李欣穎
翻譯是把一種語言傳達(dá)的信息用另一種語言傳達(dá)出來,是使用不同語言的人進(jìn)行交際、交流思想、達(dá)到互相了解的中介手段。翻譯是以句子為單位進(jìn)行的,但詞翻譯的正確與否,對句子的翻譯有著決定作用,故對詞的翻譯必須引起重視。文本類型不同,詞的翻譯方法、處理手段不同;詞性不同,詞的譯法不同。常見的翻譯詞的方法如下:
詞義確定法
在特定文本中,一個(gè)多義詞的詞義需要譯者在眾多的詞義中做出選擇,此時(shí)需要對詞義進(jìn)行推敲,并聯(lián)系上下文。找到并確定最適合文本的含義。
例1:Россия была отсталой аграрной страной. (俄國曾是一個(gè)落后的農(nóng)業(yè)國)
例2:Аграрная реформа освободила производительные силы.(土地改革解放了生產(chǎn)力)
上面的例句中都有аграрный一詞,該詞在詞典中的含義有“農(nóng)業(yè)的”“農(nóng)村的”和“土地的”的意思。在這里運(yùn)用詞義確定法,選擇并確定最適合語境的含義,不失為一種可取的翻譯方法。
詞義引申法
俄漢語中相應(yīng)的詞,有時(shí)在此役范圍、搭配能力、修辭特點(diǎn)和使用習(xí)慣上不盡相同。翻譯時(shí)為了確切地表達(dá)原意并使譯文符合漢語地表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)需要根上下文適當(dāng)?shù)匾暝~或詞組地含義,采用轉(zhuǎn)譯、具體化、抽象化等具體辦法來解決。
1)轉(zhuǎn)譯
遇到一些無法或不應(yīng)該按照表面意義進(jìn)行翻譯地詞或詞組時(shí),轉(zhuǎn)而用另外地詞來譯。
例1:Пищи проще, бойся красных слов.
譯文1:寫的樸實(shí)些,害怕華麗的辭藻。
譯文2:寫的樸實(shí)些,切忌華麗的辭藻。
上文中的бойся本為害怕的意思,但是如果一味的按照原意,不考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范,所譯的譯文就會生澀、難懂。
2)詞義具體化
詞義的具體化就是把原文詞義很籠統(tǒng)的詞語予以引申,把它原來所概括的具體詞義恢復(fù)過來。
例1:Он умеет как никто передать сложное в коротких словах.
譯文1:他最善于用簡短的話就把復(fù)雜的東西交代清楚。
譯文2:他善于用三言兩語就把一個(gè)復(fù)雜的問題交代清楚。
相比譯文1而言,譯文2更加具體。將譯文1中的東西具體為問題,更為確切的傳達(dá)了原文的意思。
3)詞類轉(zhuǎn)換法
由于俄漢兩種語言遣詞造句大的習(xí)慣不同,翻譯時(shí)往往需要改變原文中的某些詞類,也就是說名詞不一定要譯為名詞,動(dòng)詞也不一定要譯為動(dòng)詞等。
下面介紹幾種最常見的詞類轉(zhuǎn)譯的情況:
名詞的轉(zhuǎn)譯:
例1:Пункт 7 на стр.5 изложить в следующей редакции. (就第五頁第7條進(jìn)行如下校對)
這里的редакция為普通名詞,詞義有:校訂、校閱、稿;印本、措辭、編輯部等。在譯文中翻譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的短語“進(jìn)行校對”,這種表達(dá)在漢語中更加常見,更為符合漢語的表達(dá)。
形容詞的轉(zhuǎn)譯
例1.… При учебных и тренировочных полетах. (進(jìn)行飛行培訓(xùn)和訓(xùn)練時(shí))。
原文中的учебный和тренировочный均為形容詞,意義為“教學(xué)的”和“訓(xùn)練的” 。在譯文中翻譯為“進(jìn)行培訓(xùn)和訓(xùn)練”,在忠實(shí)原文意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行了詞類的轉(zhuǎn)換,同時(shí)處理后的譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,便于讀者的理解和接受。
翻譯詞時(shí)應(yīng)注意:分清楚詞性、明白詞義、以及詞在句子中的具體成分。對詞的翻譯需要精雕細(xì)琢,因?yàn)樵~的翻譯與文本句子甚至整篇文章密切相關(guān)。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】 蔡毅. 俄譯漢教程 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996
【2】 王育倫. 俄譯漢教程[M]. 北京:黑龍江教育出版社,1996
【3】 鄭澤生.俄譯漢教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1996