999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對比語言學視角下英漢互譯中動靜轉換研究

2019-09-16 01:50:42宋平平
青年文學家 2019年23期

宋平平

摘? 要:思維方式與文化密切相關,也與語言密切相關。中西方文化差異造就了思維方式的差異,從而影響了中西方在語言表達上的差異。不同語言表達方式首先表現在詞匯的選擇上。漢語是一種傾向于使用動詞的動態性語言;英語是一種傾向于使用名詞的靜態性語言。我們要充分認識到英語和漢語在詞匯選擇上的這種差異,在翻譯過程中尊重目的語的習慣,處理好兩種語言的動靜轉換問題,使譯文表達恰當地道。

關鍵詞:對比語言學;動態靜態;英漢互譯;動靜轉換

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-23--02

1.引言

翻譯是兩種或多種語言形式的轉換過程。翻譯詞匯的選擇反映著思維的選擇創造,而翻譯不僅是形式的轉換,更是思維方式的轉換。在翻譯的過程中,中英思維方式的差異是十分值得關注的。中西思維方式的差異在英漢語言差異上體現非常明顯。漢語重動態描寫,就功能而言,以動詞占優勢。英語的動詞受形態規范和句法規范的約束,不能沒有正式與非正式之分,并各有其嚴謹的功能限制。英語以名詞占優勢,靜中有動態,比較重理念[1]。可見翻譯作品質量好壞與中英用詞動靜轉換問題處理是否得當密切相關。本文從對比語言學的角度,對比英漢詞匯特點和差異,探究翻譯中動靜轉換問題,了解英漢的遣詞造句習慣,以期能對譯者有所裨益和有所啟示。

2.漢語用詞特點

漢語有著悠久的歷史。它是一種具有審美感性、重意念的語言,漢語語法呈現隱性特點。R. Quirk (1972)對動態作了解釋。動詞可以自然地表征為動態,它們的能力,例如顯示時態和體態方面的能力,適用于表示動作、活動、目前暫時的或正在改變著的狀態[2]。動詞使用傾向在漢語中實為常態。受文化思維觀念影響,動詞在句子中可充當任何成分,無曲折形態變化,頻繁出現,加之動態概念,使漢語呈現動態特征。漢語的用詞特點主要表現在以下方面:

(1)動詞連用

動詞連用在漢語中非常普遍。李明[3]將“連動式”定義為謂語由兩個或兩個以上連用的動詞或動詞短語構成,所連用的動詞或動詞短語共享一個主語,且其次序既固定不變又不能更換的句子。連動式主要表現為目的關系和并列以及先后關系。如:

推進供給側結構性改革,必須破除要素市場化配置障礙,降低制度性交易成本。

譯文:Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to market based allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction costs.

例中“推進”、“破除”和“降低”是動詞連用形式。“推進改革”是目的,“破除障礙”和“降低成本”是推進改革的兩個措施,表現的是并列關系。

(2)動詞重復使用或者重疊使用

動詞的重復使用或者重疊使用在漢語中也較普遍。連淑能[4]認為,漢語這種現象以及與之相關的句式排比或對偶,可明顯加強漢語動態感的表現力。英語動詞一般不重疊,也較少重復,甚至常常在需要重復的地方省略。而漢語動詞出現的頻率就更高了。動詞重復或重疊使用可起突出強調作用。如:

我們談到了自己,談到了學習,談到了前途,談到了彼此的情況,談到了一切。

譯文: We talked of ourselves,of our studies,of our prospects,of each other—of everything.

上例中,動詞“談到”重復使用五次,構成排比句,強調突出了“我們”的談話內容。強調中國自始至終堅持“尊重、合作、共贏、可持續”基本原則參與到北極事務。我國尊重主權,尊重整體利益,致力于與各國合作謀求共贏。

3.英語的用詞特點及靜態特征

R. Quirk (1972)在對動態作解釋的同時,亦解釋了靜態。名詞的特征可自然歸結為靜態,因為它們指的是被認為的穩定的實體,無論這些實體是如房子、桌子、紙等這般具體的或屬于物理世界的,還是說如希望、植物學、長度等這般抽象的或屬于心靈上的[2]。英語是一門傾向于使用名詞的語言,而名詞多指相對靜止狀態下的物,所以說英語是一種靜態性的語言。英語語言的用詞特點主要體現在以下方面:

(1)名詞優勢明顯,名詞化現象普遍

英語名詞化現象比漢語普遍,主要原因在于漢語沒有曲折變化。由于中西方思維差異,英語善用名詞性結構。名詞化是指選用名詞形式表達動詞概念。在一些政論和科技文體中,比較傾向名詞化靜態表達,從而使結構比較嚴謹,不易產生歧義。

Environmental degradation and population growth, with consequent increase in demand for water have contributed to a shortage of good quality fresh water.

譯文:環境退化和人口增長,以及隨之而來的對水的需求不斷增加,這使得優質淡水的短缺變得更嚴重。

上例中,用“degradation,growth,increase”三個名詞來表示動詞“退化”、“增長”和“增加”的動作意義,是典型的名詞化現象,使英語表達敘述呈現靜態。

(2)介詞優勢明顯

英語的名詞化現象帶來的是介詞的廣泛使用,因而產生了介詞優勢。在英語中,介詞被廣泛應用,隨處可見。介詞優勢與名詞優勢結合,使英語的靜態傾向更為顯著。

4.英漢互譯與動靜轉換

傅雷在其《翻譯體會點滴》中指出:“中國人的思想方式和西方人距離那么遠,他們喜歡抽象,長于分析;我們喜歡具體,長于綜合。”這是中西方思維方式的差異。只有充分認識到雙方的差異,在翻譯過程中才能有的放矢,形成地道、貼切的譯文表達,為目的語讀者所接受。

翻譯是一個多語言轉換的過程。通過對比發現,英語多用名詞、介詞等靜態詞類,而漢語多用動詞這一動態詞類。因此,翻譯時,動靜轉換過程也就是詞性轉換策略必不可少。孫致禮[5]曾指出詞性轉換是突破原文詞法、句法格局,化阻滯為通達的重要方法。廖國強[6]則認為,這種轉換使原文中某些詞的詞性在譯文中做相應的變化,以便使譯文讀起來更加順暢。因此在英漢互譯過程中,基于不同目的語的特點,從很大程度上來說,動靜態類的語言的互相轉換其實就是詞類的互相轉換。英語具有明顯的曲折變化形式及復雜的詞尾變化。英語用詞特點是因名詞化現象而體現的名詞優勢和介詞優勢,而漢語多為直接用動詞。因此在英譯漢的翻譯過程中,要充分考慮到英語和漢語的差異,有意識進行英漢詞類轉換,符合漢語表達習慣。漢語是動詞優勢明顯的語言,因此漢譯英過程中,為適應英語靜態表達習慣,應注意英語名詞化現象以及介詞優勢,注意將動詞轉化為名詞。

In the dirge of news about retail failure, where once impregnable institutions like House of Fraser and Marks and Spencer are now husks of their former selves, the high street would seem to be in mortal danger.

譯文:零售企業紛紛倒下。曾經堅不可摧的House of Fraser和瑪莎百貨如今都只剩下一具軀殼。挽歌唱響,高街零售業似乎走到了生死關頭。

經過艱辛努力,我們頂住了經濟下行壓力、避免了“硬著陸”,保持了經濟中高速增長,促進了結構優化,經濟長期向好的基本面不斷鞏固和發展。

譯文:With grit and determination, we have overcome downward pressure on the economy, avoided a "hard landing," maintained a medium-high growth rate, and promoted structural upgrading. The economic fundamentals that will sustain long-term growth have been cemented and enhanced.

在上述例子中,英漢互譯過程的動靜態轉換得到了體現。例中“retail failure”譯為零售企業紛紛倒下,“be now husks of their former selves”譯為“只剩下一具軀殼”,此兩處均將名詞轉譯成了動詞,對詞類進行了轉換。“to be in mortal danger”譯為了“走到了生死關頭”,這里將介詞“in”譯成了動詞“走”,是一種介詞轉換成動詞的技巧。例中,原文中的“艱辛努力”、“增長”均為動詞,譯文將其處理為名詞“grit and determination”和“growth”。可見,漢譯英時,譯者考慮到了英語的名詞優勢和介詞優勢,采用詞類轉換手法將動詞轉換成名詞或者介詞,實現了動靜轉換,以求符合目的語英語的表達習慣,從而更多地為讀者受眾所接受和理解。

5.結論

本文從英漢語言詞匯對比角度探討英語和漢語在各自詞匯選擇上的主要特點。英語名詞化和介詞優勢明顯,呈現靜態特征。漢語多傾向使用動詞,往往連用或重復使用,呈現動態特征。翻譯不是兩種語言間的簡單語法轉換,譯文質量好壞與英漢差異處理恰當與否密切相關。譯者要想使翻譯的譯文貼切、地道,符合讀者閱讀習慣,就必須注意語言差異,深刻了解深層次原因,深入掌握兩種語言特征,遵循規律,用一定的理論來指導翻譯實踐。從詞匯角度看,動靜轉換問題也是提升譯文質量的關鍵。其實動靜轉換有規律可循,然而在遵循規律的同時仍要具體問題具體分析,避免過猶不及。當然于譯者而言,提升譯文質量關鍵所在實則是自身綜合翻譯能力的不斷提升。

參考文獻:

[1]劉宓慶.《新編漢英對比與翻譯》[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2006: 409.

[2]Quirk, R. & Greenbaum, S. & Leech, G. & Svartvik, J. A Grammar of Contemporary English [M]. London: Longman Group Ltd., 1972:44.

[3]李明.《漢英互動翻譯教程》[M]. 武漢: 武漢大學出版社, 2009: 32.

[4]連淑能.《英漢對比研究》[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993:122.

[5]孫致禮.《新編英漢翻譯教程》[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2008:81.

[6]廖國強.《實用英漢互譯理論、技巧與實踐》[M]. 北京: 國防工業出版社, 2011:87.

主站蜘蛛池模板: 日韩精品高清自在线| 在线观看无码av五月花| 欧美视频免费一区二区三区| 91毛片网| 亚洲高清中文字幕| 91精品国产综合久久香蕉922| 国产成人1024精品| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲第一中文字幕| 黄色片中文字幕| 久久综合伊人77777| 久久综合丝袜日本网| 久久精品无码专区免费| AV网站中文| 亚洲区第一页| 人妻出轨无码中文一区二区| 青青操视频免费观看| 日韩毛片基地| 国产乱人伦精品一区二区| 在线观看亚洲人成网站| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 亚洲最大福利网站| 午夜高清国产拍精品| 欧洲免费精品视频在线| 强乱中文字幕在线播放不卡| 色天天综合久久久久综合片| 国产内射在线观看| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产免费黄| 国产拍在线| 丁香六月激情综合| 777午夜精品电影免费看| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产无码高清视频不卡| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 伊人久久福利中文字幕| 中文字幕自拍偷拍| 国产精品白浆无码流出在线看| 一级毛片在线播放免费| 国内嫩模私拍精品视频| 日韩中文精品亚洲第三区| 日韩免费视频播播| 国产无码精品在线播放| 全午夜免费一级毛片| 欧美久久网| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 亚洲国产清纯| 免费一看一级毛片| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产噜噜噜| 中文纯内无码H| 亚洲欧美天堂网| 99在线视频免费| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产精品女同一区三区五区| 制服丝袜国产精品| 免费一级毛片在线观看| 国产成人综合日韩精品无码首页| 亚洲一级毛片免费看| 亚洲精品视频免费看| 国产午夜一级淫片| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 在线观看免费国产| 好紧太爽了视频免费无码| 99精品伊人久久久大香线蕉| 欧美成人精品高清在线下载| 凹凸精品免费精品视频| 成人中文在线| 国模视频一区二区| 欧美色视频日本| 美女高潮全身流白浆福利区| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产视频a| 成人日韩欧美| 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产91小视频| 亚洲欧洲综合| 国产成人无码久久久久毛片| 欧美成人看片一区二区三区| 国产一区在线观看无码| 久久综合色天堂av|