一、引言
“軍語”是軍事術語的簡稱,是規范化的軍事用語。武警軍語是中國人民武裝警察部隊軍事術語的簡稱,是表述武警部隊軍事概念及規范化的武警部隊的軍事用語。是規范化的武警部隊軍事用語。(李蘇鳴:202)隨著中外軍事交流與日劇增,武警軍語英譯在對外軍事交流中的作用日益顯著。本文基于框架語義學相關理論,探究了武警軍語詞匯英譯的翻譯過程,并研究了相應的翻譯方法。
二、框架語義學與翻譯
“框架”(frame)指的是在理解一個詞語或者語言表達形式時頭腦中激活的已存在的認知結構,即在理解該詞語或語言表達形式是激活的概念知識。通過框架,人在頭腦中“建立起了全部的概念系統”,“理解一個概念系統中的任何一個概念,必須以理解它所適應的整個結構為前提”。(Fillmore,111)一種語言中的框架并非獨立存在,而是其他框架相對應的概念相互聯系,形成整體語義框架體系。理解一個框架要以理解整個系統為前提。框架語義學從認知語義學的角度研究了詞匯意義和句法結構意義。Snell-Hornby認為,翻譯過程就是“譯者從一個既定的框架出發,根據自己的知識經驗推斷原文所描述的場景,由于這一場景,譯者必須從目的語中尋找合適的表達框架”(Snell-Hornby 1988:81)。原語與譯語兩種語言有各自的框架系統,有的兩種語言框架對應相同的概念;而由于語言社會文化差異,有的原語框架并沒有對應的譯語框架,需要譯者選擇恰當的語言形式,重構并再現譯語框架。
三、武警軍語詞匯英譯的翻譯過程
1.原語框架理解
圍繞保衛國家安全、維護社會穩定這一職能軸心,武警專用軍語包括三方面內容:武警部隊體制方面,武警部隊任務方面以及武警部隊建設方面。武警部隊執勤、處置突發事件、防衛作戰、軍事訓練及其他工作中必須使用統一的軍語。武警軍語詞匯專業性強、準確性及規范度高。有些軍語詞匯有獨特的漢語軍事文化色彩。這些特點為武警軍語詞匯軍語英譯帶來了困難與挑戰。
框架語義學視角下的武警軍語英譯工作是一個動態過程。首先,譯者要將原語中的詞匯放在武警軍語特定的語義框架中去理解。由于體制和任務特殊,這些詞匯所激活的語義框架體系具有特殊性。武警軍語中的“支隊”所對應的語義框架是[相當于團或旅的武警部隊一級組織,直屬于省級武警總隊(副軍至正師級)]。激活的語義框架是[編制單位],但是理解其語義框架需要譯者具備相關認知框架。“認知框架是記憶中適用于表達客觀現實的知識結構,是框架內構成成分相互起協調作用的網絡。”(軒治峰,2011:108)譯者正確理解原語框架依賴于其已有的認知框架。認知框架的形成基礎是其已有的經驗、信仰、慣例等結構背景。詞匯激活了譯者頭腦中認知框架內所對應的概念框架。這一概念框架與其他相關概念框架相互關系,形成整個概念框架系統。要理解原語中其中一個概念框架,就必須理解該概念框架所適應的整個框架體系。
2.譯語框架再現
在武警軍語詞匯英譯的表達過程中,譯者在徹底理解原語詞匯的同時,激活了該詞匯所對應的語義框架,通過記憶將所理解的信息存儲在已有認知框架中;然后在大腦中將這些信息進行轉化,并將其放入譯語語義框架系統中重新檢索,尋找對應的譯語語義框架,并通過恰當的詞匯或者語言表達再現對應的譯語語義框架。例如,武警軍語詞匯“支隊”所激活的概念框架為[相當于團或旅的武警部隊一級組織,直屬于省級武警總隊(副軍至正師級)]。為了在譯語中匹配到相應的語義框架,譯者可以采取直譯加增譯的翻譯技巧,選取合適的譯語詞匯和表達,將其翻譯為“PAP Detachment (Regiment)”。在英語軍語中,detachment一詞所激活的語義框架是[a group of soldiers who are sent away from a larger group to do a special job],并非特指的武警的編制單位,所以增加了“PAP”、“Regiment”來進行補充說明。其中“Regiment”一詞,在英語軍語中,激活的概念框架則是“a permanent unit of an arm typically commanded by a lieutenant colonel and divided into several companies, squadrons, or battalions”,側顯了原語中“團或旅”的概念信息。
有些武警軍語詞匯,尤其是戰術戰法類詞匯,有獨特的漢語文化內涵和語言特點。原語和譯語兩種不同語言、社會、文化的差異造成了兩種語言間語義框架的不對應。反恐戰術類軍語有大量四字詞語,這類四字詞匯所激活的語義框架表現了一個特殊的戰法。譯者在翻譯這類軍語詞匯時是很難找到對應的語言形式的,要在理解原語框架的基礎上,通過意譯的方法,將四字詞匯轉譯成短語,去描述原語的語義框架。如將“一線平推”譯為“assaulting the mob in a rank and pushing forward”,彌補譯語讀者認知框架中缺省的這類文化信息。
四、結語
框架語義學為武警軍語詞匯英譯研究與實踐提供了新視角,具有一定的指導意義。在框架語義學的指導下,譯者的翻譯過程是再現原語文本的框架和場景。因此,對譯者的知識水平和語言能力也提出了更高的要求。武警軍語英譯,不僅需要譯者具備較高的雙語能力,還要深入基層,儲備大量的軍事實踐經驗和軍事文化知識。
【參考文獻】:
【1】 Fillmore, Charles J Frame semantics [A]. In Linguistic Society of Korea (ed). [WTBX] Linguistic in the Morning Calm [C]. 1982 111-138
【2】 李蘇鳴. 《軍語導論》[M] 軍事科學出版社
【3】 Snell-Hornby, M.1988. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Amsterdam: John Benjams.
【4】 軒治峰.框架語義學視角下的翻譯研究. 商丘師范學院學報 2011年27卷2期 105-111.
作者簡介:周進琳(1991-),女,漢族,湖北省枝江市人,助教,外國語言學及應用語言學碩士,單位:武警警官學院基礎部外語第一教研室,研究方向:外國語言學及應用語言學