
摘要:尹東柱作為一名杰出的朝鮮族詩人和反日志士,他的詩作不僅影響了朝鮮族文學,在韓國的詩壇上也有著十分崇高的地位。如今尹東柱的詩歌廣泛流傳,其中不乏許多優秀的中文譯本。本篇文章旨在分析優秀的譯作,借此為中韓詩歌翻譯提供一些借鑒和靈感。
關鍵詞:尹東柱;詩歌翻譯;漢譯本
2019年8月15恰逢韓國光復節,又正值日本將韓國移出“白色清單”國家借此打壓韓國經。在新一輪威脅下,韓國總統文在寅在天安發表了光復節演說,借此紀念1945年8月15日韓國擺脫日本軍國主義壓迫,從侵略中獲得解放。在反日的斗爭中許多仁人志士都獻出了寶貴的生命。這其中有一位著名的詩人,年僅22歲就死于日本的獄中,他就是尹東柱。
尹東柱雖然英年早逝,但他的詩作對韓國文壇的影響意義深遠。據韓國的民調統計,國民選出他們最喜歡的五位詩人,尹東柱排名首位。因此在這里,首先介紹一下尹東柱詩人的生平。尹東柱雖然在韓國影響力巨大,但他是一名朝鮮族詩人。他的故居遺址就在現在的朝鮮族延邊自治州龍井市的明東村。尹東柱最有代表性的作品有《等待黎明》、 《可怕的時刻》、《十字街》等,這些詩作表達了尹東柱對日本的憤恨之情,在當時日本殖民統治下,他的思想可謂是黑暗中的一顆明星。
正因為尹東柱詩人這樣進步的精神和他深厚的文學底蘊,才讓他的詩作產生如此大的影響。如今尹東柱詩歌的漢譯層出不窮,因此本文摘選了尹東柱詩歌優秀的漢譯作進行簡略地評析。
一、詩歌的特點和翻譯理論。
在文學翻譯中可以說詩歌翻譯之難難于上青天。由于詩歌是用高度凝練的語言來表達作者充沛的感情,再輔以作者瑰麗充分的想象。翻譯起來既要符合詩的意境,又不能讓詩要傳達的感情大打折扣,這就需要譯者具備極高地翻譯功底和文學素養。
從詩歌的文體特征來看,詩歌最大的形式特點,就是詩歌是分行的藝術。一般來說,除非是散文詩,詩歌都是分行排列的。一首詩由并列的詩行組成,若干詩行組成一個詩節,若干詩節形成一個整體。1因此在詩歌翻譯之時,要注重詩歌的形式,即要符合詩歌的形式美。其次詩歌語言風格十分獨特,擅于利用各種意象來傳情達意,詩歌中最常用的表現手法是比喻,如何對隱喻甚至是暗喻的內容進行處理,也十分需要注重。
詩歌的翻譯原則有三,即音美、形美和意美。形美、即詩歌應該保持總體的美感。音美,即譯詩應該具有詩的節奏美和韻律美。意美,即意義表達上要通達,并且要有意境美,體現出原詩的境界和神韻,這種要求就比較高了。2
由此來看韓語和漢語語法和結構的不同,這位詩歌翻譯增添了很大的難度。其次由于各國獨特的歷史和文化,也造就了詩歌翻譯意象選擇的不同,以及背后迥然有異的文化符號和文化感情,因此翻譯時需要充分發揮譯者的創造性,做到三美兼而有之。
尹東柱詩歌漢譯淺析
這里選取的尹東柱漢譯本均為薛舟翻譯的版本。薛舟作為一名優秀中韓譯者,翻譯了大量的韓國文學佳作,可見其翻譯功底不可小覷。就以薛舟翻譯的尹東柱的《另一個故鄉》為例,進行淺析。
另一個故鄉
回到故鄉的夜晚
我的白骨也在屋子里躺下。
黑暗的房屋通往宇宙
天上有風來,像誰在說話。
凝望黑暗中
風化的美麗白骨
淚水滿眼
我哭了嗎?
還是白骨在哭?
還是美麗的靈魂在哭?
志向高遠的狗
徹夜咆哮黑暗。
咆哮黑暗的狗是在趕我離開。
走吧,走吧
像被驅趕的人
瞞著白骨
去另一個美麗的故鄉。
以上的詩作選自尹東柱的詩集《天空、風、星辰和詩》,通過譯文和原文的對比,可以看出詩歌的翻譯完全按照原詩的格式符合詩歌的形式美。原詩中反復出現的“
”、“ ”等,則是作者選擇傳達情感的意象。其中“ ”對這幾行詩的翻譯譯者沒有局限于韓語的語序,沒有翻譯成“黑暗中美麗風化的白骨/不斷凝視……”而是選擇了將韓語的句子拆分開來,先突出白骨的動作“”,再來敘述形容“白骨”的詞語。即“凝望黑暗/風化的美麗白骨……”
同時譯者翻譯的語言也十分地精妙。如“
”如果按照平時的語句,可能會翻譯成“是我在哭呢?還是白骨在哭?”這樣翻譯顯然不符合詩句中的語言。詩的語言是優美且凝練的,譯者翻譯成了“我哭了嗎?/還是白骨在哭?”兩個反問句的使用,增加了語言的氣勢,使作者的思鄉憤慨之情噴薄欲出。而且如此翻譯也可以呼應下文“
”即“還是美麗的靈魂在哭?”。
通過以上這首小詩的翻譯,可以看出詩歌翻譯需要注重詩的意境。由于原詩表達了作者對家鄉的思念,以及家鄉不復往昔之景的感傷,而這種感情基調一直充斥在字里行間。如何在翻譯中營造這樣的氛圍和基調,則需要譯者充分發揮主觀能動性、創造性加以把握和二度創造。其實在譯文中不難看出,譯者為了符合這些要求,不斷向詩歌“三美”靠攏,就是為了將詩歌之美充分地通過翻譯這架橋梁展示出來。
參考文獻
[1]胡顯耀,李力.高級文學翻譯.北京:外語教學與研究出版社.2009.6 (2018.3重印)
作者簡介:
郭長譽(1996-)男,吉林省長春市,研究生,延邊大學,研究方向:朝鮮語口譯