999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Application of Prototype Theory in Translation Studies

2019-09-10 21:55:46張榮紅
大眾科學·上旬 2019年8期
關鍵詞:商務英語

Abstract:This paper studies the application of prototype theory (PT) in the Chinese-English(CE) translation. With the advancement of globalization and economy, international connections and corporations among countries become commonplace. Taken into accounts of this, this paper deals with the application of prototype theory in CE texts with an attempt to further construe this theory and its application.

Key words:prototype theory; CE translation; international corporation

I.Introduction

English has become an important language worldwide with many countries and organizations making it an official language. In light of this, the study of translation has become essential. Many theories are used to enhance translation quality and to better study translation skills. PT is one of those theories usually used in translation studies.

II.Theoretical Framework

The term prototype has been firstly defined in Rosch's study as a stimulus. Later she defined it as the most central member of a category. Taylor argued prototype can be understood as a schematic representation of the conceptual core of a category.

PT tracks its origin back to the 1950s through the work of Wittgenstein. Through research on category GAME, he proposed Family Resemblance theory. Berlin& Kay studied colors and advanced a theory of cross-cultural color concepts. Rosch also studied color category in her early studies, and later she extended her experiment from the color category to other areas. Labov made an experiment about respondents' concept of vases, cups, bowls and mugs, and found it difficult to draw a line between them in accordance with dichotomy. Based on Wittgenstein's "family resemblance" principle, Rosch and her colleagues proposed "Prototype" concept and created prototype theory.

From their studies, the features of prototype category are as follows: a) the prototypicality of category members; b) the centrality of category structure; c) the ambiguity of category boundaries; d) the openness of category boundaries. According to the interpretation of PT, we found translation presents the characteristics of PT. Firstly, the scope of translation category has blurred boundaries. Secondly, internal members of translation category have different status, just like that in the prototype theory.

III.Application of Prototype Theory in Translation Studies

Prototype theory can be used in many areas of research such as the study of vocabulary teaching and grammar. This paper focuses on its application in translation studies.

(I)Graded status of translation categories

There are 3 levels of categorization: superordinate, basic, and subordinate level categories. Different levels of categorization make different semantic effect. In translation studies, the selection of words or expressions is important for translation quality evaluation.

Ex.1:

ST: 三月暮, 花落更情濃。(吳文英《望江南·三月暮》)

TT: Late in spring. The fallen blooms. Add to my growing gloom. (許淵沖譯)

In example 1, the word “三月” is translated into “spring”, the superordinate level category of March. In Chinese lunar calendar, spring spreads from lunar January to lunar march, and March can be seen as the period late in spring. For audiences unfamiliar with this, spring begins in March and ends in May.

(II)Family resemblance among translation categories

The most important characteristics of PT is that different members share a family resemblance. Therefore, PT can be used to analyze the translation of words with different part of speech but attribute to the same category.

Ex. 2:

ST: He failed to shine academically but he is good at sport.

TT: 他學業不怎么樣,但體育好極了。

In example 2, the word "shine" originally has a meaning of "brightness". According to the prominence principle, the central meaning "brightness" of this word has a characteristic of shining in all directions, becoming the focus of the action. The verbal and nominal meaning of this word enjoy a family resemblance, thus it is easy to figure out the meaning of the word "shine" in this sentence.

(III)Cultural differences among translation categories

Culture is one of the factors that affect prototype. Due to differences in cultural background, translators from different countries may share a distinct prototype category. Therefore, cultural differences are to be taken into accounts while translating.

Ex. 3:

ST: 寶玉看罷,因笑道:“這個妹妹我曾見過的。”

TT: Having completed his survey, Bao-yu gave a laugh. " I have seen this cousin before." (David Hawkes's version)

In example 3, the Chinese word “妹妹” means one's younger sister, while the English word "cousin" can be one's younger or elder sister/brother. In this kind of texts, the translator shall analyze the semantic category of "妹妹", and then find a proper expression in the target language. The scope of the same objects or phenomena in different languages are always somehow distinct, and thus the transfer of one category into another is essential while translating.

IV.Conclusion

Translation is a gradual, tedious process. The selection of a lexical word or expression relates to one's recognition about an object. The application of PT in translation studies is essential for the accurate transmission of the original text meaning to target audiences.

Reference

[1]Berlin, B., Kay, P., 1969. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. University of California Press, Berkeley

[2]Labov, W. 1973. The boundaries of words and their meanings. In Charles-James Bailey and Roger W. Shuy (eds.), New Ways of Analyzing Variation in English. Washington, DC: Georgetown University Press, 340-371.

[3]Taylor, J. 1989. Linguistic Categorization—Prototypes in Linguistic Theory. OUP.

[4]Rosch, E. &Mervis C.B. 1975. Family Resemblances: Studies in the Internal Structure of Categories. Cognitive Philosophy.

[5]王寅,《認知語言學》。上海:上海外語教育出版社,2007。

作者簡介:張榮紅(1995.05),女,四川資陽,西南財經大學,碩士研究生,商務英語研究

猜你喜歡
商務英語
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
民辦高校商務英語教學中情景模擬的應用
商務英語文體論略
基于市場需求的商務英語函電教學改革探索
基于圖式理論的商務英語寫作
淺析商務英語的特點及翻譯技巧
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲综合| 亚洲乱强伦| 国产精品lululu在线观看| 农村乱人伦一区二区| 国产美女无遮挡免费视频| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国内精品伊人久久久久7777人| 高清无码一本到东京热 | 欧美乱妇高清无乱码免费| 欧洲免费精品视频在线| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产自在线拍| 日本福利视频网站| 国产成人精品一区二区三区| 欧美激情伊人| 欧美性天天| 天堂av综合网| 久久精品嫩草研究院| 国产亚洲高清在线精品99| 国产无码精品在线播放| 亚洲精品国产自在现线最新| 九九香蕉视频| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 91久久国产成人免费观看| 欧美在线免费| 国产成人精品第一区二区| 色吊丝av中文字幕| 美女国内精品自产拍在线播放| 青青青视频免费一区二区| 99精品高清在线播放| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 97人人模人人爽人人喊小说| 亚洲另类色| 欧美性爱精品一区二区三区| 四虎成人免费毛片| 国产一区二区免费播放| 免费一极毛片| 国产精品久久自在自线观看| 日本爱爱精品一区二区| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产内射一区亚洲| 亚洲视频影院| 日韩AV无码免费一二三区| 久久精品人人做人人| 青青青草国产| 国产主播福利在线观看| 免费国产黄线在线观看| 青青草原偷拍视频| 一本大道无码高清| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲精品福利网站| 国产精品一线天| 久久精品丝袜| 99伊人精品| 人妻精品全国免费视频| 青青久久91| 欧美黄网站免费观看| 久久99热这里只有精品免费看| 久久久久久午夜精品| 日本人妻丰满熟妇区| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产99视频在线| 色欲色欲久久综合网| 日韩精品成人在线| 无码精品一区二区久久久| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产精品真实对白精彩久久| 亚洲三级成人| 制服无码网站| 在线永久免费观看的毛片| 97人人模人人爽人人喊小说| 青青草原国产av福利网站| 国产1区2区在线观看| 国产a网站| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲欧美日韩动漫| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 色综合天天娱乐综合网| 一级毛片免费不卡在线|