張容姣
摘 要:在國家推動文化“走出去”的時代背景下,探索我國文學作品英譯中的問題,以及具體的翻譯策略,是提高我國文學作品英譯水平和國際影響力的根本保障。因此,文章從語言、文化、交際三個維度,探索文學作品漢英翻譯的具體策略,以期為相關翻譯實踐提供有價值的思路。
關鍵詞:中國文學作品;英譯;語言;文化;交際
文學作品中,不僅蘊含著作者的思想、情感、寫作風格等內容,而且蘊含著一個國家或民族的語言、文化、歷史、智慧、精神等各種元素。將我國的文學作品翻譯成英語,是提高我國文學作品在世界范圍內的知名度和影響力的最佳方式,也是使更多英語世界的讀者了解我國文學、歷史、文化、精神等內容的有效途徑。從另一個角度看,文學作品中所蘊含的豐富且復雜的元素,也為翻譯工作帶來了很大困難。因此,本文首先分析了中國文學作品英譯過程中的現狀,并借助其他學者已有的研究成果,對英譯的維度進行探討,進而從語言維度、文化維度、交際維度三個方面,對中國文學作品英譯的策略進行系統性研究,希望能夠為中國文學作品的英譯實踐提供一定參考,在當前我國文化大繁榮的時代背景下,促進我國文學作品的譯介工作取得更大成就。
一、中國文學作品英譯的現狀及翻譯維度考量
(一)中國文學作品英譯的現狀分析
在“文化走出去”這一國家文化發展戰略的影響下,近年來,我國文學作品英譯工作受到越來越多的重視。無論是在文學翻譯實踐領域,還是在翻譯研究領域,都取得了較大進步和成果。但從整體上看,以上兩個領域,尤其是文學翻譯實踐領域,在發展速度、規模,尤其是在推動中國文化“走出去”、提高中國文學作品在國外讀者中的接受度和影響力、提高中國文學在世界文學領域的地位等方面所取得的效果,還遠不能用“成功”來形容,甚至可以說是成績平平。
對于造成以上狀況的原因,很多學者都進行過分析,有學者認為,從外國文學作品向我國傳播的方式來看,幾乎都是我國譯者主動去翻譯優秀的外國作品;而我國文學作品的英譯工作,很多是借由政府支持的各種外譯工程來完成的,由外國譯者主動翻譯的我國文學作品少之又少,這違背了文學作品翻譯和傳播的基本規律。雖然,外國譯者主動翻譯、引進某個國家的文學作品,在很大程度上體現了外國譯者,乃至其國民,對該國家文學作品較高的接受度和認可度。但是,并不能就此認定主動將本國文學作品向其他國家翻譯、推介,不是推動本國文學作品在其他國家的影響力和知名度的有效途徑。
通過綜合分析,不難發現,造成中國文學作品在世界文學殿堂中的地位和影響力弱勢的主要原因,主要在于三個方面。第一,由于英語世界的讀者對中國缺乏足夠的了解,甚至對中國的歷史和文化存在較多偏見,導致他們對中國的文學作品缺乏足夠的關注和興趣。第二,由于中國文學作品自身在創作方面缺乏國際化視野,導致難以在其他國家引起共識和影響。第三,由于缺乏既了解中國歷史、文化、文學,又熟悉英語國家的語言、歷史、文化,并具有較高翻譯水準的翻譯人才,導致中國文學作品英譯質量不高,在很大程度上影響了國外讀者對中國文學作品的理解和印象。
(二)中國文學作品英譯的維度考量
從本質上看,文學作品的英譯,是一種語言的翻譯實踐活動,也是一種跨語言、跨文化的交際活動。將中國文學作品翻譯成英語的目的,在于讓英語世界的人們有機會了解中國文學作品,以及中國的歷史、文化、社會等各方面的內容。同時,這種活動也可以推動不同文化之間的交流和溝通,促進世界文化的繁榮和發展。因此,中國文學作品的英譯,要關注以上目的的實現,在具體的翻譯過程中,不僅要注重實現語言的轉換,更要注重文化、思想、情感內涵的傳遞,以實現文化溝通與交流。
生態翻譯,是近年來由我國學者提出的一種翻譯理論,主張以原文的生態結構為著眼點和背景,對作品進行翻譯,同時,生態翻譯還借用了生態學中選擇與適應的理論,主張譯者在翻譯過程中要具有選擇性地運用各種翻譯策略,以達到最佳翻譯效果。雖然,不少學者對生態翻譯的理論基礎、譯者中心論等觀點多有詬病,但其提出的“三維”轉換翻譯原則,即從語言、文化、交際三個維度來實現源語和目的語之間的轉換,恰恰暗合了前文提到的文學作品翻譯應該考慮的幾個重要方面,有益于解決中國文學作品在英語世界缺乏影響力的問題。所以,在此借用“三維”轉換翻譯原則的思路,將語言、文化、交際,作為我國文學作品英譯的三個維度,或者說三個層次,進行討論和研究,以期梳理和總結出各個維度內漢英翻譯的具體策略。
二、語言維度內文學作品英譯的策略
語言維度,是文學作品英譯的最基本維度,也可以看做是文學作品英譯的第一個層次。語言維度的翻譯,是將我國文學作品譯為英語過程中最初級的翻譯層次,除了語句的表面意思之外,無需涉及更多的翻譯或者解釋內容,便可以順利完成翻譯任務。具體來說,當文學作品中的語句,并不涉及歷史、文化、藝術、民族精神等我國獨特的文化內容的時候,僅僅將語句的含義進行準確翻譯就可以實現由漢語到英語的成功轉換。
對于語言維度的翻譯,我們可以采取的英國學者卡特福德提出的翻譯轉換理論中的具體思路和策略,實現源語和目的語之間的轉換。依據翻譯轉換理論,只要將源語的語義,用目的語的語言準確表達出來就可以成功實現翻譯的效果,而不必過多考慮兩種語言之間在形式、結構、詞語性質等方面的對應。換句話說,依據翻譯轉換理論,只要能夠將漢語文學作品所表達的意思,用英語準確表達出來,使英語世界的讀者獲得與漢語讀者相同的閱讀效果,即便文學作品的漢語和英語版本在語言形式上并沒有表現出對應狀態,也被認為是實現了文學作品由漢語到英語的成功翻譯。從內容上看,卡特福德主要從兩個角度對翻譯轉換理論進行了研究,即層次轉換角度和范疇轉換角度。
首先,層次轉換,著眼于語言的細節部分,或者說語言基本的構成單位,即語音、詞形、詞匯、語法,并從這幾個方面入手,分析并實現源語到目的語的轉換。從實踐的角度來看,某種語言的語音,或者說發音,是無法與另一種語言在詞形、詞匯、語法等方面進行轉換的;某種語言的詞形,是這種語言文字的外在形態,或者結構,也是無法與另一種語言在語音、語法、詞匯之間產生轉換的。而某種語言的詞匯和語法,是這種語言在表達具體含義時必不可少的因素,換句話說,在文學作品中,詞匯和語法是承載作品含義的重要載體。翻譯轉換理論注重將源語的語句含義,成功地用目的語表達出來,而并不關注表達或表現的具體形式是否與源語相同或對應。因此,依據翻譯轉換理論,在文學作品的漢英翻譯中,面對含義簡單、清晰的文句,只需要抓住其詞匯和語法這兩個要素,用目的語將源語詞匯和語法所表達的含義表達出來,就可以順利完成翻譯過程。例如,在王安憶的小說《長恨歌》中,在介紹吳佩珍這個人物時,文中有這樣一句話——“她本應當為自己的丑自卑的……”,譯者白睿文和陳毓賢將其翻譯為“She would have suffered from low self-esteem because of her homeliness…”與英語不同,漢語中并沒有時態這種語法形式。若從英語的角度分析,這個中文句子中的“本應該”,實際上是對過去狀況的一種假想,所以,譯者用“would+have+過去分詞”的形式,來表達原句中“本應該”所表達的含義,實現了從詞匯層次到語法層次的轉換,實現了源語含義向目的語含義的準確傳達。
其次,范疇轉換,著眼于語言的結構、類別、單位、內部體系這四個層次,分析并實現源語到目的語的轉換。簡而言之,在翻譯過程中,結構層次的轉換,就是適當地改變源語句子的結構;類別層次的轉換,就是適當地改變源語的詞語類別或者說詞性;單位層次的轉換,就是適當地改變源語詞匯、短語、句子等語言單位形式;內部體系層次的轉換,經常用于成語或者俗語的翻譯,即在目的語體系中,尋找一個能夠表達源語詞句內涵的句子或詞匯,即便二者在字面意思上并不具有對等性。例如,“循序漸進”這個詞,在翻譯成英語的時候通常用“Creep before you walk.”(先學爬,后學走)來表示,從字面意思上看,二者可謂大相徑庭,但是從含以上看,這兩句話的意思實際上是非常接近,甚至可以說是相同的。
三、文化維度內文學作品英譯的策略
我們常常用歷史悠久、博大精深、厚重綿長等詞匯,來形容我國的歷史、文化、語言特色。綿長而復雜的歷史發展進程、內涵豐富地域文化特色,造就了我們獨特、豐厚的文化內涵。我國的文學作品,大多帶有獨具特色的中國文化色彩,這是我國文學作品在世界文學領域區別于其他國家或地區文學作品的突出特點。但從另一個角度看,這些獨特的文化內涵,也成為我國文學作品英譯過程中的難點問題。文學作品中所蘊含的中國文化,往往并不是文學作品所主要表達的內容,這些文化元素大多隱含于或者說烙印在文學作品的字里行間。因此,如何在翻譯過程中,最大限度地保留文學作品中隱含的中國文化元素,同時實現翻譯的準確性和完整性,讓具有迥然不同文化背景的英語世界的讀者理解中國文學作品的內涵,以及其中蘊含的中國文化,是我國文學作品英譯過程中面臨的難點,也是不得不思考和解決的現實問題。
這就需要我們從文化的維度審視我國文學作品英譯的過程,分析其中容易出現或者存在的問題,并深入探究,發現造成這些問題的背后因素,進而針對這些具體問題及其背后因素,思考解決問題的策略。只有這樣,才能在翻譯過程中,采取有效措施,盡力保留文學作品中的中國文化特色,不僅推動我國文學作品“走出去”,更能對我國歷史、文化、民族精神、風俗習慣等各種文化,在英語世界的傳播起到良好的促進作用,消解英語世界的人們對中國和中國歷史、文化等各個方面的陌生感,提高中國和中國文化在英語世界的地位和影響力。
概括來說,我國與英語國家或地區在歷史背景、文化習俗、思維方式、價值觀念等方面的差異,是造成文學作品漢譯英過程中文化元素傳遞問題的主要原因。針對這些具體原因,結合通過文學作品來促進中國文化傳播的目標,我們可以采取以下幾種策略,來達到既能實現文學作品內涵的傳達,又能實現中國文化傳播的效果。
首先,在翻譯中添加必要的注釋或解釋性的語言,對文學作品中的中國文化元素進行闡釋,使讀者更好的理解作品內涵,并領略其中蘊含的中國文化。例如,在梁曉聲的作品《黑鈕扣》中有這樣一句話:“我們紹生學習可用功啦,還是兩道杠呢……”其中,“兩道杠”這個詞語,采用了一種詼諧、俏皮的表達方式,在很大程度上體現了漢語的語言特色。在英譯的過程中,“兩道杠”可以翻譯為“two dashes”,但這不僅不能表達這個詞語所代表的“少先隊中隊長”的含義,也無法傳達出其中蘊含的漢語語言文化特色。對此,可以采用注釋的方式,對“two dashes”進行解釋,在注釋中,不僅可以把這個詞所代表的含義解釋清楚,而且還可以注明這是漢語語言中一種俏皮的表達形式。又如,班門弄斧這個成語,所表達的含義是在行家面前賣弄本領,但實際上這個成語是在我國歷史文化發展過程中形成的,其中涉及魯班這個歷史人物。如果僅僅將它所表達的含義翻譯出來,就會使譯文失去中國文化的韻味。對此,可以在翻譯中添加必要的解釋,如將其翻譯為“show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,the Master Carpenter.”這樣,不僅使譯文保留了中國文化元素,甚至還能引起英語世界的讀者對魯班,以及中國文化的興趣,吸引他們更為深入地了解中國的歷史和文化。
其次,盡可能地保留文學作品中獨特的表現形式與風格。魯迅先生認為,成功的譯文應該能夠“保存著原作的豐姿”。中國的很多文學作品,尤其是古代的文學作品,大多具有獨特的表現形式和風格,這也是中國文化的一種體現,在翻譯過程中,有必要對其進行保留。例如,清代小說《儒林外史》中有一首寶塔形式的詩歌獨具中國文化特色,楊憲益和夫人在翻譯的時候,便巧妙地保留了這種獨特的語言呈現形式。其原文和譯文如下:
呆
秀才
吃長齋
胡須滿腮
經書不揭開
紙筆自己安排
明年不請我自來
譯文為:
A
Foolish scholar
Fastened so long
Whiskers covered his cheeks
Neglecting to study the classics
He left pen and paper aside
He’ll come without being invited next year
四、交際維度內文學作品英譯的策略
在文學作品的漢英翻譯過程中,不僅要注重對文學作品含義,以及其中蘊含的中國文化元素的翻譯和傳遞,還應該關注作為文學作品接受方的英語世界的讀者,或者說目標讀者,要關注其對譯文接受和理解的效果。只有當譯文對目標讀者所產生的效果,與原文也就是我國的文學作品對我國讀者所產生的效果相同或近似時,我們才能說實現了信息的有效傳達,即譯文達到了交際效果。這便是從交際維度分析我國文學作品英譯策略的意義所在。
在交際維度內探索文學作品漢英翻譯的策略,可以依據彼得·紐馬克的交際翻譯理論。該理論注重從讀者的角度,審視翻譯的效果,因而更加關注讀者所處的社會、歷史、文化背景,主張翻譯過程中將源語的內涵,以更具目的語文化特色的方式表達出來,從而有助于目的語讀者對譯文的理解,并產生相應的信息傳遞效果。由于交際翻譯理論注重追求譯文對目的語讀者所產生的效果,相對來說它不以保持源語的表現形式和文化內涵為主要目標,因此,在翻譯過程中,譯者具有更多“自由裁量權”。
具體來說,依據交際翻譯理論,譯者可以通過意譯的方式,或者在保持文學作品含義不變的情況下,依據目的語的語言、文化特點,適當地添加或刪減部分內容,來實現原文內涵的有效傳達。例如,姚雪垠的小說《李自成》中有這樣一句話:“咱們打開窗戶說亮話……”“打開窗戶說亮話”,是漢語中常用的一句俗語,但如果直接將它譯為“to open the window to speak frankly”,很可能會造成讀者理解上的困難,但如果依據英語中的表達習慣,譯為“to open our hearts”,便很容易使讀者理解。又如,對“謀事在人,成事在天”這句俗語,有譯者將其翻譯為“Man proposes,Heaven disposes.”而若考慮到英語世界的讀者受基督教影響較深,將Heaven換成God,可能更加容易引起讀者的認同和共鳴。再如,省略是漢語表達中經常出現的情況,最具代表性的便是表達轉折、假設、承接等含義的關聯詞語的省略,為了使目標讀者更好地理解文意,在翻譯的時候便可以將but、if、so等詞語添加到句子中。
值得一提的是,雖然我們在理論研究的過程中,從語言、文化、交際的維度去探索中國文學作品英譯的具體策略,但在翻譯實踐中,所面對的文句往往并不僅僅涉及其中一個維度的內容,而是同時涉及兩個或者三個維度,這就需要譯者進行綜合考慮和權衡,最終采取適宜的策略,以求達到更好的翻譯效果。
參考文獻:
[1] 許多.中國當代文學在西方譯介與接受的障礙及其原因探析[J].外國語(上海外國語大學學報),2017,40(4):97-103.
[2] 徐然.略論文學作品翻譯中的文化差異困境[J].英語廣場,2016,(5):61-63.
[3] 修文喬,姜天揚.從語言—文化—交際維度的轉換看科幻作品翻譯——以劉宇昆譯《北京折疊》為例[J].中國科技翻譯,2018,(1):46-48.
[4] 趙榮斌.中國文學翻譯的歸化和異化對策探求[J].鄂州大學學報,2017,24(1):69-70,89.
[5] 孫宇.文化翻譯視域下葛浩文對莫言小說英譯的啟示[J].學習與探索,2017,(5):169-175.
[6] 朱明勝.漢譯英中文化形象的保留[J].雞西大學學報,2006,(1):49-50,70.
[7] 鄭軍.英漢文學作品翻譯中的歸化與異化[J].內蒙古電大學刊,2012,(5):43-45.
[8] 唐潔.語義翻譯與交際翻譯的區別及應用[J].文教資料,2016,(19):37-38.