999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞編譯中的敘事建構

2019-09-16 02:39:27王慧
校園英語·上旬 2019年7期

【摘要】蒙娜·貝克的翻譯敘事構建理論為新聞編譯提供了依據,通過以案例分析FT中文網對英國《金融時報》中新聞的編譯文本,發現譯本的敘事建構策略主要體現在三個方面:譯者通過添加引言來實現參與者的再定位;通過省略無根據的敏感信息來選擇性采用原文本信息;并通過改動原文標題來實現標示式建構。最后發現這三種策略可間接表達譯者對特定新聞事件的態度。

【關鍵詞】翻譯敘事建構;新聞;FT中文網;編譯

【作者簡介】王慧(1992-),女,山西忻州人,長春理工大學,碩士,研究方向:英語語言文學。

一、引言

全球化影響下,國際新聞報道與日俱增。本文采用英國理論翻譯家蒙娜·貝克在其著作Translation and Conflict: A narrative Account中提出的翻譯敘事建構理論,選取2018年FT中文網中對Financial Times中的新聞編譯,采用案例分析法,來探討國際新聞的編譯及其產生的效果。

二、新聞翻譯的敘事建構

1.人物事件的重新定位——明確名稱,接近讀者。譯者主要可以通過兩種方式來實現人物事件的重新定位:即副文本重新定位和文本或話語內的再定位(Mona Baker, 2006)。

ST:Chinas ‘new digital city to showcase Xis grand ambition(《金融時報》2018-05-03)

TT:寄托習近平宏大抱負的雄安新區。

通過對比原文和譯文可以發現,譯者對參與者進行了重新定位,根據文本中的參與者與讀者之間的關系,在文本內部進行了重新構建。根據相關背景信息,可以得知,原文中的“new digital”city,實指的是中國的“雄安新區”,因此譯者在翻譯時,并未直譯,而是直接明確了具體的地名,其原因是因為譯文的目標受眾群體熟知此信息。

2.文本素材的選擇性采用——增加譯文信息。選擇性采用是指為了強化或抑制內嵌于文本中的某敘事或闡述敘事中的某些特殊部分而采取増添或刪減的形式(Mona Baker, 2006)。

ST: Cracking down on the unrulier corners of finance is overdue, argues Arjun Divecha, head of emerging market equities and chairman at GMO, the Boston-based investment group.

TT: 總部位于波士頓的投資集團GMO的董事長兼新興市場股票部門主管阿爾瓊·戴維查(Arjun Divecha)認為,早該對金融領域那些不受監管的陰暗角落進行打擊。

本段主要介紹中國的金融銀行體系,盡管看起來譯文傳達了文本的基本信息,但是,譯者在進行翻譯“corners of finance”時,卻無意間增加了一個對我國不利的貶義詞“陰暗”來修辭它,這樣使得一篇客觀的新聞綜述,加上了主觀色彩,也從側面體現出了譯者對文中涉及的金融銀行體系的態度。

3.標示式建構——利用標題來進行構建。標示式建構是指譯者可通過與原文有所區別的詞匯、用語或短語來識別人物、地點、群體、事件及敘事中的其他關鍵元素(Mona Baker, 2006)。

ST:China: market bulls beat the short sellers——for now. (《金融時報》2018-07-19)

TT: 看跌中國注定失敗?(FT中文網2018-07-19)

譯者細微地改動了原文標題。原文以“China”打頭來表明其言論是站在中國的立場,而譯文進行了重新建構,把立場方“China”融入到了標題內部,把陳述句翻譯成一個問句以弱化了中國的立場,進而把原文中一個看似表明中國立場的主觀性標題弱化成了一個客觀性標題,消除了對中國的不利影響。

三、結語

本文研究發現,FT中文網的編譯文本的敘事建構策略主要體現在三個方面即參與者的再定位、文本信息的選擇性采用、標示式建構。這些策略也可以幫助新聞工作者更好地解釋新聞報道編譯中出現的主動建構的現象,從而批判西方媒體的話語霸權。

參考文獻:

[1]Baker, Mona. Translation and Conflict——A Narrative Account [M]. London: Routledge,2006.

[2]Baker, Mona. Narrative in and of Translation[J]. SKASE Journal of Interpretation and Translation,2005.

[3]黃勤.批評性話語分析視角下的新聞翻譯分析——以轉述話語的翻譯為例[J].外語與外語教學,2008(3):54-58.

[4]謝天振,趙文靜譯,蒙娜·貝克.蒙娜·貝克《翻譯與沖突》中文版序.翻譯與沖突——敘事性闡釋[M].北京:北京大學出版社,2011:9-13.

[5]楊雨紅.新聞翻譯的跨學科視角:研究方法與譯者角色——評別爾薩與巴斯內特《國際新聞翻譯》[J].國際新聞界,2014(08):161-171.

主站蜘蛛池模板: 99视频在线看| 国产黄色免费看| 国产在线91在线电影| 国产在线视频导航| 国产va在线观看| 网久久综合| 在线中文字幕日韩| 97久久精品人人| 无码日韩精品91超碰| 2020久久国产综合精品swag| 成人午夜视频免费看欧美| 欧美在线一二区| A级毛片高清免费视频就| 亚洲黄色激情网站| 色亚洲激情综合精品无码视频| 四虎精品免费久久| 欧美精品成人一区二区视频一| 精品久久综合1区2区3区激情| 欧美a级完整在线观看| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 亚洲女同一区二区| 亚洲综合精品第一页| 亚洲国产成人精品一二区| 亚洲高清在线播放| 亚洲成人动漫在线| 一级毛片基地| 四虎永久在线视频| 欧美一级黄色影院| 67194亚洲无码| 欧美色99| 久久99精品久久久久久不卡| 国产麻豆91网在线看| 亚洲性影院| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲天堂精品在线| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 亚洲一区二区约美女探花| 色婷婷综合在线| 国产精品网址在线观看你懂的| 欧美成人午夜视频免看| 免费a在线观看播放| 国产综合精品日本亚洲777| 国产精品黑色丝袜的老师| a网站在线观看| 91小视频版在线观看www| 老司国产精品视频| 亚洲精品制服丝袜二区| 激情国产精品一区| 人妻免费无码不卡视频| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 日韩国产 在线| 国产精品亚洲片在线va| 国内精品九九久久久精品| 久久国产精品夜色| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产网站免费看| 国产免费精彩视频| 国产成人91精品| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产女人18水真多毛片18精品 | 91成人在线免费观看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 无码专区国产精品第一页| 亚洲一区二区约美女探花| 国产噜噜在线视频观看| 91无码国产视频| 伊人91视频| 欧美成人午夜视频免看| 亚洲大尺度在线| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲二三区| 99久久人妻精品免费二区| 无码aⅴ精品一区二区三区| 日韩性网站| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 98精品全国免费观看视频| 亚洲综合色在线| 国产亚洲第一页| 亚洲永久精品ww47国产| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 999国产精品| 欧美成人日韩|