999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英美文學翻譯中的語境文化因素分析

2019-09-10 15:13:15劉祝福
科海故事博覽·下旬刊 2019年3期

劉祝福

摘 要 在對英美文學作品進行翻譯的過程中,語境在其中發(fā)揮了非常重要的作用,從某種程度上來說語境是英美文學翻譯的基礎,因為任何一個英美文學作品的翻譯工作都要放在特定的語境中來進行翻譯,在語境中對英美文學作品進行翻譯可以更加原汁原味的表達出文學作品中的語言魅力,更加準確的表達出英美文學作品中所蘊含的思想,因此在對英美文學作品進行翻譯時必須要認真的思考語境文化的影響。

關鍵詞 英美文學 文學翻譯 語境文化

對英美文學作品進行翻譯很難保證翻譯者和英美文學作品的作者所處的語境在同一個水平上,而讀者真正接觸到英美文學作品是基于閱讀翻譯者的內(nèi)容翻譯。要想使讀者能夠切身的體會到英美文學作品原作者想要在文學作品中表達的情感和想法,翻譯者就必須不斷提升自己的語境文化水平,在對英美文化背景下產(chǎn)生的作品進行翻譯時要充分的考慮到作者所處的文化立場和文化背景,同時將翻譯的內(nèi)容同自己的民族文化特色進行深度的融合,幫助讀者接受和理解英美文學作品的內(nèi)容,只有這樣才能夠保證英美文學作品的翻譯質(zhì)量,使廣大的讀者能夠切實的體會到英美文學作品中所蘊含的文化魅力。

一、中西方文化差異對英美文化翻譯的影響

翻譯者如果想要完美的將英美文學作品翻譯成為自己國家的語言,首先就要對英美文化背景有詳細的了解,對西方國家的文化習俗,生活習慣,宗教信仰,日常生活中的禮儀都要比較熟悉,在此基礎上才能從英美作者的角度出發(fā)去理解整篇作品的內(nèi)容,將英美文學作品中的真實內(nèi)容和思想完整的翻譯出來,幫助本國的讀者對英美文學作品順暢地進行閱讀。我國的傳統(tǒng)文化同西方國家的文化存在著非常大的差異性,人們對待同一事物的看法也有很明顯的區(qū)別,如對于“龍”的認識,在我國的傳統(tǒng)文化中“龍”是吉祥,權力,繁盛種種美好意象的象征,具有非常高的文化地位。但是西方國家對于龍的認識就與我國的認識有非常大的差異,他們認為“龍”代表著邪惡,代表著對金錢的貪婪,是一種負面的象征。在語言結構和思維習慣方面,我國與西方國家也存在很大的不同。在英美文學作品中,作者一般比較注重使用主謂賓結構來進行表達,我國對于語言的使用就比較注重動詞的應用,而不是十分看重主謂賓結構的完整。這是因為西方國家比較注重個人價值的體現(xiàn),重視展示個人的力量。而我國一直以來都是十分重視集體主意觀念的,集體的利益和價值遠高于個人的利益和價值,這也直接導致了英美文學作品往往在主觀的角度對作品中的人物進行心理,而我國作家一般比較注重對客觀條件的描寫從而反襯出人物的內(nèi)心活動,所以翻譯者在進行英美文學作品翻譯時,要充分重視這種兩種思維方式的不同。我國和西方國家人民的生存環(huán)境以及宗教信仰都存在很大的差異,這在客觀上決定了我國和西方國家的人民對于事物的看法和感情的表達會存在很大的不同。我國處于溫帶氣候主要是以農(nóng)業(yè)為主,西方國家的氣候不適宜依靠農(nóng)業(yè)來生存,他們生存主要是依靠對海洋的利用,我們的人民對于土地有深厚的感情,而西方國家的人民對海洋有同樣深厚的感情。因此在我國的許多文學作品中展現(xiàn)了對東風的喜愛如東風夜放花千樹,因為東風的出現(xiàn)伴隨著春天的到來可以進行播種,而西方國家的文學作品更多的是歌頌西風,因為西方國家的人民在西風的幫助下可以開動船只進行航行。宗教差異就更加明顯,我國一直以來的主要宗教信仰是佛教和道教為主,而西方是以天主教和基督教為主,直接導致了一些詞語在東西方的文學作品中表達著完全不同的意思。

二、語境文化與英美文化翻譯的聯(lián)系

(一)作者和譯者的語境文化對翻譯的影響

每一部文學作品都同這個作品的作者所成長的環(huán)境和經(jīng)歷具有非常緊密的聯(lián)系,而在不同的語境文化下成長的翻譯者,在翻譯英美文學作品時也會使用自己文化所特有的表達方式來進行翻譯。比如翻譯者在翻譯《快活的乞丐》時,必須要對作品的作者所處的被其他民族征服的時代背景和作者所生活的農(nóng)村的生活環(huán)境有著深入的了解,才能夠深入的體會到作者在這篇作品中所要表達的對民主自由的感情,進而才能夠?qū)⒆髌分幸恍┍容^具有特色的內(nèi)容原汁原味的翻譯出來。同時根據(jù)語境文化的不同對于一些事物的翻譯也存在著很大的區(qū)別,翻譯者在對英美文學作品進行翻譯時不應該按照自己的喜好選擇翻譯方式,避免不能原汁原味地展現(xiàn)英美文學作品的內(nèi)容。

(二)讀者語境文化的影響

讀者是最終接受英美文學翻譯內(nèi)容的接受者,因此翻譯者在翻譯的過程中也要充分的考慮到讀者的語境文化。如果翻譯者不能夠從讀者的角度出發(fā),所翻譯出的英美文學作品不能讓讀者順暢的閱讀和理解,那么就會使這些英美文學作品失去市場,難以發(fā)揮自己的作用。如在翻譯《吹小號的天鵝》時,這篇文學作品主要的受眾是兒童,其中講述的是一只生下來就無法發(fā)出聲音的天鵝經(jīng)過自己的不斷努力最終獲得成功的故事。翻譯者在翻譯這篇文學作品時就需要充分的考慮到兒童的閱讀習慣和接受能力,幫助兒童更好的理解這篇文學作品中的內(nèi)容。這篇小說中有一句“He was frantic and anger and dismay”,如果直接翻譯成“他是這樣的沮喪和憤怒”會使兒童在理解起來存在一定困難,可以使用多個短句的表達方式讓兒童更好的理解“她又生氣,又害怕,又不知所措,要發(fā)瘋了”。所以翻譯者在翻譯英美文學作品時,要充分的考慮到這部文學作品所面對的受眾人群,從而根據(jù)這些受眾的語境文化進行翻譯。

三、結束語

總之,對英美文學作品的翻譯受到語境文化的影響因素很多,這就要求翻譯者要不斷提升自己的知識水平,在翻譯時提前做好相應的準備工作,對文學作品的作者和讀者所處的語境文化進行充分的考慮,不斷提高英美文學作品的翻譯質(zhì)量。

參考文獻:

[1]韓璐.文化語境與文學翻譯話語建構的探討[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2018(04).

[2]李曉紅.文化語境與文學翻譯話語建構[J].江蘇社會科學,2016(04).

主站蜘蛛池模板: 国产精品.com| 精品欧美一区二区三区久久久| 青草91视频免费观看| 国产自在线拍| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲高清无码精品| h网站在线播放| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 午夜小视频在线| 亚洲国产精品无码久久一线| 中文国产成人精品久久一| 91在线播放免费不卡无毒| 综合色天天| 国产福利在线观看精品| 国产美女精品在线| 亚洲色图欧美视频| 亚洲动漫h| 亚洲精品无码不卡在线播放| 91在线视频福利| 高潮毛片免费观看| 国产国拍精品视频免费看| 国内精品免费| 成人午夜天| 成人福利在线免费观看| 国产女人18水真多毛片18精品| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产主播在线观看| 中文字幕人成乱码熟女免费| 亚洲区第一页| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产不卡网| 一级毛片在线播放| 91精品在线视频观看| 久久99精品久久久久久不卡| 免费精品一区二区h| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 欧美在线精品怡红院| 亚洲一级毛片免费看| 欧美成人国产| 亚洲一区国色天香| 2019年国产精品自拍不卡| 美女被操91视频| 日韩毛片视频| 在线五月婷婷| 国产区在线观看视频| 黄色网站在线观看无码| 日韩成人免费网站| 国产屁屁影院| 亚洲欧美精品在线| 亚洲色成人www在线观看| 青青草91视频| 中文字幕资源站| 成年人视频一区二区| 精品成人一区二区| 精品国产中文一级毛片在线看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| www成人国产在线观看网站| 91原创视频在线| 1024国产在线| 色窝窝免费一区二区三区 | 久久一色本道亚洲| 国产精品视频导航| 成人午夜网址| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 97人妻精品专区久久久久| 日韩欧美在线观看| 久久无码免费束人妻| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 久久久久免费精品国产| 国产在线一区二区视频| 久久久久久久久亚洲精品| 一区二区欧美日韩高清免费| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国产精品一老牛影视频| 亚洲第一页在线观看| 国产精品手机在线播放| 成人综合久久综合| 99精品伊人久久久大香线蕉| 欧美精品不卡| 国产美女在线观看| 欧美不卡视频在线观看|