999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯學(xué)視角下的中國特色用語的俄譯策略探析

2019-09-10 19:26:06唐琳
新生代·下半月 2019年7期
關(guān)鍵詞:特色語言文化

唐琳

【摘要】:中國特色用語是在歷史中長河中形成的帶有中國特色的、負載中國文化的表達及詞匯,《2019年兩會政府工作報告》涵蓋我國重大方針政策,是我國治國理政的具體表現(xiàn),對外宣傳的重要媒介,文章以文化翻譯學(xué)指導(dǎo),分析歸納《2019年兩會政府作報告》俄譯中中國特色用語的翻譯方法,以達到更好的傳揚中國文化,傳播中國聲音。

【關(guān)鍵詞】:文化翻譯學(xué) 中國特色用語 2019年兩會政府工作報告 俄譯

每年如期召開的中華人民共和國全國人民代表大會和中國人民政治協(xié)商會議的統(tǒng)稱為“兩會”。《兩會工作報告》不僅能提供最新的黨和國家的發(fā)展要求和前進方向,涵蓋了我國治國理政的重大的方針政策,同時也在傳播自身的文化理念。隨著中國經(jīng)濟的良好發(fā)展,綜合國力的不斷提升,中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化及成功的執(zhí)政模式和發(fā)展理念也引起了世界各國的廣泛關(guān)注及濃厚興趣。在此背景下,政府工作報告成為國際社會深入了解和研究中國新一代領(lǐng)導(dǎo)人執(zhí)政理念、發(fā)展目標(biāo)和改革舉措的重要窗口。

一、文化翻譯學(xué)視角

王秉欽在《文化翻譯學(xué)》一書提及:文化翻譯學(xué)是文化學(xué)、文化語言學(xué)、文化翻譯學(xué)相交叉而產(chǎn)生的一門新學(xué)科。簡而言之,文化翻譯學(xué)闡釋了文化、語言和翻譯的關(guān)系。對此,謝建平( 2001) 認為: “文化翻譯是指在文化研究的大語境下進行翻譯研究,即對各民族的文化以及語言的‘表層’與‘深層’結(jié)構(gòu)的共性與個性進行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。”劉宓慶(1999)則認為: “文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯容載或含蘊著文化信息的意義。”由此可見,翻譯不在是語言中字符與字符之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的傳遞。奈達說: “語言在文化中的作用和文化對詞語、習(xí)語含義的影響之大,如果不考慮文化背景,很難對文本進行充分的理解。”文化翻譯學(xué)視角就是將翻譯放置在文化的大環(huán)境中進行考量,用文化角度來進行翻譯,從而實現(xiàn)翻譯的交際目的。

二、中國特色用語

中國特色用語產(chǎn)生于中國特定的社會語境,反映了中國特有的文化或事物,是帶有中國特色的、負載中國文化的詞匯和表達,具有鮮明的民族性、本土性和時代性特征。中國是一個縱所周知有著悠久歷史的文化大國,在歷史進程中也形成了很多富有中國特色的表達。中國不同時期形成的體裁各異的文化作品及固定表達,如唐詩、宋詞、元曲、熟語等,都折射出了歷史上不同時期的文化特點,到今為止,依然被人們廣為傳頌及運用。除此之外,中共十二大提出“走自己的路,建設(shè)有中國特色的社會主義”形成了一系列科學(xué)觀點,制定了一系列具體政策、措施,其中不乏具有中國特色的表達。

中國特色用語因為富含中國文化特點,往往在表達上更為精簡,但意義卻含蓄豐富,使文章更具有感染力及表達色彩,但由于文化空缺也為翻譯帶來了困難,即漢語中的特色用語無法在俄語中直接找到對應(yīng)物。如果僅僅通過字面翻譯很難將原文的精髓表達出來,如果處理不當(dāng),更有甚者會被國際社會曲解,這將不利于中國形象的建立以及中國和平發(fā)展良好國際環(huán)境的形成。因此用文化翻譯學(xué)視角對中國特色用語進行解讀,不僅能更好的傳遞中國文化及政治理念,更能彰顯國家的軟實力。

三、文化翻譯學(xué)視角下中國特色用語的俄譯

政府工作報告作為外界了解中國最新的執(zhí)政理念及科學(xué)決策的一個重要窗口,對于中國特色用語的翻譯,始終要以忠實原文為基礎(chǔ),靈活運用多種翻譯方法,在傳遞信息的同時,再現(xiàn)中國政治話語新風(fēng)格,獲得了良好的傳播效果。

3.1 直譯

直譯是在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息,既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。直譯能直觀的向譯語受眾展現(xiàn)源語的語言文化特點,并在譯語中能被讀者所接受,從而達到翻譯的目的,傳遞文化信息。 在《2019年兩會政府報告》中,直譯成為了再現(xiàn)語言文化特色的重要手段。

例1.就業(yè)是民生之本、財富之源。

Занятость населения – основа народного благосостояния и источник богатства.

就業(yè)是發(fā)展中國特色社會主義道路的一項積極政策,原文將就業(yè)比喻為民生之本、財富之源,對于源語受眾比較熟知的事物,在俄譯中也能找到相應(yīng)的表達方式,如?Главным источником богатства является труд ??(勞動是財富的主要來源),因此通過直譯就能完全傳達源語所表達的意思。

例2.扎實開展“不忘初心、牢記使命”主題教育。

По-деловому развертывать воспитательные мероприятия под лозунгом ?оставаться верным изначальной цели, всегда помнить о своей миссии ??.

習(xí)主席在2017年10月18日在十九大報告中指出,在全黨開展“不忘初心、牢記使命”主題教育活動,因為句子下文中提及了主題教育,因此“不忘初心、牢記使命”也能被譯文受眾所理解,故通過直譯也能直接展現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。

對于在譯語中具有類似表達形式的中國特色用語,可以采用直譯的方式進行翻譯,相關(guān)表達如:

決勝全面建成小康社會:завоевание решающей победы в полном построении среднезажиточного общест

生態(tài)文明建設(shè):построение экологической цивилизации

穩(wěn)增長、控風(fēng)險:стабилизация роста и предотвращение рисков

穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期:стабилизации занятости, финансового сектора, внешней торговли, внешних и внутренних инвестиций, а также рыночных ожиданий

開展藍天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn):развернута борьба за синеву неба, изумрудные воды и чистую землю

3.2 直譯加注法

直譯加注法,即附注式譯法,當(dāng)直譯恐目的語讀者難以理解時,便需要用加注手段彌補可能因文化差異使源語意義在目的語中造成詞語空缺。這種翻譯方法保留了源語的語言特點及表達形式,同時也對文化差異對翻譯造成的空缺進行了彌補,滿足了譯語讀者的好奇心。在2019年政府工作報告中,也采用了此類的翻譯方法。

例1. 下大氣力優(yōu)化民營經(jīng)濟發(fā)展環(huán)境。堅持“兩個毫不動搖”,鼓勵、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟發(fā)展。

Приложить максимум усилий к оптимизации условий развития негосударственного сектора экономики. Твердо следуя принципу ?двух неизменностей? (неизменного укрепления и развития общественного сектора экономики и неизменного поощрения, поддержки и ориентирования развития необщественного сектора – прим. перев.), необходимо поощрять, поддерживать и ориентировать развитие необщественного сектора экономики.

原文中提及“兩個毫不動搖”,這是我們黨對多年來堅持和發(fā)展基本經(jīng)濟制度成功經(jīng)驗的高度概括,在譯語文化中并沒有相關(guān)的表達,如果僅僅通過直譯,讀者將會一頭霧水,產(chǎn)生堅持“兩個毫不動搖”是哪兩個毫不動搖的疑問,譯文后對此進行了解釋“毫不動搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟,毫不動搖地鼓勵、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟發(fā)展”,就便于不同文化的讀者理解。

例2 . 嚴格落實中央八項規(guī)定及其實施細則精神,堅定不移糾正“四風(fēng)”

Наряду с неукоснительным следованием в работе восьми установкам ЦК КПК и конкретным правилам их соблюдения велась неустанная работа по искоренению ?четырех вредных поветрий? – формализма, бюрократизма, гедонизма и погони за роскошью.

譯文中將“四風(fēng)” 譯為?четырь вредные поветрия? – формализма, бюрократизма, гедонизма и погони за роскошью就是采用了直譯加注的翻譯方法,既保留了原文的語言形式,又彌補了譯語中的文化空缺,幫助譯語讀者進行理解,從而達到傳揚中國文化的目的。

3.3 意譯

意譯就是不拘泥于源語的語言形式,根據(jù)原文的大意進行翻譯,考慮到不同文化的語言差異,從而保留源語的深層意思及文化內(nèi)涵,更能體現(xiàn)出本民族的文化特征。在2019年政府工作報告中,也通過這種翻譯方法對源語進行了處理,方便譯語讀者理解。

例1. 統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局,堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào)。

На основе единого планирования реализовывать общую схему, объединяющую в единое целое экономическое, политическое, культурное, социальное и экоцивилизационное строительство, согласованно осуществлять четырехаспектную всестороннюю стратегическую концепцию.

譯文中將“五位一體”總體布局沒有拘泥于原文形式意譯成為“общая схема, объединяющая в единое целое экономическое, политическое, культурное, социальное и экоцивилизационное строительство”,方便沒有文化背景的讀者閱讀,內(nèi)容清晰明了。但由于中國總體布局的名稱已經(jīng)被國際社會所熟知,這種翻譯方法雖然達到了翻譯的目的,但由于去除了原文形式,不便于喚醒或不便于讀者記憶,不能加深讀者的映象,筆者認為保留約定俗成的一法,并對其進行增譯,譯為комплексная пятиаспектная схема, объединяющая в единое целое экономическое, политическое, культурное, социальное и экоцивилизационное строительство更為合適。

例2.更多采取改革的辦法,更多運用市場化、法治化手段,鞏固“三去一降一補”成果,增強微觀主體活力,提升產(chǎn)業(yè)鏈水平,暢通國民經(jīng)濟循環(huán),推動經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展。

Конкретно говоря, мы будем активнее использовать реформаторские способы, средства и методы, интенсивнее применять рыночные и правовые инструменты в целях закрепления достижений в сфере ликвидации избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения, сокращения чрезмерной долговой нагрузки, снижения себестоимости и восполнения слабых мест в экономике. Будем наращивать жизненные силы микросубъектов рынка, повышать уровень производственных цепочек, обеспечивать бесперебойность народнохозяйственного кругооборота, и таким образом стимулировать высококачественное развитие экономики.

“三去一降一補”是習(xí)近平總書記根據(jù)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革提出的五大關(guān)鍵點,即去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板,這個如果按形式進行直譯的話,文化缺失者將不明白其所表達的含義,拋開固有的形式,直接譯為ликвидации избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения, сокращения чрезмерной долговой нагрузки, снижения себестоимости и восполнения слабых мест в экономике將更易被譯語讀者所接受。

相關(guān)表達還有:

“雙隨機、一公開”監(jiān)管:практика проверки, обеспечивающей произвольность выборки проверяемых объектов и контролеров и своевременность оглашения результатов проверки

殘疾人“兩項補貼”:категория малоимущих инвалидов или имеющие тяжелую степень инвалидности

“兩學(xué)一做”(學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話):учебно-воспитательные мероприятия, посвященные изучению Устава КПК, партийных норм и важнейших выступлений генерального секретаря Си Цзиньпина с целью самовоспитания каждого партийца достойным коммунистом.

四. 結(jié)語

政府工作報告中富含中國特色用語,由于在譯語文化中很難找到對應(yīng)的表達,如果忽視了文化差異,就無法達到外宣的目的。從文化學(xué)視角探究中國特色用語的俄譯策略,就是將翻譯置于不同的文化背景下,減少文化差異帶來的障礙,使譯語讀者能夠正確理解原文中所表達的語意及文化內(nèi)涵,增強傳播效果,更好的向世界傳遞中國發(fā)展理念及文化內(nèi)涵。這不僅對我國外宣工作具有重要的意義,更是對于增強中國特色社會主義道路的國際認同和國際話語權(quán),提升國家文化軟實力有著十分重要的作用。

【參考文獻】:

【1】 施 芬. 目的論視角下的中國特色詞匯的英譯———以《習(xí)近平談治國理政》為例.[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報

【2】 江雨濛. 《習(xí)巧平談治國理攻》中國特色用語的俄譯策略研究.[M],北京外國語大學(xué)

【3】 謝建平: 《文化翻譯與文化“傳真”》,《中國翻譯》2001 年第 5 期。

【4】 劉宓慶: 《文化翻譯論綱》,湖北教育出版社 1999 年版,第 83 頁。

【5】 王秉欽: 《文化翻譯學(xué)》,南開大學(xué)出版社 1995 年版,第 7 頁。

【6】 兩會工作報告全文http://www.zhicheng.com/n/20190315/253449.html

【7】 Доклад о работе правительства.http://russian.news.cn/2019-03/16/c _137900107. htm

猜你喜歡
特色語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
特色種植促增收
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
中醫(yī)的特色
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
完美的特色黨建
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产v欧美v日韩v综合精品| 黄网站欧美内射| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 美女毛片在线| 四虎精品免费久久| 亚洲精品无码专区在线观看| 超清无码一区二区三区| 亚洲国内精品自在自线官| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产SUV精品一区二区6| 国产高清在线观看| 亚洲精品福利视频| 国产精品无码制服丝袜| 91福利国产成人精品导航| 亚洲人成在线免费观看| 国产一区二区三区日韩精品| 91亚洲视频下载| 亚洲无码在线午夜电影| 91在线国内在线播放老师| 亚洲第一成网站| 成人国产一区二区三区| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 色妺妺在线视频喷水| 亚洲国产天堂久久综合| AV不卡国产在线观看| 久久96热在精品国产高清| 亚洲一区二区三区麻豆| 国产18在线播放| 高清不卡毛片| 午夜精品久久久久久久无码软件| 无码国产伊人| 婷婷激情五月网| 久热99这里只有精品视频6| 九色视频最新网址 | 免费人成视网站在线不卡| 亚洲人成影视在线观看| 欧美国产在线看| 亚洲天堂网在线播放| 久草性视频| 成人午夜久久| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产人成网线在线播放va| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 日本不卡免费高清视频| 国产第二十一页| 欧美激情视频一区| 五月婷婷亚洲综合| 香蕉伊思人视频| 欧美一区中文字幕| 专干老肥熟女视频网站| AV天堂资源福利在线观看| 91精品国产情侣高潮露脸| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 精品视频在线一区| 91麻豆精品国产高清在线| 国产日韩欧美在线播放| 全部毛片免费看| 国产av无码日韩av无码网站| 囯产av无码片毛片一级| 婷婷色中文网| 亚洲天堂区| 国产福利免费观看| 国产在线无码av完整版在线观看| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产综合色在线视频播放线视| 免费可以看的无遮挡av无码 | 欧美a在线| 精品国产99久久| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国内熟女少妇一线天| 88国产经典欧美一区二区三区| 久久香蕉国产线看精品| 久久精品丝袜| 91视频国产高清| 国产高潮流白浆视频| 精品国产免费观看一区| 亚洲第一香蕉视频| 国产精品女在线观看| 97在线国产视频|