之始。數字6在中國人眼中往往是幸運的象征,比如成語“六六大順”;而在西方,新約啟示錄中“666”被注解做野獸惡魔的含義。反觀西方,宗教傳統中耶穌圣父、圣子、圣靈三位一體,賦予了數字3神圣的含義;《圣經》記載創世用了7日,因此數字7也為西方人所喜愛;而據圣經記載,耶穌遇害前最后的晚餐,叛徒猶大第十三個到來。由此西方人在生活中都避免數字13的使用。

了解中西方數字所表達的情感色彩有助于我們更好地理解俗語中出現的數字意象。如俗語“At sixes and sevens”在中文中的表達相當于“亂七八糟”;“In threes and fours”相當于漢語表達“三五成群”;“in seventh heaven”中用數字7表示天堂、極樂世界。

(2)動物

某些動物在英漢兩種語言背景中向中所表示的情感色彩有所差異,因而在表達某種情感或闡釋某種道理時,俗語中選擇的動物意象也不盡相同。首先以狗為例,漢語中涉及狗的俗語表示的含義一般都比較消極,如“漢語狗眼看人低”、“好狗不擋道”以及“掛羊頭賣狗肉”等;而在西方文化中,狗是友善忠誠的象征,如“every dog has his day”(人人終有出頭日)。中國傳統文化將老虎視為百獸之王,但西方人認為獅子在動物中處于統領地位。所以漢語中的“攔路虎”用來比喻做某件事情過程中遇到困難,同義的表達在英語中則為“a lion in the way”;漢語中的“虎口拔牙”比喻做十分危險的事情,其在英文中的對應表達則為“beard the lion in his den”。由于中國農耕文明起源較早,在漢語中牛一直是健壯的代名詞,如“健壯如牛”,而英語中形容人體態健壯一般會用“as strong as a horse”。再如,龍是中國文化里是權力和尊貴的象征,而在西方文化卻是邪惡兇殘的怪獸。

二、英漢俗語翻譯策略

處理文學作品中的俗語翻譯,要求譯者在全面了解英漢俗語異同的基礎上,綜合考慮文本題材、原作者寫作風格以及目標讀者等因素,選擇恰當的翻譯策略,使譯文在準確傳達原作內容的基礎上,盡可能形神兼備。在俗語的翻譯過程中,直譯雖然可以完整的保留原文本意象,但往往會造成理解困難和趣味性的減損;若單純采取意譯的策略,又容易對準確性和傳遞源語文化造成阻礙。因此,俗語翻譯不能絕對地采取某一種翻譯策略,而是一種靈活變通的藝術。同時,譯者也需要靈活應對歷史事件及文化典故等原因造成的文化缺失,對其進行恰到好處的解釋與補償,既不讓讀者讀來不知所云,又要保留原文的含蓄美感。

(一)共性基礎上的直譯

有些俗語建立在中西方理解共性的基礎上,則可以采取直譯的方式進行處理,這樣的處理簡單明確,既保留了原文俗語的意象,又準確傳達了內涵。如漢語中的“趁熱打鐵”指的是一鼓作氣完成某件事,在英文中則有完全相同的表達“Strike while the iron is hot”;英語俗語“Where there is a will , there is a way”就與中文中“有志者事竟成”的表達不謀而合;再如,漢語中的“水滴石穿”形容長久功夫最終使某事成功,而在英語中“dropping water wears through the stone”的表達與之完全一致。此類情況不妨選用直譯的翻譯策略進行處理。

(二)不同意象的等效替代

基于上文的對比研究,由于英漢俗語分屬不同的文化背景,因此就算表達相同的意思,意象選擇也可能截然不同,但是大部分仍可找到與之相匹配的可替代表達。對于這種情況的處理,筆者建議可以著重考慮文本的題材和翻譯目的。若翻譯目的側重于使讀者了解他國風土人情,且直接譯出意象仍可以被讀者理解,不會造成表意上的空白與模糊,則可直接直譯處理。比如英語俗語原文表達為“Money makes the mare go”,如果直譯處理成“只要錢到位,瘸馬也能跳得歡”,讀者也可以無障礙地理解這句俗語表達的含義,且保留了源語的趣味性;當然,綜合分析后做等效替代處理“有錢能使鬼推磨”亦可。而另一種情況則為,采取直譯策略保留原文意象會導致讀者一頭霧水、不知所云,甚至還要再進行繁瑣的加注處理,此時如果兩種語言中存在同意的表達,則可以進行等效替代。如中文中“無風不起浪”表達凡事都有其成因,在英文中可以表達為“no smoke without fire”。盡管中英文選取的意象截然不同,但是進行如此的等效替代并不會改變語境,符合譯入語表達習慣也更有利于讀者理解。“A storm in a teacup”可以用漢語中的成語“小題大做”來翻譯,準確而簡潔。再如漢語中講“掛羊頭賣狗肉”在處理時,直譯的方式往往復雜不便于理解,轉而使用英語國家的習慣表達“he cries wine and sells vinegar”不失為理想方式。

(三)文化空缺情況下的補償解釋

英漢俗語翻譯中往往存在這樣一些情況,原文本的俗語來源于某個該文化背景下特有的歷史事件、神話傳說或文學作品,這樣一來,在譯入語語境中很難找到與之恰當對應的表達。此時,筆者建議可以進行補償解釋處理。如在中文里有“三個臭皮匠頂一個諸葛亮”這樣的俗語表達,用來強調同心協力和集體智慧的重要性。將整個句子英譯之后,也要對諸葛亮進行加注解釋,特別是其神機妙算和過人才智,讓疑問讀者更好的建立“臭皮匠”和“諸葛亮”之間的聯系,從而理解該俗語的意思以及情感色彩。再如英文中“To carry coals to Newcastle”的表達,如果本著譯介外國文化的初衷對該俗語進行意象保留,即譯作“運煤到紐卡索去”,則需要補充出文化內涵:紐卡索是英國東北部著名的產煤區,煤炭資源豐富。這樣,讀者在接受原汁原味的西方文化的同時,知其然也知其所以然,可更好地感受譯作的魅力。

(四)時代發展影響下的意象保留

從古至今代代相傳的俗語一方面有其確定性,某一個俗語就表達特定的意思,因此也就有規律可循、有研究的價值和意義。另一方面,語言是不斷發展的,具有生成性,因此不同時代從用詞到表達習慣也都有所不同。而近年來,中西方交流不斷增強,包括衣食住行在內的生活方式、風俗傳統等方面也不斷相互滲透。因此,許多中西方英漢俗語不需要進一步解釋,原汁原味的翻譯就可以傳達出源語文本的效果;另外有些俗語本身的表達就十分生動,以直譯的方法引入譯文,也會讓目的語讀者耳目一新,為其生動傳神的表達拍手叫絕,甚至也會成為紅極一時的熱門表達。

比如在英語中存在這樣的表達“Like a hot knife through butter”,早些時候,譯者擔心讀者不了解英美國家飲食習,通常選擇不將黃油的意象譯出,轉而處理作“手到擒來”等;而今,有譯者選擇直接譯為“如熱刀子切黃油,輕而易舉”,這樣一來傳達原文含義的同時也保留了西方文學色彩。另外“sword of Damocles”也在政府公文及講話中出現,翻譯處理時也直接譯作“達摩克利斯之劍”,保留西方文化色彩,使讀者對西方文化產生更濃厚的興趣。再如,很多西方的經典表達如“Laugh one’s head off”(起初被處理做“大笑不止”,如今直譯“笑到頭掉”);“For one’s heart to miss a beat”(起初被處理做“大吃一驚”,如今直譯作“心跳漏了一拍”)等的直譯方式在網絡上使用較為頻繁,也漸漸走進大眾視野,為越來越多的目的語讀者接受。

三、結語

俗語作為文學形式的一種,因其確定性和生成性更具研究價值。譯者的翻譯活動也是一種交際行為,要想交際獲得成功,譯者一方面要洞悉原文的文化缺省,另一方面還要對譯文讀者的知識結構作出正確判斷,合理地定義自己與讀者的共有知識和語用前提。然后,在選擇表達策略時,還要考慮原文文化缺省中所蘊含的藝術動機和美學價值,以期在表達時恰如其分,以最接近于原文的藝術效果的方式消除意義真空,傳達原文所蘊含的語意和文化信息。[3]譯者需要更加清晰的掌握英漢兩種語言中俗語表達的異同,才能在此基礎上選擇合適的翻譯策略進行處理,以期可以呈現既準確傳達原文意思,又不失原文風貌的譯本。

參考文獻:

[1]陸俊能. 英語俗語的界定及特性[J]. 文山學院學報, 2014 (2).

[2]金路. 中國俗語[M]. 上海:東方出版中心, 1999: 1, 12, 19.

[3]郭建中. 文化與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1999: 230, 242, 277.

作者簡介:

趙浩楓(1995.3.16-),女,黑龍江省雙城市,翻譯碩士英語筆譯。

猜你喜歡
英語文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 免费人成黄页在线观看国产| 国产精品无码一区二区桃花视频| 91外围女在线观看| 亚洲区视频在线观看| 毛片视频网址| 中文字幕日韩久久综合影院| 欧美精品导航| 国产美女在线观看| 国产在线观看一区二区三区| 国产福利一区视频| 国产欧美日韩专区发布| 久久免费视频播放| 国产日韩精品一区在线不卡| 一本无码在线观看| 国产午夜精品一区二区三| 成人毛片免费在线观看| 国产SUV精品一区二区| 综合色婷婷| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产精品自在自线免费观看| 亚洲福利一区二区三区| 国产精品30p| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产欧美性爱网| 欧洲一区二区三区无码| 无码中文字幕乱码免费2| 欧洲成人免费视频| 免费看a级毛片| 欧美日韩国产一级| 看看一级毛片| 中文字幕在线视频免费| 青草91视频免费观看| 国产综合色在线视频播放线视| 久久精品丝袜| 欧美三级视频网站| 看国产一级毛片| 尤物在线观看乱码| 国内老司机精品视频在线播出| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 亚洲国产精品无码久久一线| 好紧太爽了视频免费无码| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 亚洲香蕉在线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 91精品国产91久久久久久三级| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 91福利国产成人精品导航| 呦女亚洲一区精品| 免费观看欧美性一级| 中文国产成人精品久久| 日本免费一级视频| 青青青视频免费一区二区| 91热爆在线| 欧美在线三级| 新SSS无码手机在线观看| 日本国产精品一区久久久| 亚洲人免费视频| 欧美性爱精品一区二区三区 | 国模极品一区二区三区| 欧美日韩中文字幕在线| 日本精品中文字幕在线不卡| 国产Av无码精品色午夜| 亚洲一区色| 亚洲中文字幕在线精品一区| 中文字幕亚洲精品2页| 欧美在线一二区| 国产成人三级| 欧美日韩激情在线| 国产第八页| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 狼友视频一区二区三区| 亚洲αv毛片| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产主播喷水| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产福利影院在线观看| 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产成人精品无码一区二| 国产精品久久久精品三级| 一区二区日韩国产精久久| 亚洲人成在线精品|