毛新月 趙妍
【摘要】:本文通過對原文和譯文的動詞進行過程劃分,對《滿江紅》及其英譯本進行語篇分析,以得出系統功能語法下的及物性系統對詩詞翻譯具有指導意義,進而揭示語言學為詩詞翻譯提供了新的思路。
【關鍵詞】:及物性系統 過程 語篇分析 詩詞翻譯
0.引言
詩詞具有獨特的詩詞韻律、藝術風格及思想感情。對于詩詞的英譯問題,黃國文(2006)從系統功能語言學的角度和方法,對譯文進行經驗功能分析,開辟了中國詩詞翻譯的語言學途徑?!稘M江紅》是抗金名將岳飛所作,全詞體現了抗金報國、收復故土的強烈愛國情懷。
1.理論基礎
韓禮德通過及物性系統,把人們在客觀外界和主觀世界中的經歷分割成若干“過程”,分別為:物質過程、心理過程、關系過程、行為過程、言語過程和存在過程六個過程(Halliday,2000)。
2.對原文和譯文進行及物性分析
選取許淵沖先生的《滿江紅》英譯本,同原文一起分上下兩片,進行如下及物性分析:2.1詞的上片
原文:
怒發沖冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路云和月。莫等閑,白了少年頭,空悲切。
譯文:
Wrath sets on end my hair,
I lean on railings where I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved in thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.
分析可知,原文中的6個物質過程從一系列的動作過程“沖”、“憑”等直接表達作者因中原重新落入敵手而憤慨。分別僅有1個的行為過程和心理過程從物質過程中脫穎而出,行為過程“嘯”字更加突出作者心中的怒火只能用長嘯來抒發,心理過程“悲切”從反面激勵自己和后人不要虛度光陰,要繼續報效國家的斗志。許淵沖先生英譯本中含有7個物質過程、1個行為過程、3個關系過程、和1個心理過程??梢?,除關系過程外,譯文基本按原文的過程類型處理原文的,忠實性較強。其中2個關系過程“To dust is gone”、“like”所在小句的原文是漢語中典型的詩詞寫作方式——名詞堆砌,語言缺乏邏輯性卻耐人尋味。但是關系過程的增加使譯文符合英語語言的表達習慣,語篇銜接的更加連貫,可讀性提高,準確地表達了作者無視功名一心奮戰沙場的決心。另外1個關系過程“turn”表達出光陰易逝的快速過程。
2.2 詞的下片
原文:
靖康恥,猶未雪;臣子恨,何時滅?駕長車,踏破賀蘭山缺。壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭,收拾舊山河,朝天闕。
譯文:
Lost our capitals,
What a burning shame!
How can we generals quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war,
We’d go to break through our relentless foe.
Valiantly we’d cut off each head;
Laughing, we’d drink the blood they shed.
When we’ve reconquered our lost land,
In triumph would return our army grand.
詞的下片原文中共有8個物質過程、1個行為過程和1個言語過程,許淵沖先生英譯本含有8個物質過程和1個行為過程,從小句的過程數量來看,忠實性很高。但是從第一句中可以看出,譯文并沒有拘泥于原文的句式結構,而是靈活變換句式,但是包含動詞的過程沒有變,依然是物質過程。其余物質過程分別忠實地對應原文,表達出作者統一祖國的殷切希望和決心。相比原文來看,譯文省略了言語過程“談”,但是全篇來看,作者要表達的是祖國遭受欺凌的憤怒和希望早日完成統一大業的決心,所以這一過程的省略無傷大雅,并不影響原文的核心思想感情。
3.小結
整體來看,原文上下兩片共含有14個物質過程、1個心理過程、2個行為過程、和1個言語過程。許淵沖先生英譯本中共含有15個物質過程、2個心理過程、1個行為過程和3個關系過程。言語過程的省略和關系過程的增加已在文中闡述,因此可以得出結論,譯文基本按原文過程類型行文,能夠忠實地表達原文思想感情。
通過系統功能語法分析語篇,對翻譯作品進行語言探討可以幫助我們從新的角度對一些翻譯問題重新研究(黃國文,2002)。及物性系統中的過程劃分,在客觀上把此前語篇分析活動(如文學批評)中存在的主觀性評價轉化為可驗證的語言學論斷,為詩詞翻譯提供了新思路。
【參考文獻】:
【1】Halliday MAK. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
【2】黃國文.功能語言學分析對翻譯研究的啟——《清明》英譯文的經驗功能分析[M].外語與外語教學,2002(05):1-6+11.
【3】黃國文.翻譯研究的語言學探索—古詩詞英譯本的語言學分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.