史美杭 林燕
摘? 要:縱觀國內輕小說漢譯歷史,譯本眾多,質量卻參差不齊,沒有統一的漢譯標準。究其原因,是因為輕小說的閱讀非常注重“代入感”,即小說的行文節奏、語言氛圍和情節描述都需要實現“輕松閱讀”這一條件。日本輕小說的漢譯和傳統日本文學相比,存在較大的特殊性。本論文通過研究輕小說《Re:從零開始的異世界生活》的日語原版及其譯本,探討日本輕小說的漢譯特征。
關鍵詞:輕小說;漢譯;漢譯特征
[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-23--02
1、引言
日本輕小說大約于2000年流傳至中國,與當時中國的ACG群體產生共鳴,迅速在國內獲得為數可觀的閱讀人群,人氣逐漸升溫。2010年,隨著國內日系輕小說商業化完善,讀者對日系輕小說的譯本提出了更高的要求。
輕小說因其讀者受眾、內容題材等原因,文體文風與傳統小說有較大差別,因此在漢譯過程中不能視同為一般的小說。查閱國內相關文獻,關于日本輕小說漢譯的理論研究尚見不多。本論文旨在通過對輕小說漢譯本的分析,總結歸納日本輕小說漢譯特征,并展開討論。
本論文選取《Re:ゼロから始める異世界生活1-5卷》這部日本輕小說作為分析對象[1],探討輕小說簡中譯本中出現的一些漢譯特征。
2、日本輕小說的漢譯特點
日本輕小說的專業漢譯在國內歷史已有十年之久,已基本形成定式,和傳統文學漢譯大有不同。輕小說的漢譯較為隨性,不拘泥原文,改動較多,這使得輕小說的漢譯較難進行系統理論化的研究。
筆者大量閱讀學習國內輕小說已出版的漢譯作品,進行漢譯實踐,總結歸納出了以下規律。
2.1長句的切割化翻譯與再創作
為實現輕小說的“輕松閱讀”這一條件,需要將復雜的日語長句變成結構單一的短句,簡化閱讀理解的難度。日語輕小說中習慣使用的長句、復雜從句,對輕小說的漢譯造成了很大的挑戰。譯者在漢譯時需要充分考慮中文閱讀習慣,將句子進行合理拆分和切割。
在實踐中,筆者發現較多長句都難以直譯,需要譯者熟悉原文意思之后,模仿輕小說文筆,采用再創作的方法來拆分精簡長句。
例(1):
これといった特徴のない少年だ。短い黒髪に、高くも低くもない平均的な身長。體格は鍛えているのかやや筋肉質で、安物のグレーのジャージと相まってスポーツマン風ではある。
譯文(1):
A[2]:這個一個沒有什么特征的少年,短短的黑發,不高不矮的個頭,看起來可能鍛煉過,還算是有肌肉的樣子,廉價的灰色運動服使得他很有運動愛好者的風范。
B2:這是一個其貌不揚的少年。黑色短發,不高不矮的中等個子。平時似乎在鍛煉,體格稍顯健壯。加上一身廉價的灰色運動衫,一副運動員的樣子。
C2: 這是一個相貌平平的少年。短短的黑發,個子不高也不矮。也許是鍛煉過身體吧,肌肉還算發達,廉價的灰色運動服格外合身。
分析:由ABC的對比可以看出,C的用語較為精簡,將每個體態描述都拆分成短句。C在首句的漢譯中使用成語“相貌平平”,與A的口語化表達不同,更加精簡了字數。
在“安物のグレーのジャージと相まってスポーツマン風ではある。”的這一句漢譯中,A和B的漢譯基本相同,均采用了直譯。C卻舍棄了句子原意,改寫為“格外合身”,筆者認為,此處C考慮到末句的直譯過長,和前文的簡短風格不搭,不便直譯,便進行改寫,減少字數,保持立意不變。
綜上可知,在漢譯輕小說長句時,不能拘泥于“信達雅”,字數精簡是第一要務,使用逗號拆分句中元素,保持各個短句字數大致持平,以減輕閱讀難度;適當放棄一些口語化表達,使用成語和意譯來精簡字數,以達到“輕松閱讀”的目的。
值得注意的是,在漢譯實踐中,過多的意譯可能會讓譯者懷疑自己是否 “誤譯”。其實輕小說的漢譯存在特殊性——國內出版的眾多譯本的文筆質量都在日語原著之上,國內的職業譯者在漢譯時往往會選擇將原文修改加工,這是漢譯過程中的正常現象,只要故事情節不出現差錯即可。
2.2 ACG詞匯的增刪改譯現象
國內大部分輕小說讀者都是日系ACG文化的愛好者,為此,在漢譯輕小說時,需要考慮國內讀者的興趣愛好,刪改一些不適合在國內ACG環境下出現的詞語。此舉雖然會改變句子原意,但能使讀者在閱讀時聯動自己的ACG知識,感受到輕小說的獨特味道,是利大于弊的。
例(2):
「終わったな……なんで俺はピストルのひとつでも持ってねぇんだ。どーしろと」
譯文(2):
A:“完蛋了啊……我連一把手槍都沒有,該怎么辦啊……”
B:“完蛋了!為啥我就沒帶支手槍啥的!怎么辦!”
C:“為什么連一把圣劍都沒有啊?完了,這要我怎么辦?”
分析:“ピストル”的原意是“手槍”。仔細推敲,會發現原文在此處想要表達 “自己連一把超出這個時代理解的超強的武器都沒有”之意,A和B皆譯成“手槍”,和C相比就顯得較為生硬。
C將“ピストル”譯成“圣劍”,改變了文章原意,使用了國內ACG文化中較常使用的“圣劍”[3]一詞。
此處,C故意迎合國內的讀者,將原文隱藏的句意表達更加準確,也更能使國內的讀者接受,更有ACG風格的味道。
在漢譯實踐中,每每遇到片假名的詞匯,譯者就需要仔細考慮增刪改譯的問題,看看能否為譯文添彩。此類改譯的難度較大,需要較多的知識儲備,是優秀輕小說譯本的點睛之筆。
2.3語氣詞的運用
在輕小說的漢譯中,會在句尾使用大量的語氣詞,主要集中在對話和心里描寫的句尾。日系輕小說中,八成的劇情內容都在對話(包括自言自語)和心里描寫中展開,日語原文中使用的“な、か、ね、しょう、よ、ぞ”等句尾助詞,都意在表達該句的語氣情感。因此,譯本會大量使用“吧、啊、呀、呢”等語氣詞,用來對應翻譯日語中的句尾助詞。
例(3、4、5):
「とにかくなんにせよ……今回は『死に戻り』は回避できたってことか?」
「……これで死んだらモブ一直線だな俺。」
「……なんて、心の底から腹の立つ奴なのかしら[4]。」(女の子)
譯文(3、4、5):
C:“總而言之……這次成功回避了‘死亡回歸吧。”
C:“……如果又死了,那我從頭到尾都是龍套角色啦。”
C: “……真是個令人打心底里火大的家伙呀。”
分析:由例(3)可知,“吧”對應原文中的“か”,表現出主角對現狀尚未肯定的自我猜測語氣。
由例(4)可知,“啦”對應原文中的“な”,表現出主角吐槽自己時略帶輕松的語氣。
由例(5)可知,“呀”對應原文中的“な”,除了表達判斷之意之外,也凸顯出小女孩可愛的語氣。
在傳統小說中,如此使用語氣詞會稍顯臃腫幼稚,但這種漢譯手法已經成為國內輕小說譯本的一種特殊標志。在中文語境下,這樣處理的一種好處是在可以緩和閱讀節奏,讓讀者揣摩語氣,另一種好處則是能夠體現出漢譯本的特色“輕小說腔”。
如果沒有這些語氣詞,譯本的“輕小說腔”會大打折扣,在國內讀者看來,譯本的質量會大幅下降。
2.4刻意直白的情感體現
情感體現是日系輕小說“代入感”比較重要一環,讀者需要在閱讀時直觀地體會到角色的心情和情感。日文的情感表達通常較為含蓄,因此在漢譯過程中,譯者需要使用技巧,將這些情感著重體現出來,即便過于刻意直白也無傷大雅。
例(6):
「こんだけ本があれば一冊ぐらい俺の読める本が……ってのは高望みか」
譯文(6):
A: “這么多書,我還以為我至少能讀懂一本的,果然是我高估自己了嗎……”
B:“這么多書,總有一本我讀得來的吧……貌似這是一種奢望。”
C:“就算有這么多書,也沒一本我看得懂的……真叫人失望啊。”
分析:分析原文中例句上下文的語境,表達的是主角進入書庫,卻因為文字不通,一本書也看不懂的無奈之情。
A和B的譯文基本相同,都采用了直譯的手法,雖然沒什么問題,但是和C相比就遜色一些。
C將這句話的表達做了處理,改變原句結構,將肯定句變成否定句,“高望み”譯為“失望”一詞,即將原文“希望自己能看懂,卻發現是奢望,因而感到失望”之意改寫為“因為自己看不懂而失望”,取消句子的因果聯想,直白地體現了主角無奈的心情。
將C和AB進行對照,不難看出C的情感處理雖然直白,但更有輕小說的味道,句子成分邏輯簡單,語氣也相對緩和。
在漢譯實踐中,遇到涉及角色情感時,譯者通常會原句改寫,取消因果邏輯性、雙重否定、反問反諷等復雜結構,必要時可以添加情感形容詞輔助,直白地體現出角色的情感。
3、總結
日系輕小說的漢譯經過十多年的發展,已經形成了約定俗成的風格,即意譯為主,直譯為輔的特殊漢譯技巧,主要體現在:語句結構簡單,精簡譯文; 一句一段;ACG用詞替換;大量使用句尾語氣詞;情感表達直白等等,這些都是日系輕小說漢譯的主要特點。譯者在漢譯時不能太執著于原文,需要適當的自我創作,重構語句,這樣才能達到更好的漢譯效果。譯者需要不斷閱讀輕小說譯本來尋找感覺,學習其他譯本的漢譯技巧,精進自己的輕小說漢譯水平。
日系輕小說中含有大量的年輕化日語表述,雜糅著大量的ACG文化,譯者需要對中日的ACG文化和網絡用語有所了解,并且ACG文化和網絡用語每年都在與時俱進,不斷出現新的元素,譯者需要不斷地進行關注和學習。
在這個前提下,真正喜愛輕小說,喜愛ACG文化也是很重要的一環,甚至可以說,不喜歡ACG文化的譯者是難以譯制出優秀的輕小說譯本的,優秀的譯本一定包含著譯者的心血和對此的熱愛。
注釋:
[1]《Re:從零開始的異世界生活》,云南美術出版社2018年出版,1-5卷的簡體中文譯本譯者為黃敏賢。文中引用的漢譯例子均出自該版本。
[2]下文中的“A”代表日語漢譯學習者的試譯,“B”代表日語傳統文學譯者的試譯,“C”代表已出版的簡體中文譯本的翻譯。下同。
[3]“圣劍”意為附著魔法和神力,設定上非常強力的劍,是眾多動漫游戲中經常出現武器稱呼。
[4]此句中的“かしら”為該小女孩角色的口癖,無實意,故不予討論。
參考文獻:
[1]和曉祎. 日中輕小說的源流及影響問題研究[C].云南師范大學,2016.
[2]劉騰. 從《デユラララ!!》的譯本看輕小說的漢譯[C].山西大學,2017.
[3]徐嫻揚. 對于日本輕小說的中文漢譯中的“日式漢譯腔”的考察[C].北京外國語大學,2017.
[4]付秀梅. 淺析日本輕小說的特色及漢譯注意要點[C].曲阜師范大學,2013.