蘇佳彤 王競
摘 要:功能翻譯從翻譯實效性出發,意在追求翻譯過程中語義及風格的對等。針對英語翻譯,可以功能翻譯理論為原則,提升翻譯效率及質量,從而促進語言及文化的交流。對此,翻譯人員可加強英語文化研究,優化自身翻譯思維。對此,本文將從功能翻譯理論相關概述出發,探討功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧。
關鍵詞:功能翻譯理論;英語翻譯;翻譯技巧
翻譯并非一個單純的語義轉化過程,其在翻譯過程中需要注重語言邏輯,及一詞多義現象,尤金·奈達將翻譯分為分析、轉換及重組三個階段,其中需要注重翻譯過程中的動態對等。在此視角下,英語翻譯可從形與意的配合、語言的靜態分析及動態分析進行深入翻譯,從而可掌握更多的翻譯技巧。與此同時,也可對句中的修辭手法進行分析,為翻譯質量提供保障。
1功能翻譯理論
功能翻譯理論立足于社會實踐需求,通過功能翻譯知識理論及修辭手法的運用進行語言交流。在功能翻譯理論發展中,現代語言學對其的影響極大,在此基礎上,功能翻譯理論還吸收了邏輯思維學的相關理論,從而可穩固功能翻譯理論的應用效果[1]。一方面,在現代語言學的引導下,可幫助譯者更好的理解原文,另一方面,在保證翻譯準確的前提下,通過邏輯思維學進行語句的整理,從而使得翻譯過程更加靈活化。在雙重因素的影響下,功能翻譯理論在實踐應用中逐漸形成了一個獨立的理論體系。功能翻譯理論從翻譯本質出發,結合翻譯的目的性及社會性,對翻譯原則進行分類,將其分為普遍原則及特殊原則,其中功能派對其進行了更為深入的分析,對目的法則及忠誠原則進行了相關闡述。目的法則即翻譯過程應當以翻譯目的引領,忠誠原則對目的法則進行了補充,即在翻譯目的之外,應當融入譯者對工作的責任感,這也在一定程度上體現了翻譯的社會性。在此視角下,英語翻譯應當加強對英語這項語言的研究,從而能較好的應用翻譯技巧,提升自身翻譯水平。
2功能翻譯理論視角下英語翻譯原則
2.1忠誠原則
中國著名翻譯學家嚴復在其翻譯理論中提到“信”、“達”、“雅”三字原則,即在翻譯中,既要尊重原文 ,又要保證翻譯流暢度[2]。在此基礎上,需注重譯文的結構及語言美。功能翻譯理論視角下更加強化了這一點,即在翻譯過程中,不僅要保證翻譯的準確性,還要把控翻譯語言的應用性。在此基礎上,結合語言文化及應用場景美化語言。忠誠原則不僅是對翻譯原文的忠誠,同樣也代表著對翻譯這份職業的忠誠。
2.2邏輯連貫
基于功能翻譯視角,英語翻譯應當注重語言邏輯,采取領、悟、連貫三步走的方法,盡量讓翻譯語言較為簡練,并結合語法習慣及語言文化,總結翻譯規律,讓讀者在讀懂譯文的基礎下能感受到語言的邏輯美,這也是翻譯人員在翻譯過程中應當遵循的原則,即保證翻譯邏輯的連貫性,避免前后不搭,翻譯生硬的現象發生。
3功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧
3.1形與意相合
基于功能翻譯視角下的對等原則,在進行英語翻譯中,可從形與意兩個方面進行分析,保持兩種不同語言在轉換過程中能保證其原有的結構美。例如,在電影臺詞的翻譯中,可對此進行更深入的分析,以流傳較為普遍的一句電影臺詞為例,“Sun for morning,moon for night,and you forever”,這句臺詞直譯過來為,“太陽代表早晨,月亮代表夜晚,而你代表永遠”,這樣翻譯會顯得十分僵化,而從形與意相合的視角來看,并結合漢語的語言美可譯為“日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮”,這樣可使得譯文更加優美[3]。但結合應用場景,前面一種翻譯雖然過于僵硬,但比較符合現代語言表達特點。因此,在形與意相合的基礎上,需注重應用場景。
3.2動靜結合
動靜結合意在綜合英語與中文在表達上存在的差異。在通過英語進行表達時,動詞使用較少,而漢語則常通過動詞使得語言更加生動化。因此,在進行英語與中文的轉化時,需注重動靜結合,即在將英語轉化成中文時,需尋找合適的動詞進行表達。在進行翻譯時,可注重英語句子中的主語與謂語的分析,以主語及謂語為中心定位其他句子成為。例如,在長句的翻譯中,翻譯人員可結合句子結構選擇順譯法或者倒譯法,此外,也可以選擇分譯法。對此,需先確定句子動詞,再分清句子主干,在英語中有多種類型的從句,如定語從句,表語從句等,如果不分清句子主干,則會導致翻譯主體發生變化,致使翻譯方向錯誤。在此過程中,需注重被動語態的應用,在此基礎上,再分析句子時態,一般來說,從謂語中便很容易看出句子的時態,確保翻譯的準確性。
3.3分析句子框架
在進行英語翻譯時,應當注重句子框架的分析。對此,可從三個方面進行分析。第一,先分析中文句子的框架,是簡單句或是復合句。如果是簡單句,則分析主謂,如果是復合句,需加強從句分析。第二,分析詞組搭配,詞組搭配語義轉化需注重細節,如“be bound to”這個詞組意為“一定會”,但由于“bound”這個詞同樣是bind的過去式,而bind這個詞意為受約束、有義務等,因此,在這個固定搭配中應當結合語境進行分析。第三,分析特殊句型,如倒裝句、祈使句等,其在句型結構上與其他句子有一定差別,尤其針對倒裝句。通過對句子框架的分析,可使得語言結構更為緊密,也可提高翻譯效率。
3.4運用修辭手法
在中文表達中,修辭手法的應用可使得語言更加優美,也能讓語言更加生動化。在英語中,運用修辭手法也可更好的表達情感。功能翻譯理論中提及,翻譯技巧應當從三個方面進行分析。第一,修辭功能,第二,修辭技巧,第三,句型結構。由此可看出修辭手法運用在翻譯過程中應用的重要性。因此,在翻譯過程中,應當注重修辭手法的應用,在英語中,常見的比喻詞包括,“like、seem”等,中文意思為“像,看起來像等”,同時也可加強對英語文化的研究,加強對英語俚語的研究。
結語
翻譯技巧并非單指如何提高翻譯速度,更重要的是如何提高翻譯質量,即如何提高翻譯的實效性。基于功能翻譯視角,在翻譯過程中,應當加強對語境及語句結構的分析,并結合語言特性進行翻譯。在此基礎上,可從功能翻譯理論中的對等原則進行分析,使得譯文能更貼合讀者的思維習慣,提升譯文的可讀性。與此同時,在翻譯的基礎上應當結合翻譯目的美化譯文,全方位的提升翻譯實效性。
參考文獻
[1]韓瑋.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧[J].湖北開放職業學院學報,2019,32(11):180-181+190.
[2]杜柯含.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧探討[J].才智,2019(13):217-218.
[3]王洋.試論基于功能對等理論視角下的英語翻譯技巧[J].英語廣場,2018(07):23-24.