【摘要】翻譯的本質就是將一種語言的表達思想與內容,通過另一種語言表達出來的過程。功能語言學是目前我國應用范圍較廣的語言學,其對于翻譯過程的科學性與理論性有著非常重要的引導性與方向性。根據韓禮德的語言學主要內容,參考其語域有關的理論知識,可以較好的應用在實際的專業翻譯中。在美容醫學翻譯領域,可以根據語域之中的句法與詞匯兩個部分進行整篇內容的語域分析,然后在語場、語旨以及句式的角度,優化該方向的英語翻譯的質量與速度。
【關鍵詞】語域理論視域;美容醫學;英語翻譯
【作者簡介】彭曉薇,湖南信息學院。
翻譯過程是指通過目標語種的內容替換原來語種內容的過程,其原則為語句對等、意思對等、內容對等。從功能角度分析,翻譯過程不能夠簡單的尋求概念或者理論上的對等,要保證翻譯之后從語句邏輯與習慣要符合翻譯語種的內容。從深層次分析,即為翻譯過程中,需要譯者找尋人物態度、文化背景、語言動機、角色等條件。正因如此,一篇好的譯文,應該同時涵蓋了本身概念的正確轉換、人文關系的合理分析、語義的標準轉述。美容醫學更是如此,為了能夠準確的表述文章之中的內容,往往的綜合多篇類似的文章,根據其表述方向來進行最終的語義的確定。
1.語域中詞匯特性。美容醫學翻譯之中的詞匯部分特點主要有三個部分:
(1)專業術語較多。在美容醫學之中存在著大量的專業術語,這些專業術語的正確轉換是進行翻譯的關鍵內容。美容醫學專業術語與其它術語有著相同的特性,即專業性強、用詞嚴謹、國際通用,且往往代表了某段表述的核心意思。此外,這些數據具有唯一性,即往往只用在美容醫學之中,在其他方面應用非常少,是一種固定用語。
(2)縮寫詞的大量使用。縮略詞的主要作用是為了減少書寫長度,這是在科技領域常用的一種方法。由于美容醫學詞匯量大、詞語較長,不利于書寫與記錄,因此,在翻譯過程中存在著大量的簡寫。這些簡一般只能夠用于美容醫學。例如ULA(ultrasound assisted liposuction,超聲引導吸脂)。在翻譯過程中,一般將縮寫全部翻譯成中文,這樣有助于清晰的表示所傳遞的信息。
(3)復合名詞較多。美容醫學之中為了清晰的表示某種情況,較多的復合名詞。這些復合名詞一般為雙名詞或者名詞與形容詞的結合。這樣的目的是為了縮短句子的長度,以有效表示某種結構或者現象。其常見的有ceramic inlay(瓷嵌體)等。
2.語域中句法特性。
(1)語域之中的長句應用的廣泛性。美容醫學屬于醫學的范疇,有時候為了完整的表示一個流程,在該流程結束之前需要進行較多的敘述,這樣的優勢是清晰的表述了某一流程。美容醫學的語句一般邏輯性較強且結構清晰,能夠較輕松提煉其關鍵內容。為了保證長句在轉換為中文之后仍然能夠表示原有的銜接的關系,因此需要充分分析原有的邏輯與結構。
(2)語域之中的被字句應用的廣泛性。為了能夠突出其邏輯性與合理性,因此美容醫學廣泛使用了被字句。由于美容醫學的關注內容在于客觀存在的某種病情或者治療流程,對其的描述也是主要集中在了較為科學、客觀的層面,而不是研究者自身造成了這一語態的廣泛使用。但是由于在英語之中被字句的句法與單詞都相對固定,然而中文可以用多種方式表示被字句,因此在翻譯時,要注意多種具有被動含義的詞語,避免大量的詞匯重復。
在一般翻譯之中認為,翻譯過程是由一個語域對另外一個語域進行代替的流程。因此,需要翻譯人員對其原有語域進行仔細分析,在充分了解句式、文化、環境之后,再結合文章前后進行翻譯。
1.語場之間的對應。語場主要包括了所要表達的主題、內容、目的等內容。此外,也可以通過這些內容準確的表達意圖,是語言活動的重要體現方式。美容醫學的語場,對于詞語范圍、語句方法都進行了限定,因此在進行翻譯時,翻譯人員要仔細了解有關知識,才能夠從根本上提升翻譯效率。
2.語旨之間的對應。語旨的本質即不同角色之間的關系。因此,對話主體之間的關系是分析語言目的的關鍵因素。美容醫學的英文翻譯的語旨主要包括了其對話環境之中的身份、程度等內容。無論是英文文獻的作者或者閱讀者,其都是在美容醫學領域中有著豐富的知識,一般為了討論某種藥物或者技能或者理念,因此在語旨上要體現其高水平性。除了語場與語旨之外,語式的對應也非常重要,雖然語式的區別主要在表達方法,而不具備語法上的較大區別,但是其在表達方式上也需要注意,避免因文化差異而造成的理解誤差。
語域對于翻譯過程有著非常重要的指導性作用,也是翻譯過程中需要遵循的基本規律之一。不同語言之間的轉換需要充分結合目標語言的文化背景、用語習慣、邏輯習慣等內容。美容醫學作為一種專業名詞多、縮寫多、復合名詞多的領域,分析起語域之中常見的方式,有助于提升翻譯的準確性。尤其是被廣泛使用的長句與被字句,更要對其邏輯進行分析,在保證原文意思能夠正確傳達的同時,還要使語言風格、習慣能夠符合目標語言一般習慣。基于此,通過研究語域對于美容醫學翻譯的影響,有助于提升翻譯的準確性與科學性,是一種科學的指導理論。
[1]董茂第.從語域理論淺析文化翻譯的策略選擇[J].中國科教創新導刊,2010(14):78-78.
[2]徐露.語域理論視角下外貿英語函電的翻譯研究[J].天津中德應用技術大學學報,2017(4):116-119.
[3]姜麗.談語域理論和圖式理論在大學英語翻譯中的應用[J].才智, 2015(26).