【摘要】當今世界各國的交流增多,旅游頻繁,不同國家的游客們從彼此不同的社會背景走到一起,尤其很多外國游客越來越多地走進中華大地,領略我們偉大祖國的風土人情,隨著外國游客的逐年增多,如何通過語言翻譯彼此交流溝通顯得尤為重要。本文圍繞著旅游英語翻譯中的文化差別提出了思考和探討。
【關鍵詞】旅游;英語翻譯;文化差別
【作者簡介】劉憶敏,貴州大學。
如今國際旅游中最普遍使用的交際語言就是英語。在旅游活動中往往涉及方方面面的問題,如歷史、地理、宗教、民俗及文學藝術等。作為導游或翻譯工作者,如何把我國悠久的歷史文化準確的傳播給外國游客,首先就要研究旅游活動中會遇到的各類名稱的翻譯問題。語言大師呂淑湘說過,“翻譯是門雜學,而旅游翻譯更是地地道道的雜學,不僅要堅實的語言功底,還需要博古通今的知識積累”。旅游資料的翻譯不僅涉及語言的轉換,更涉及跨文化的溝通;不僅要考慮書面文字材料的表達,更要考慮口頭傳譯的效果,避免誤譯的發生。因此,有必要對旅游宣傳材料的翻譯原則以及翻譯策略進行討論,進而為旅游宣傳材料的翻譯工作提供一定的參考意見。
中國有著五千年文明史,許多的景點中都蘊含著大量的歷史文化典故。因此歷史典故往往成為旅游資料中重要內容。由于歷史文化差異,這些典故往往不好解釋。例如,著名景點青冢,如果僅是簡單的譯成“Green Tomb”,外國人是無論如何也無法體會其中意義的。在一些典故中,常會出現古代年號或古漢語,對不了解中國歷史的外國游客來說,無疑如讀天書。古代中國人崇佛信道,許多景點往往是名山與寺院寶塔的結合,使宗教文化游成為旅游產品中的重要組成部分。因此,如何翻譯以便外國游客可以了解中國宗教文化,需要慎之又慎。例如,為什么一些寺廟進門左右兩側總有兩個怒目金剛?為什么幾乎所有寺廟都是“前彌勒后韋陀”而我國道教中的“玉帝”,佛教神話中“龍王”等概念在英語中沒有對等的語用。這些對西方游客都是神奇的謎,在旅游資料中如何解說是一個值得斟酌的問題。旅游向來和飲食是密切相關的,外國游客在欣賞中國美景的同時,也非常愿意品嘗中國美食。一些特色飲食有著豐富的文化信息,甚至還有著動人的傳說。如果在翻譯中僅僅據名稱翻譯菜名,不僅不能傳遞其中的意義,甚至可能會產生誤解。比如“佛跳墻”,“老婆餅”等特色小吃,按名索議是無法表達出其真正含義的。
1.恰當的處理文化信息。由于中西方之間存在的巨大文化差異使得不同的民族對同一事物的理解上會存在較為明顯的差異。故此,在進行翻譯的過程中需要適當地添加相關文化信息的解釋。例如,我國在介紹各類名勝古跡的過程中更加偏愛與歷史名人或朝代進行關聯。而對于外籍游客而言,其很可能不會了解這方面的歷史名人。因此,在進行宣傳材料的翻譯過程中還需要注重添加相關歷史名人的簡介以促進外籍游客在閱讀宣傳材料時對所宣傳內容的了解,進而也增進了宣傳材料預期功能的實現。當然,在翻譯的過程中除了要適當地添加相關的解釋,有時候還需要適當的刪減解釋。這也是因為文化差異造成的。例如,在中文資料中某些背景知識因為中國讀者基本了解,內容往往一帶而過,而外國游客會摸不著頭腦,因此譯者要把這些背景補充出來。如一本介紹嶗山的資料中有這樣一段:“三宮殿里有一株茶花樹,在寒冬臘月開出一樹鮮花,璀璨如錦,因此又名‘耐冬?!弊g文為“There is a camelliatree in the Sarlguan Palace blooming fully inmidwinter,so it is called Naidong,meaning itcan stand bitterly cold winters?!弊g者根據對原文的理解,知道“耐冬”不僅是花名,也是想表達茶花的能耐苦寒的特性,因此在句末增加分詞短語,對“耐冬”做了進一步的解釋,使讀者對茶花樹有了更深的理解。
2.體現語言風格差異。翻譯的過程中也需要注重體現這種語言風格的差異。通過翻譯到達突出景區重點的目的以使得外籍游客能夠更為直觀的了解景區。例如海南的景點“天涯海角”和“鹿回頭”,就分別譯為Tianya-Haijiao(the end of the earth and theedge of the sea)和Luhuitou(turn-round deerscenic spot)。通過這樣的譯法將名稱與其含義聯系起來,便于外國游客記憶,從而增加他們的游興。如北京有個非常著名的茶館——“老舍茶館”,是人們喝茶、聽戲的地方。曾經有位美國留華學生將“老舍茶館”逐字翻譯為The Old Abandoned TeaHouse(古老的、被舍棄的茶館),在中國人看來顯然是錯誤的。說明這位美國學生并不清楚有關這里的文化背景知識,不知道“老舍”是我國現代著名的北京籍作家舒舍予先生(原名舒慶春)長期使用的筆名;更不知道老舍先生寫過家喻戶曉的名劇《茶館》,北京的老舍茶館由此得名,可譯為Laoshe TeaHouse。導游在給客人用英文介紹該茶館時,應先介紹英文名稱Laoshe Tea House,再對“老舍”和其名作《茶館》予以適當的補充解釋,這樣外國游客對該茶館就很容易理解了。
對于擁有五千年文明歷史的中國來說,一山一水一故事,這些都是深深吸引國外游客來到這個“神秘國度”的原因。翻譯工作者應責無旁貸地以熱情的態度,認真的學術精神,把我國的風景名勝,歷史古跡盡可能準確無誤地介紹給游客,讓中國文化跨越空間的障礙,向世界傳達。
[1]王斌華,劉輝.英語翻譯研究對象需求分析調查及其啟示[J].國外外語教學,2014(3):34-38.
[2]張雅萍.外語翻譯學習的根本需求與課堂教學[J].背景教育學院學報,2015(1):57-60.