999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對武術(shù)英語翻譯的方法研究

2019-09-10 19:30:52周煜昆黃菲
拳擊與格斗·下半月 2019年8期

周煜昆 黃菲

摘 要:武術(shù)英語作為中國傳統(tǒng)文化與西方交流的媒介,是武術(shù)國際化的重要工具。武術(shù)英語翻譯起步時間短,涉及多學(xué)科理論和實踐,缺少理論指導(dǎo)和文化深度,尚處于較低水平。本文以語言學(xué)的視角,闡述了武術(shù)英語翻譯的現(xiàn)狀,分析了其產(chǎn)生的原因,并提出結(jié)論和建議。

關(guān)鍵詞:武術(shù)英語;體育英語;翻譯方法

中圖分類號:G85 ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼 :A ? ? ?文章編號:1002-7475(2019)08-143-01

1武術(shù)英語翻譯現(xiàn)狀分析

1.1一詞多譯

武術(shù)是我國特有的文化現(xiàn)象,很多術(shù)語是獨一無二的,很多漢語中的武術(shù)專有名詞在英語中根本找不到對等概念。例如最基本的“武術(shù)”一詞,中國人喜歡譯為“Wushu”,外國人更容易接受“kungfu”,甚至還有的人譯為“martial arts”。

一詞多譯的現(xiàn)象從某種程度上體現(xiàn)了中國武術(shù)兼容并包的思想內(nèi)涵,但在實際運(yùn)用過程中容易使外國人摸不著頭腦,削弱了武術(shù)傳播的專業(yè)性,也削弱了武術(shù)傳播的規(guī)范性。

1.2多詞一譯

大部分多詞一譯的現(xiàn)象產(chǎn)生于音譯法。漢語中有大量的同音字,雖然讀音相同,但是意義卻完全不同。如“洪拳”和“紅拳”都被譯為“hongquan”,“魚門拳”和“余門拳”都音譯為“yumenquan”。這種現(xiàn)象使外國人在學(xué)習(xí)的過程中很難弄清究竟是哪種拳,摸不著頭腦,甚至誤解為兩者是同一種拳術(shù)。

1.3中式翻譯

武術(shù)英語中出現(xiàn)中式翻譯(Chinglish)的原因是譯者翻譯時按照字面意思,一字一句進(jìn)行中英對照翻譯的行為。它會使讀者對武術(shù)產(chǎn)生誤解。以“南拳”為例,南拳常常被譯為“Southern Fist” “Southern boxing”“Southern Chinese martial arts”。按照這樣翻譯,讀者會不會認(rèn)為還有“北拳”“Northern Fist”“Northern boxing”呢?

1.4望文生義

太極拳中的“云手”被譯為“cloud-hand”。中國畫中用螺旋來表示風(fēng)起云涌的情景,而兩手交互旋轉(zhuǎn)就像畫中的云。“云手”由此而來。將“云手”望文生義為“cloud-hand”實屬令人費解,建議音譯為“yunshou”。

2造成這一現(xiàn)狀的原因

2.1中西方文化的差異

我們把一種語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言時,實際上是在把一種文化轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N文化。語言和文化是相互交織的。眾所周知,漢語和英語是在不同語言文化的背景上建立和發(fā)展起來的,很多詞匯不能一一對應(yīng)。比如“太極”一詞起源于道家經(jīng)典,無法在英語中找到對應(yīng)詞匯,只能采取音譯法譯為“taiji”。

2.2武術(shù)術(shù)語的復(fù)雜性

武術(shù)隨著歷史的發(fā)展也在不斷進(jìn)步,五千年的歷史形成了諸多不同門派,有不同的套路、招式、功法,系統(tǒng)龐大而復(fù)雜,武術(shù)術(shù)語也不斷積累。就算是專業(yè)的武術(shù)家,也很難完全掌握,對于翻譯者來說,出現(xiàn)錯誤也難以避免。

2.3翻譯人員的知識水平限制

一個合格的武術(shù)英語翻譯應(yīng)該具備深厚的英語能力,對武術(shù)知識的高度把握,以及嫻熟的翻譯技巧。然而很多人卻往往不具備這樣的素質(zhì),很多翻譯對武術(shù)并不了解,甚至完全不懂武術(shù)。比如把“云手”翻譯成“cloud-hand”,就是由于完全不知道何為云手造成的。

3武術(shù)英語翻譯方法的運(yùn)用

3.1直譯法

直譯法是指在保留原文結(jié)構(gòu)和意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。比如說拳法、掌法、腿法、步法等這些動作一目了然,并且跟世界上其他武技有很多共同之處,因此我們可以用直譯的方法,拳法(punch)、踢腿(kick)、推掌(push-hand)、掃腿(sweep)等,簡單明了。

3.2音譯法

音譯法是武術(shù)英語翻譯中經(jīng)常使用的方法之一。音譯法可以減少直譯時導(dǎo)致的語義不全,保留中文的文化內(nèi)涵,相對于其他譯法來說有一定的新鮮感和神秘感,因為它帶有了源語言的異國情調(diào),體現(xiàn)了該詞在原國家的“原汁原味”。再者,如同柔道比賽的用語是日語,跆拳道比賽用語為韓語,武術(shù)的英語名稱采用漢語音譯也是對中國作為武術(shù)發(fā)源地的尊敬。

3.3意譯法

意譯法是指根據(jù)原文的意思,進(jìn)行理解性的翻譯,而不是逐字逐句地翻譯。武術(shù)不僅僅是一種體育運(yùn)動,更是中國傳統(tǒng)文化的表現(xiàn),它所體現(xiàn)出來的博大精深的中國傳統(tǒng)文化很難用詞對詞,句對句的方法用英語進(jìn)行翻譯。比如說,“雙峰貫耳”中“雙峰”是雙拳的比喻,不能直譯為“double mountain”,而應(yīng)意譯為“strike opponent’s ears with both fists”。這樣的譯法給人以生動有趣的直觀形象,在學(xué)習(xí)動作的同時也能了解攻防技擊的含義,突出武術(shù)動作的特點,增加學(xué)習(xí)興趣。

4結(jié)論與建議

文化全球化的今天,武術(shù)走向世界,勢在必行。譯者不僅要具有過硬的武術(shù)技術(shù)水平,又要具有深厚的傳統(tǒng)文化底蘊(yùn),還要有扎實的英語功底,才能找到翻譯中的最佳契合點,才能將武術(shù)的技法、文化用最地道、最恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)出來。

參考文獻(xiàn):

[1]韓劍云.武術(shù)英語翻譯的技巧與原則[D].河南大學(xué).2010.

[2]姚雪芹.武術(shù)術(shù)語翻譯的對策研究[J].搏擊·武術(shù)科學(xué).2007,4(7):19-20.

[3]張振華.保持民族文化特色——對武術(shù)英譯本質(zhì)和方法的探討[C].2011第九屆全國體育科學(xué)大會.2011.

[4]張楨.武術(shù)套路動作名稱英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究[D].北京體育大學(xué).2016.

[5]關(guān)佳佳.目的論視角下武俠電影中武術(shù)術(shù)語英譯研究[D].山西大學(xué).2016.

主站蜘蛛池模板: 欧美一区福利| 亚洲国产精品不卡在线| 欧美成a人片在线观看| 在线播放精品一区二区啪视频| 中文一区二区视频| 国产精品99一区不卡| 国产成人福利在线视老湿机| 色久综合在线| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 青草91视频免费观看| 一区二区三区四区在线| 亚洲色无码专线精品观看| 欧美日韩国产在线播放| 免费看av在线网站网址| 在线观看视频99| 9999在线视频| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 88av在线播放| 欧美精品成人一区二区视频一| 日韩毛片在线视频| 成人小视频网| 日本www色视频| 黄色片中文字幕| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲精品自在线拍| 9啪在线视频| 午夜少妇精品视频小电影| 四虎免费视频网站| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲第一色网站| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲一区二区三区在线视频| 最近最新中文字幕免费的一页| 免费毛片视频| 国产九九精品视频| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 国产99视频免费精品是看6| 99久久亚洲精品影院| 亚洲伊人久久精品影院| 美女被狂躁www在线观看| 亚洲男人天堂久久| 久久久亚洲色| 亚洲一区国色天香| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 精品国产三级在线观看| 亚洲精品色AV无码看| 精品国产91爱| 极品性荡少妇一区二区色欲| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲成人一区二区三区| 91蝌蚪视频在线观看| 日韩午夜伦| 日韩视频福利| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产视频资源在线观看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 97在线视频免费观看| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 东京热高清无码精品| 日本五区在线不卡精品| 国产精品片在线观看手机版| 国产男人天堂| 国产精品久久久精品三级| 精品国产Av电影无码久久久| 91精品视频网站| 麻豆AV网站免费进入| 国产乱子伦一区二区=| 在线观看国产小视频| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 欧美一级大片在线观看| 国产精品污视频| 91香蕉视频下载网站| 久久精品人人做人人| 2021最新国产精品网站| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲天堂区| 五月天天天色| 97se亚洲综合| 亚洲不卡av中文在线| 露脸真实国语乱在线观看|