摘 ?要:一詞多譯現(xiàn)象在翻譯中普遍存在,重要原因之一就是語境的制約。譯者在翻譯過程中要對(duì)詞義進(jìn)行選擇以適應(yīng)語境,從而做到與原作貌合神似?!豆防滋亍肥巧勘葋啈騽〉慕?jīng)典之作,戲劇中的用詞技巧體現(xiàn)得淋漓盡致。本文將以《哈姆雷特》為例,分析研究在語境制約下漢譯英的一詞多譯現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:語境制約;《哈姆雷特》;一詞多譯
作者簡介:韓曉曉(1994-),女,漢,河南省焦作市人,哈爾濱師范大學(xué)碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-21--01
一、概述
翻譯并不是譯者簡單的對(duì)原文本進(jìn)行字詞對(duì)應(yīng),英譯漢過程中常有同一個(gè)單詞在不同的語境下會(huì)有不同的譯法,這就是一詞多譯現(xiàn)象。語境則要求譯者在上下文的制約下根據(jù)原文本選擇最貼切的譯入語,不能僅僅根據(jù)字面意思忽略上下文語境的影響。譯者首先要對(duì)原文本進(jìn)行理解然后再表達(dá),應(yīng)做到譯本產(chǎn)生的效果和原文本讀者感受相同?!豆防滋亍肥菓騽〈髱熒勘葋喌乃拇蟊瘎≈唬恼Z言藝術(shù)在劇中體現(xiàn)得淋漓盡致,多次重復(fù)出現(xiàn)speak,question和case等詞,但是在不同的情節(jié)和語境下翻譯為不同的詞義。
二、語境與一詞多譯
“字無定義,故無定類,欲知其類,必先知其上下文為何爾?!比祟悓W(xué)家馬林諾夫斯基(1946:309)指出:“語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言?!辈⑶?,他將語境分類為:“情景語境”和“文化語境”,也就是“語言語境”和“非語言語境”。同一個(gè)詞,不同的語境之下,會(huì)有不同的意思。譯者若想忠實(shí)于原文,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味,譯者需要根據(jù)上下文語境,從目的語中找到和原語言相匹配的詞語和表達(dá)。
一詞多譯,顧名思義,一個(gè)詞語可以翻譯為多種詞義。詞義是詞語,短語和語句的含義,使人們能夠匹配客觀事物的印象。而語境正好制約著詞義的選擇與翻譯。
三、《哈姆雷特》中一詞多譯現(xiàn)象分析
《哈姆雷特》中的語言運(yùn)用堪稱絕妙,劇本語言生動(dòng)精煉,凸顯出莎翁的錘煉工夫,加之自己創(chuàng)造新詞,極具豐富廣博的語言能力,靈活有力,形象生動(dòng)。《哈姆雷特》有許多的中文譯本,而朱生豪譯本更能被廣大讀者所接納,接下來就朱生豪《哈姆雷特》漢譯本分析語境制約下的一詞多譯現(xiàn)象。
《哈姆雷特》中 “question”總共出現(xiàn)了16次,其最原始的含義是“問題”,但是,在劇中不同的語境制約下,翻譯為不同的含義。上述表格中是摘自《哈姆雷特》戲劇中的其中三例:第一幕第一場“That was and is the question of these wars.”這個(gè)例子是勃那多和霍拉旭在鬼魂出現(xiàn)后的一段對(duì)話,勃那多覺得先王之所以以武裝好的形象出現(xiàn),是因?yàn)橄韧踹^去和現(xiàn)在主要在戰(zhàn)亂中間,所以“question”在這個(gè)句子中是他們兩個(gè)爭論的焦點(diǎn),也是先王武裝的原因;第二幕第二場“There was ......cuffs in the question.”出現(xiàn)語境是,哈姆雷特和他之前的兩位好友談?wù)撈鸪抢锏难輵虬嘧?,提到之前的戲劇重若是沒有編劇家和演員爭吵的戲碼就不會(huì)有人為他們買單,“question”在這句話中是戲劇和腳本的意思;第五幕第二場“So jump upon this bloody question.”這一場發(fā)生在戲劇結(jié)尾處,霍拉旭和福丁布拉斯的對(duì)話,此時(shí)哈姆雷特已死,他的兩位好友也死去。地上一片血流的慘劇呈現(xiàn)在霍拉旭和福鼎布拉斯面前,此處,“question”就是慘劇和事件的意思。
除了“question”這個(gè)詞在劇中多次出現(xiàn)之外,還有很多其他的詞,例如“cloud”,劇中總共出現(xiàn)4次,該詞原意是云朵和云彩的意思,但是劇中第一幕第二場“How is it that the clouds still hang on you?”,這句話出現(xiàn)在的語境是,哈姆雷特面對(duì)自己死去的父王,自己的叔父登上王位,娶了自己的母后,哈姆雷特萬分悲傷和憂愁,整日愁眉不展,這里的“clouds”是憂傷和悲傷的意思;第四幕第五場中“keeps himself in clouds”該句出現(xiàn)的語境是,波洛涅斯死后,他的兒子秘密從法國回來,行動(dòng)詭異,一點(diǎn)不暴露自己的行蹤。隱藏自己,這里“clouds”指的就是“keep himself mysterious”。
《哈姆雷特》中還有這樣的現(xiàn)象,例如,“impart”和“particular”,也多次在劇中出現(xiàn),但是在一定語境制約下,被譯為不同的含義,只有結(jié)合上下文語境,譯者才能在目的語中找到其對(duì)應(yīng)的表達(dá),做到順、達(dá)、雅。
四、結(jié)語
綜上所述,翻譯中語義的選擇與語境有著密切聯(lián)系,不僅語境對(duì)翻譯有著制約關(guān)系,而且翻譯反過來也對(duì)語境和上下文依賴。《哈姆雷特》是本戲劇作品,它的翻譯應(yīng)該符合舞臺(tái)效果,演員的對(duì)話翻譯過來應(yīng)該朗朗上口,能夠深刻反映當(dāng)下演員的神情和內(nèi)心情感。譯者只有將原文所處的語境分析透徹,詞義在語境的制約下能夠與原文本做到最大的契合,能滿足目的語讀者或是觀眾可與獲得與原文本受眾較接近的感受。《哈姆雷特》漢譯本一詞多譯完美詮釋詞義應(yīng)該順應(yīng)語境才能做到等效翻譯的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]西植光正編.語境研究論文集.北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.
[2]祝朝偉.淺論戲劇的翻譯.四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1):110-112.