張煤
“嫦娥四號”登月后,國內中文報刊稱“嫦娥”登上了月球背面,國內英文報刊則跟我在國外接觸到的英文媒體一樣,稱“嫦娥”登上了月球遠的那面(Chinadaily: Chang’e 4 makes world-first landing on moon’s far side;Xinhuanet: China’s Chang’e-4 probe soft-lands on moon’s far side)。
“嫦娥四號”登上的到底是月球背面,還是月球遠的那面(moon’s far side)?從一方面看,月球繞軸不停地自轉,所以對我們地球上的人來說,月球是不分正面背面的。英文嚴格按照科學,說登上的是moon’s far side(月球遠的那面),不無道理。從另一方面看,月球自轉的周期與繞地球公轉的周期相同,幾乎永遠以同一面朝向地球,也就是說,從地球上我們幾乎永遠看不到月球的另一面。因此,中文說登上的是“月球背面”。
近年來隨著國人英語的提高,再加上有以英語為母語的人士加盟,國內英文媒體英語水平上升不少。這次,國內英文報刊在報道時,遵循英語表達習慣,稱“嫦娥”登上的是moon’s far side,譯得準確地道。初一看,這種譯法似乎背離了漢語表達法,而卻是真正意義上的等效。
事實上在翻譯時,常常出現譯入語與譯出語看似不符的情況。翻譯是在兩種不同語言之間轉換,鑒于其不對等性,有時候看似不符的翻譯恰恰是正確的,這種譯入語與譯出語之間的“距離”會產生“美(等效)”。在翻譯實踐中,這種“似非而是”譯法并不少見。例如:在改名為中國國家圖書館之前,北京圖書館行使的是中國國家圖書館職能,故譯成National Library of China。又如:長城不譯成Long Wall,而譯成Great Wall。
說完“似非而是”翻譯法,順便說說其反面——“似是而非”的錯誤翻譯。這方面有個例子:1月17日,中國駐加拿大大使舉行記者招待會,期間美國記者問:“加拿大禁用華為產品會有何后果?”記者提問時用了repercussions表示“后果”。中國大使預測道:“……加拿大政府禁止華為參與5G計劃有什么后果,我不知道,但我相信肯定有后果。”中方譯員翻譯時棄用中性詞consequences (something produced by a cause or necessarily following from a set of conditions),沿用了西方記者的repercussions一詞,以為正好表示大使所指的“后果”:I surely believe there will be repercussions.豈料,西方媒體聞言認為大使不是在預測,更像是在威脅(threat),因為在美國英語中,repercussions常常帶貶義,指報復性的后果(an action or effect given or exerted in return: a reciprocal action or effect)。好在中方采取了補救措施,在中國使館網站公布的采訪實錄中,repercussions改成了中性詞consequences。再如,以前國內有人將Chiang Kai-shek(蔣介石)譯成常凱申,也是屬于“似是而非”的誤譯,看似音譯得很成功,其實是不小心上了假朋友的當。
黑貓白貓,抓到耗子就是好貓。語言翻譯,等效則美,有時候翻譯跟原文看似有距離,其實是真正的等效翻譯。