【摘要】當(dāng)今世界各國的交流增多,旅游頻繁,不同國家的游客們從彼此不同的社會背景走到一起,尤其很多外國游客越來越多地走進(jìn)中華大地,領(lǐng)略我們偉大祖國的風(fēng)土人情,隨著外國游客的逐年增多,如何通過語言翻譯彼此交流溝通顯得尤為重要。本文圍繞著旅游英語翻譯中的文化差別提出了思考和探討。
【關(guān)鍵詞】旅游;英語翻譯;文化差別
【作者簡介】劉憶敏,貴州大學(xué)。
如今國際旅游中最普遍使用的交際語言就是英語。在旅游活動中往往涉及方方面面的問題,如歷史、地理、宗教、民俗及文學(xué)藝術(shù)等。作為導(dǎo)游或翻譯工作者,如何把我國悠久的歷史文化準(zhǔn)確的傳播給外國游客,首先就要研究旅游活動中會遇到的各類名稱的翻譯問題。語言大師呂淑湘說過,“翻譯是門雜學(xué),而旅游翻譯更是地地道道的雜學(xué),不僅要堅實的語言功底,還需要博古通今的知識積累”。旅游資料的翻譯不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,更涉及跨文化的溝通;不僅要考慮書面文字材料的表達(dá),更要考慮口頭傳譯的效果,避免誤譯的發(fā)生。因此,有必要對旅游宣傳材料的翻譯原則以及翻譯策略進(jìn)行討論,進(jìn)而為旅游宣傳材料的翻譯工作提供一定的參考意見。
中國有著五千年文明史,許多的景點中都蘊含著大量的歷史文化典故。因此歷史典故往往成為旅游資料中重要內(nèi)容。由于歷史文化差異,這些典故往往不好解釋。……