一、聽(tīng)力水平(信息輸入)
口譯,顧名思義,“口”代表“嘴巴”,但實(shí)際上,若要做好口譯工作,首要的恰恰不是嘴巴,而是另一個(gè)感覺(jué)器官,那就是耳朵!口譯員在工作中,要先聽(tīng)別人講述,在聽(tīng)懂、聽(tīng)真切的情況下,做出正確的轉(zhuǎn)述。聽(tīng)不太懂,聽(tīng)錯(cuò)了,口譯員在口譯過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)信息轉(zhuǎn)述的錯(cuò)誤。
現(xiàn)實(shí)口譯過(guò)程中,我們的口譯員常常出現(xiàn)這樣一種情況:當(dāng)英美人士開(kāi)口后,口譯員不能百分百地聽(tīng)懂對(duì)方,或只能聽(tīng)懂一半,或只是三分之一。聽(tīng)力差,就無(wú)法準(zhǔn)確而有效地轉(zhuǎn)述。聽(tīng)懂聽(tīng)不懂,聽(tīng)懂多少,全聽(tīng)懂之后又能記住多少,這些因素,往往都直接影響到一場(chǎng)口譯的效果。
現(xiàn)在,我們做個(gè)假設(shè),就當(dāng)作能全部聽(tīng)懂,那么全聽(tīng)懂之后,如何去記住它們?口譯實(shí)踐證明:全聽(tīng)懂并不代表能全記住。通過(guò)聽(tīng)力而獲得的信息,目前有兩種記憶方式:一種是“筆記”,即當(dāng)場(chǎng)做筆記;另一種是“心記”,即記在心里。
由此,先談?wù)勲S聽(tīng)力應(yīng)運(yùn)而生的筆記??谧g的筆記,若按正規(guī)化要求,應(yīng)該學(xué)習(xí)速記(short hand),從而使筆記的各種記號(hào)和符號(hào)統(tǒng)一規(guī)范化。然而遺憾的是,目前各高校和社會(huì)機(jī)構(gòu)都沒(méi)有設(shè)置專(zhuān)門(mén)的口譯速記培訓(xùn)班。所以,學(xué)生的筆記(速記),包括社會(huì)上口譯員的筆記,形式五花八門(mén),十分雜亂。此外,必須看到:口譯筆記在使用場(chǎng)合方面有其較大的局限性。在口譯實(shí)際操作中,只有當(dāng)坐在桌旁、處于穩(wěn)定和安靜的環(huán)境之時(shí),口譯員才可使用一下筆記。當(dāng)口譯員處于動(dòng)態(tài)時(shí),就不便使用。比如,陪著外賓,邊走邊口譯,步履匆匆,這時(shí)掏出小本子做筆記方便嗎?和外賓坐在汽車(chē)?yán)?,顛簸不停,這時(shí)做筆記方便嗎?這是交傳口譯。在做同傳口譯時(shí),由于需要同步,邊記邊譯,則會(huì)分散時(shí)間,分散注意力,使得同傳口譯無(wú)法同步跟上。所以,同傳口譯不提倡做筆記,而應(yīng)該全神貫注、心無(wú)旁騖地一邊心里記,一邊同時(shí)譯出。這里我舉個(gè)例子:十多年前,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(我的母校)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)李長(zhǎng)栓和我一起在南京大學(xué)中美文化中心為一次國(guó)際會(huì)議做同傳,在同傳過(guò)程中,他不僅不做筆記,而且還自始至終雙目緊閉,因?yàn)槲覀兌贾?,邊做筆記邊口譯,客觀上來(lái)講,不僅跟不上,而且會(huì)使自己分神,產(chǎn)生干擾。
所以,就口譯中涉及的聽(tīng)力而言,應(yīng)該明白:在交傳口譯中,一個(gè)合格的口譯員要具備不靠筆記而心里強(qiáng)記三句和五句的能力(因?yàn)樵诮粋骺谧g中,中外賓客通常說(shuō)三句或五句左右停一停),即主要依靠心記;在同傳口譯中,則不提倡做筆記??谧g訓(xùn)練中,心記訓(xùn)練,短時(shí)記憶訓(xùn)練,要重于筆記訓(xùn)練!
同時(shí),還要注意:無(wú)論交傳口譯還是同傳口譯,其信息的飽和度和準(zhǔn)確度都不能和筆譯相比。交傳口譯或同傳口譯,都會(huì)出現(xiàn)漏譯和誤譯??谧g中的漏譯和誤譯,是可以體諒的??梢哉f(shuō),口譯員,包括我國(guó)外交部的口譯員和聯(lián)合國(guó)的口譯員,都無(wú)法逃脫口譯中出現(xiàn)漏譯和誤譯的問(wèn)題。一個(gè)優(yōu)秀的口譯員和一個(gè)普通的口譯員,他們的差別只是:前者的漏譯和誤譯少些,后者的漏譯和誤譯多些!所以,口譯學(xué)習(xí)者和入行新人,一定要認(rèn)清這一難以扭轉(zhuǎn)的無(wú)情事實(shí),打消追求完美主義的想法,從而在口譯練習(xí)和未來(lái)口譯工作中放下思想包袱、減輕壓力。
結(jié)論:口譯過(guò)程中,通過(guò)聽(tīng)力接收漢語(yǔ)和英語(yǔ)信息,心記重于筆記,著重抓住大意。在此基礎(chǔ)上,盡量在信息的飽和度和準(zhǔn)確度方面不斷向前邁步。這,就是口譯的固有特色和口譯員們的努力方向。
一些高校和口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)必須清醒地意識(shí)到:學(xué)口譯的學(xué)生們,現(xiàn)在的問(wèn)題絕非會(huì)不會(huì)做筆記,而是有時(shí)根本沒(méi)聽(tīng)懂或聽(tīng)不懂老外在說(shuō)什么!所以,一定要抓住信息輸入的關(guān)鍵問(wèn)題,那就是“聽(tīng)力”!聽(tīng)力水平,才是癥結(jié)所在。
對(duì)于口譯,如果我們只強(qiáng)調(diào)口頭表達(dá)能力,不注意聽(tīng)力訓(xùn)練和聽(tīng)力提高;如果只談某人的口語(yǔ)如何如何,不考察其聽(tīng)力水平,必然會(huì)為口譯留下后患。
二、筆譯功底(信息處理)
也許有人會(huì)問(wèn):練習(xí)口譯和筆譯有什么關(guān)系?對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,讓我們先來(lái)分析一下口譯的操作過(guò)程。口譯,往往是事前沒(méi)有準(zhǔn)備的,是隨機(jī)的、即興的??谧g中面對(duì)瞬息萬(wàn)變的不同信息時(shí),僅僅靠以前英語(yǔ)教材上提供的那些內(nèi)容、用詞和句型,對(duì)號(hào)入座用口語(yǔ)表達(dá)不同的情感、不同的念頭和不同的事物,那是絕對(duì)不夠的。所以,現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí),必須通過(guò)聽(tīng)力,將獲取到的種種不同的信息進(jìn)行瞬間編輯和處理,然后脫口表達(dá)出來(lái)。把大腦中那些看不見(jiàn)摸不著的不同信息,進(jìn)行瞬間編輯和處理的過(guò)程,就是口譯員在自己大腦中緊張的翻譯過(guò)程,只不過(guò)不顯山不露水而已。
那么,我們?cè)诳谧g過(guò)程中進(jìn)行的漢譯英和英譯漢,這種翻譯功底究竟基于什么?有人說(shuō),過(guò)去在學(xué)校,老師要求學(xué)生用英文的思維方式,即用英美人的思維方式去講英語(yǔ)、寫(xiě)英語(yǔ)、做翻譯。這種理想化的倡導(dǎo),實(shí)際行不通。因?yàn)椋魏我粋€(gè)中國(guó)人,只要在中國(guó)這片國(guó)土上生活過(guò)十多年,中國(guó)人的思維方式、中文的遣詞用字及句子架構(gòu),都已經(jīng)深深扎根于腦海。我們做口譯時(shí),必定要經(jīng)過(guò)從中國(guó)人的思維方式、中文的遣詞用字及句子架構(gòu),轉(zhuǎn)換成英美人的思維方式、英文的遣詞用字及句子架構(gòu)的過(guò)程,這個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程其實(shí)就是翻譯。而這種翻譯,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),就是通過(guò)筆譯訓(xùn)練而具備的功底。筆譯在遣詞造句上所需的時(shí)間,顯然要充分得多、從容得多,而口譯遠(yuǎn)沒(méi)有那么充分、那么從容。不難想象,如果一個(gè)人的筆譯,在擁有充分時(shí)間處理的有利條件之下,質(zhì)量都不理想,毛病百出,在需要瞬間做出反應(yīng)的口譯中,怎么可能會(huì)有好的表現(xiàn)?這里,我想舉個(gè)例子:2012年,江蘇省副省長(zhǎng)在省政府接見(jiàn)芬蘭諾基亞集團(tuán)全球執(zhí)行副總裁埃斯庫(kù)·阿霍先生。這位先生曾擔(dān)任芬蘭總理四年,是很重要的外賓。當(dāng)時(shí),副省長(zhǎng)的口譯由江蘇省外事辦公室的譯員擔(dān)任,而我為芬蘭前總理做口譯。在口譯過(guò)程中,副省長(zhǎng)頻繁提及“通信”(telecommunication),而這位口譯員卻將其錯(cuò)譯成communication(“交流”或“溝通”)。顯而易見(jiàn),這個(gè)譯員很可能以前在筆譯時(shí)就錯(cuò)誤地認(rèn)為communication等于telecommunication。在筆譯受訓(xùn)階段,如果認(rèn)知和判斷錯(cuò)了,口譯時(shí)必然出錯(cuò)。
如果只是泛泛地談練口譯,而沒(méi)看到它背后起著支撐作用的筆譯功底,沒(méi)看到筆譯階段就要獲得正確認(rèn)知的重要性,肯定會(huì)在口譯時(shí)出現(xiàn)后遺癥。因此,一定要把口譯技能的訓(xùn)練和運(yùn)用上升到筆譯訓(xùn)練和運(yùn)用的高度來(lái)認(rèn)識(shí)。
三、口語(yǔ)能力(信息輸出)
眾所周知,宇宙飛船是靠火箭送入太空的,火箭就是宇宙飛船的載體??谧g是靠口語(yǔ)來(lái)表達(dá)的,口語(yǔ)則是口譯的載體。所以,口語(yǔ)是口譯的重要因素。談口譯,一定要談口語(yǔ)。
有的口譯員常常感到納悶:我的口語(yǔ)很流利,語(yǔ)速很快,可是在為外國(guó)人做口譯時(shí),有時(shí)外國(guó)人卻聽(tīng)不懂我在講什么,或只能聽(tīng)懂一部分。倘若聽(tīng)眾是中國(guó)人,大可怪罪對(duì)方聽(tīng)力欠佳;倘若對(duì)方是英美人士,也有如此反應(yīng),那就得認(rèn)真反躬自問(wèn)了。
別人能否聽(tīng)懂你的口譯,你的口語(yǔ)發(fā)音是否正確很關(guān)鍵。舉三個(gè)實(shí)例。第一個(gè)例子:在北京由時(shí)任國(guó)務(wù)院總理溫家寶主持的一次記者招待會(huì)上,口譯員遇到“中美合作”這四個(gè)字,其中涉及“合作”這個(gè)詞的發(fā)音?!昂献鳌睉?yīng)該是cooperation(雙元音),“中美合作”應(yīng)該是Sino-US cooperation。這位口譯員卻把“合作”cooperation錯(cuò)譯成corporation(公司)。溫家寶總理在這次記者招待會(huì)上多次提到“中美合作”,糟糕的是,這位口譯員也就多次錯(cuò)譯成“中美公司”(Sino-US corporation)。第二個(gè)例子:在一次國(guó)際醫(yī)學(xué)論壇上,口譯員把“炎癥”(inflammation)錯(cuò)譯成了inflation(通貨膨脹)。第三個(gè)例子:在第四屆全國(guó)口譯大賽華東區(qū)決賽上,考試的一段口譯里頻頻出現(xiàn)“時(shí)代”(era)這個(gè)詞,有位參賽選手卻頻頻錯(cuò)譯成area。所以,口語(yǔ)發(fā)音的準(zhǔn)確性,絕不容忽視。
四、口譯能力的提高之道
譯員的口譯能力來(lái)自哪里?來(lái)自以往的筆譯學(xué)習(xí),來(lái)自以往的聽(tīng)力和口語(yǔ)受訓(xùn)經(jīng)歷。全面地說(shuō),是來(lái)自我們以往的聽(tīng)力水平、筆譯功底和口語(yǔ)基本功這三方面?;仡櫼幌?,當(dāng)初我們是處于一種什么樣的學(xué)習(xí)條件,又是走過(guò)了一種什么樣的受訓(xùn)路程。在公辦高校和民營(yíng)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)里,聽(tīng)力、筆譯、口語(yǔ)這三種基本功的訓(xùn)練,是在不同的時(shí)間段實(shí)施的,互相之間是脫鉤的、割裂開(kāi)的。
比方說(shuō),在南京大學(xué)(其他大學(xué)也是這樣),聽(tīng)力課只設(shè)在低年級(jí),口語(yǔ)課也只設(shè)在低年級(jí),到了大三和大四,整個(gè)兒就沒(méi)有聽(tīng)力課和口語(yǔ)課了。而聽(tīng)力訓(xùn)練和口語(yǔ)訓(xùn)練的斷檔和時(shí)間的不連續(xù)性,使得學(xué)生在聽(tīng)力和口語(yǔ)表達(dá)能力這兩個(gè)重要的口譯因素上,離口譯要求漸行漸遠(yuǎn)。當(dāng)走向社會(huì)做口譯時(shí),才發(fā)現(xiàn)聽(tīng)力和口語(yǔ)留下了先天不足的后遺癥。于是,在口譯過(guò)程中,就聽(tīng)力而言,聽(tīng)老外講話只能聽(tīng)懂三分之一或二分之一。在口語(yǔ)表述中,語(yǔ)調(diào)方面或土腔土調(diào),或怪腔怪調(diào),讓人聽(tīng)了渾身不舒服;語(yǔ)音方面不準(zhǔn)不對(duì),輕則有傷大雅,重則使人完全誤解;語(yǔ)流方面磕磕碰碰、結(jié)結(jié)巴巴。而在口譯的“譯”的過(guò)程中,由于以前筆譯功底不扎實(shí),口譯中便出現(xiàn)亂用詞和亂造句的現(xiàn)象,詞法和句法混亂。這些問(wèn)題都是因?yàn)槁?tīng)力、口語(yǔ)、筆譯和口譯這四種基本功不能同期進(jìn)行訓(xùn)練造成的。所以,任何一所公辦高校和民營(yíng)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),都應(yīng)把上述四種基本功自成一體地進(jìn)行同期強(qiáng)化訓(xùn)練,這是有識(shí)之士看到的當(dāng)務(wù)之急。
鑒此,口譯員和口譯界面臨以下兩大問(wèn)題:(1)在聽(tīng)力水平、筆譯功底、口語(yǔ)能力三個(gè)方面,公辦高校和民營(yíng)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),均缺少一套綜合性同期訓(xùn)練系統(tǒng),結(jié)果導(dǎo)致走向社會(huì)的口譯從業(yè)者在“聽(tīng)懂、譯對(duì)、口語(yǔ)純正”方面先天不足,顧此失彼;(2)由于市場(chǎng)對(duì)口譯員的大量需求只是改革開(kāi)放后才出現(xiàn)的,所以各高校和民營(yíng)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)里,口譯教學(xué)老師數(shù)量,鳳毛麟角,遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于傳統(tǒng)英語(yǔ)課程教學(xué)的老師,而具有真才實(shí)學(xué)及豐富口譯經(jīng)歷的老師,更是奇缺。
我們應(yīng)盡早建立一套綜合性的同期訓(xùn)練系統(tǒng),使口譯員能在聽(tīng)力水平、筆譯功底、口語(yǔ)能力三個(gè)方面得到同期全面發(fā)展;同時(shí)希望多一些在口譯方面頗具實(shí)力的老師傳經(jīng)送寶,而不是只教翻譯理論或只做筆譯的老師。
改革開(kāi)放以來(lái),翻譯市場(chǎng)對(duì)譯員的需求量大,求賢若渴,翻譯事業(yè)發(fā)展如火如荼,勢(shì)不可當(dāng)。君不見(jiàn),各外語(yǔ)高校不僅保留了原有的翻譯碩士和博士班(翻譯理論方向),還紛紛開(kāi)設(shè)了MTI(Master of Translation and Interpretation)翻譯碩士班(翻譯實(shí)踐方向);此外,為了考上海翻譯資格證書(shū)和全國(guó)翻譯資格證書(shū),社會(huì)上各種翻譯培訓(xùn)班應(yīng)運(yùn)而生,如雨后春筍。所以,口譯愛(ài)好者應(yīng)該看到這一大好形勢(shì),對(duì)口譯學(xué)習(xí)和今后的口譯工作充滿信心??谧g,是一個(gè)朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)!? ? ?1作者曹建新,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系學(xué)士、英國(guó)倫敦大學(xué)碩士,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授,翻譯專(zhuān)業(yè)研究生導(dǎo)師,曾擔(dān)任南京大學(xué)“教學(xué)督導(dǎo)”,江蘇省廣播電臺(tái)英語(yǔ)新聞主審,江蘇省電視臺(tái)英語(yǔ)新聞主審。主要從事口譯、筆譯教學(xué)與實(shí)踐,以及英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)與實(shí)踐。曹教授是國(guó)內(nèi)英語(yǔ)界著名實(shí)戰(zhàn)型口譯、筆譯專(zhuān)家,海內(nèi)外出版譯著46部,同傳口譯/交傳口譯逾千場(chǎng),應(yīng)邀先后7次擔(dān)任省級(jí)/國(guó)家級(jí)口譯大賽評(píng)委會(huì)主席,“2018山東高職院校英語(yǔ)口語(yǔ)大賽”裁判長(zhǎng)。曹教授培養(yǎng)出眾多高徒:外交部新聞發(fā)言人華春瑩,“哈利·波特”系列圖書(shū)譯者馬愛(ài)農(nóng),央視英語(yǔ)節(jié)目著名主持人劉欣,《夏說(shuō)英文》欄目主講人夏鵬,上海地區(qū)著名同傳譯員、上?!皠蛲瑐鳌苯虒W(xué)總監(jiān)靳萌,等等。