陳德彰

英語和漢語都是開放性語言,善于吸收和歸化對(duì)方的一些詞語以豐富自己,滿足交流的需要。
漢語中引進(jìn)的英語詞很多,很多詞開始是音譯,由于不少人不懂,后來常改用意譯。早期的例子有:democracy德謨克拉西→民主,science賽因斯→科學(xué),coup d’eta苦迭打→政變。近代則多不勝數(shù),如:Marathon→馬拉松,hacker→黑客,freeter(s)→飛特(族),NEET(全稱not currently engaged in employment education or training)→尼特(臺(tái)灣音譯),home party→轟趴(意為“家庭聚會(huì)”,國內(nèi)一些地方有人專門開有“轟趴館”,以這個(gè)帶有異國色彩的詞吸引顧客,不過常因噪聲而引起附近居民的抱怨),APP(application,多指智能手機(jī)的第三方應(yīng)用程序)→愛屁屁(亦作“艾屁屁”,有人認(rèn)為此譯不雅,不過使用此詞的人覺得很親切),iPhone 6→愛瘋了,podcast→播客,man keep→脈客(一般譯為“人脈經(jīng)營”,指維護(hù)人際關(guān)系,因?yàn)檗k事找熟人會(huì)方便得多。不過“脈客”不同于“關(guān)系學(xué)relationship”那樣一切都要靠關(guān)系,更不是“走后門get something done through pull”。網(wǎng)絡(luò)人脈資源豐富,方便人們辦各種事情)。下面舉幾個(gè)有趣的例子。
pants是“內(nèi)褲”的意思,尤指“短褲”。有網(wǎng)民將其音譯為“胖次”,很有幽默感。
faint 本義“暈倒”。網(wǎng)民創(chuàng)造了一個(gè)新音譯“分特”,表示一種無法表達(dá)的感嘆(sigh with feeling),適用于各種復(fù)雜的情緒。
類似的還有outman一詞,在英語中指“局外人”“外面的人”。可是新的音譯“凹凸曼”指的卻是在許多方面跟不上潮流(out)的人,指某人跟不上潮流就說“你out了”,故而成為“凹凸曼”。此詞很有點(diǎn)兒“老土”的意思,但沒有嘲笑奚落的口氣。
英語sudoku譯為“數(shù)獨(dú)”。不過這是個(gè)間接音譯。sudoku原是日語すうどく,意思是“單獨(dú)的數(shù)字”或“只出現(xiàn)一次的數(shù)字”,后來sudoku作為一個(gè)外來詞進(jìn)入英語,釋義為Arabic numerals cross。這種游戲能全面考驗(yàn)做題者的觀察和推理能力,雖然玩法簡單,但數(shù)字排列方式千變?nèi)f化,所以不少教育者認(rèn)為數(shù)獨(dú)是訓(xùn)練頭腦的絕佳方式,很快成為風(fēng)靡各國的一種游戲,還有了專門的組織。我國選手在國際數(shù)獨(dú)比賽中多次取得優(yōu)異成績。
大家都知道,Nobel Prize通常譯為“諾貝爾獎(jiǎng)”,可是有網(wǎng)友起了一個(gè)新譯名“暖被兒獎(jiǎng)”,倒挺風(fēng)趣,不過不能用于正式場合。
Nightingale是近代護(hù)士第一人,漢譯名為南丁格爾,以她的名字命名的“南丁格爾獎(jiǎng)”是國際上授予護(hù)士的最高獎(jiǎng)。在人們的印象中,護(hù)士都是女性,但現(xiàn)在有了很多男護(hù)士,于是有網(wǎng)民造出了“男丁格爾”一詞,也頗有意思。
“We are伐木累”中的“伐木累”是“一家人”的意思。當(dāng)年北京奧運(yùn)會(huì)上有一位法國女歌手唱過這首歌,由于法語中第一個(gè)音節(jié)讀/fɑ/的音,所以聽上去就像“伐木累”。影視明星鄧超在某綜藝節(jié)目中唱這首歌時(shí)聽起來就是“We are伐木累”,讓在場的人瞬間笑噴(burst into laughing),引發(fā)網(wǎng)友的集體吐槽:“段子手鄧超,當(dāng)過英語課代表,老師都哭了。暖暖噠(nikki up)很貼心,we are伐木累!”
“鬧太套”是英文not at all的音譯。據(jù)說歌手黃曉明在演唱One World One Dream時(shí),因?yàn)楦柙~中not at all 的發(fā)音酷似“鬧太套”而遭網(wǎng)友調(diào)侃,后此詞成為網(wǎng)絡(luò)流行語之一。
聽上去很滑稽的“藥藥切克鬧”,是“yo, yo, check it out”的音譯,原義“檢查/核實(shí)一下”。此句源自美國黑人文化,歌手唱歌前常會(huì)說這句話,意思是讓聽眾聽聽此歌是否好聽或帶勁兒,有點(diǎn)兒“我要開始了,你們可要認(rèn)真聽哦”的含義。“藥藥切克鬧”在中文里最早出現(xiàn)是在中國網(wǎng)絡(luò)歌手慕容曉曉的成名曲《愛情買賣》(The Deal of Love,一譯Love for Sale)中,此歌于2009年年末迅速走紅,同時(shí)也因直白的歌詞引發(fā)褒貶不一的評(píng)價(jià)。
“圖樣圖森破”更讓人感到莫名其妙。其實(shí)這是too young too simple的音譯,意思是“年輕不懂事”,這種說法很快在網(wǎng)絡(luò)上流傳開來。高年級(jí)學(xué)生往往會(huì)對(duì)低年級(jí)學(xué)生來上一句“你們圖樣圖森破!”。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? □