999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下唐山旅游文本的翻譯

2019-09-10 17:25:25趙妍毛新月
新生代·上半月 2019年7期

趙妍 毛新月

【摘要】:隨著世界經濟的發展和文化交流的擴大,旅游業逐漸成為許多國家的重要產業之一。本文以目的論為視角分析了唐山旅游文本的英譯過程,探討旅游文本這種具有特定功能的實用文本的特點與難點,從詞匯、句法兩個層次逐步提出相應的翻譯策略,詞匯層面包括增譯和省略法;句法層面陳述了合并方法。本文提出的翻譯策略為以后旅游文本類論文的翻譯提供參考。

【關鍵詞】:目的論 唐山 旅游文本 實踐報告

1.前言

隨著我國綜合國力的提升,文化軟實力不斷增強,對外交流變得越來越頻繁,越來越多的的外國游客來我國旅游。因為旅游不僅僅能愉悅身心,更能讓世界真正的了解和認可中國。所以,有許多的景點介紹材料需要翻譯成英文,并通過書籍、刊物、報紙、影視以及新媒體等多種媒體對外傳播。因此,對地方旅游景點介紹的漢英翻譯理應得到重視。

2.目的論概述

賴斯在1971年出版的《翻譯批評的可能性與原則》中提出了功能派翻譯理論的雛形思想。隨后,賴斯的學生漢斯·弗米爾擺脫了原有的以源語為中心的等值翻譯論,創立了功能派的重要理論:翻譯目的論。他認為翻譯是一種有目的的行為活動,譯者應根據服務對象的不同要求,結合翻譯的目的和譯者讀者的特殊情況,進行有針對性的翻譯。翻譯目的論為翻譯研究提供了全新的視角,對旅游文本翻譯有很大的實用意義和指導意義。下面筆者將根據翻譯目的論的三個原則來進行具體分析。

2.1目的原則

目的原則是翻譯目的論的首要原則。通俗地說,翻譯是一種帶有目的的行為,通過翻譯,一種語言所表達的內容,文化及情感都能夠被轉化成另外一種語言,從而實現一定的目的。

2.2連貫性原則

連貫性原則是指通過一定的翻譯方法,得到的翻譯內容必須是合乎語法法則的,并且能夠讓人們看懂并理解。這個原則主要強調的是對翻譯內容及語境的重視,是翻譯目的論中的主要原則。

2.3忠誠原則

忠誠原則是指語際連貫,要求譯文和原文之間要保持連貫,譯文不能對原文有太多的修改。在對一段內容進行翻譯時,要尊重原作者的意思和情感表達,不能過分夸大作者想表達的情感。

3.旅游文本的翻譯方法

3.1 詞匯層面

3.1.1 增譯

增譯是指在譯文中增添理解原文所必需的背景知識,文化知識,地理位置,時間等,這有助于外國游客理解文本介紹中的文化內涵。

例1

清東陵是一塊難得的“風水”地。北有昌瑞山做后靠如錦屏翠帳,南有金星山做前朝如持苑朝揖。

分析:從這個例子可以看出,中文句子結構非常簡潔,整體很有邏輯性,有很多經典的句式結構,很難翻譯成英文。根據目的論,譯者應盡可能地考慮源文本與目的文本之間句子結構的相似性并達到與原文相似的音調和音律效果。尤其是第二句,可譯為“It has Chang Rui Mountain in the north like a natural screen, Jin Xing Mountaion in the south like an official who holds document in his hands standing in front of the mausoleum, the Ying Bi Hill lying between Chang Rui Mountain and Jin Xing Mountain just like a table.”

3.1.2 省略

在景點介紹英譯時,刪減一些信息有時是十分必要的。需要刪減的部分可以分以下幾種情況。首先,一些歷史考證,這對中國讀者來說是必要的,但對于外國讀者則不必要的。其次,景點描寫中經常引用古詩詞,翻譯過去可能會妨礙外國游客理解,則可刪去不譯。另外就是一些漢語句中大量的比喻和四字詞語,也可以適當刪減。

例2

清東陵的文化內涵無比豐富,歷年來牽動了許多人在這里“淘金”。確實這里也造就了一批人,積累了一些“成果”。可是,清東陵是一本永遠讀不完、寫不盡的大百科全書,還有待于一代又一代的有志者去開發它。

分析:這是一段描述清東陵文化的極具感情色彩的文本。但是對于目標語讀者來說,他們所想獲得的可能只是主要信息。因此,我們需要刪掉一些不必要的信息內容。例如“確實這里也造就了一批人”,“淘金”等。

3.2 句法層面

3.2.1 合并

一般來說,英文句子要比中文句子長。因此在漢英翻譯過程中,又是有必要將兩句及以上的中文句子合并成一個英文句子。

例3

景忠山自然風景優美,蒼松蔽日,峽谷清幽,時而霧截山腰,時而霧落峰頭,時而霞光盡染。

分析:一般來說,旅游材料的目的是吸引旅游者參觀,增加景觀的價值和享受。旅游題材豐富多彩,蘊含著豐富的歷史、典故和民族文化知識。旅游文本中經常會包含一些四詞短語。因此,譯者應該仔細分析句子結構,給出一個更好的答案,目標讀者可以很容易地理解。

在這段中,“霧截山腰”,“霧落峰頭”和“霞光盡染”都是一些描述美好景色的四字短語。譯者可以合并“山腰”和“峰頭”以使句子更簡單易懂。如:“thick pines and deep valleys with mist shrouding the middle or the top pf the mountain”

4.結論

旅游翻譯研究對整個翻譯研究整體有著重要的意義。總管世界翻譯研究史,不難發現文學翻譯理論研究、經典翻譯理論研究都已經形成了體系和流派,并且相對完善和成熟;而且近年來翻譯理論研究的突破也是在應用翻譯領域。旅游文本就是一種目的功能明確的應用型文本。唐山旅游文本的目的就是宣傳并推廣本地豐富的旅游資源,吸引更多的外國游客來唐山旅游觀光。

【參考文獻】:

【1】陳剛. 2014. 《旅游翻譯》[M].杭州: 浙江大學出版社.

【2】馮偉年. 最新漢英翻譯實例評析[M]. 西安: 世界圖書出版西安公司.

【3】金惠康. 《跨文化旅游翻譯》[M].北京: 中國對外翻譯出版公司.

【4】孫冰. 2011. 目的論視角下旅游宣傳文本英譯[J]. 齊齊哈爾師范高等專科學校學報, (04).

主站蜘蛛池模板: 精品久久国产综合精麻豆| 精品国产自在现线看久久| 国产美女精品人人做人人爽| 毛片网站观看| 亚洲国产看片基地久久1024| 四虎国产在线观看| 日本a级免费| 国产自在线拍| 久久无码av三级| 人妻中文久热无码丝袜| 成年看免费观看视频拍拍| 国内自拍久第一页| AV色爱天堂网| 高清无码手机在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲91在线精品| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 久热re国产手机在线观看| 日本黄色a视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| 手机精品福利在线观看| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 麻豆AV网站免费进入| 三区在线视频| 一级成人a做片免费| 99久久婷婷国产综合精| 全免费a级毛片免费看不卡| 热九九精品| 国产精品网拍在线| 成人精品免费视频| 国产精品无码一二三视频| 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 狂欢视频在线观看不卡| 一本久道久久综合多人| 国产成年女人特黄特色大片免费| 日韩精品资源| 欧美在线精品怡红院| 日韩欧美中文字幕在线精品| 婷婷亚洲天堂| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产一级在线播放| 亚洲无码91视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 精品一区二区久久久久网站| 一级毛片在线播放免费| 亚洲国产成人麻豆精品| 午夜无码一区二区三区| 亚洲二三区| 美女高潮全身流白浆福利区| 美女免费精品高清毛片在线视| 久草视频中文| 免费无码AV片在线观看国产| 都市激情亚洲综合久久| 成年人午夜免费视频| 国产麻豆aⅴ精品无码| h视频在线观看网站| 亚洲国产清纯| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| www.亚洲一区| 国产性生交xxxxx免费| 无码一区二区三区视频在线播放| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产精女同一区二区三区久| 国产拍在线| 亚洲一级毛片免费观看| 色首页AV在线| 99久久成人国产精品免费| 精品视频一区二区观看| 中文字幕不卡免费高清视频| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲高清无码精品| 亚洲精品人成网线在线| 亚洲日本一本dvd高清| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲无限乱码一二三四区| 亚洲天堂精品视频| 色婷婷综合激情视频免费看| 亚洲欧美成人影院|