摘 ?要:擬人修辭格作為一種文學形式被大量地使用在莎士比亞戲劇當中,用來塑造人物,抒發人物情感,傳遞或幽默風趣或諷刺戲謔的文學效果,使觀眾可以充分領略語言在舞臺上的魅力?!读_密歐與朱麗葉》無疑是莎翁早期作品中最具影響力的一部劇作,劇中人物形象立體而鮮明,語言優美而生動,不論是人物內心獨白還是情景對話,都少不了擬人修辭格的使用和襯托。經由動態對等理論發展而來的功能對等理論中,強調語篇(或篇章)對等,即要求譯者在翻譯過程中要充分考慮原文的上下文語境,情景語境以及社會文化語境。
關鍵詞:語篇對等;擬人修辭格;語境;《羅密歐與朱麗葉》
作者簡介:張歐荻(1994.11-),女,漢族,河南省靈寶市人,現就讀于西安外國語大學英文學院2017級翻譯學專業,碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實踐研究。
[中圖分類號]:J8 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-21--01
一.上下文語境對等
“ Romeo: Arise,fair sun,and kill the envious moon,Who is already sick and pale with grief,That thou her maid art far more fair than she.”
這是第二場第二幕羅密歐望著心上人抒發的贊美之詞。三位譯者都準確表達出了原文的意義,也將原文擬人修辭格通過一系列動詞和形容詞體現出來,但不同的是三個譯本的表現形式和語言風格:朱生豪先生以散文體簡單扼要地闡釋原文意義,“起來”,“趕走”,“嫉妒”,“氣得面色慘白”,句式和意義上與原文幾乎完全一致;方平和辜正坤是以詩譯詩,不同的是方平是通過平實而白話的語言風格將人物內心獨白娓娓道來,“露臉”,“趕走”,“又氣又急”,方平譯文中的羅密歐像是在循循善誘的一位愛情導師,語氣上比朱生豪更顯平實和親近;同樣是詩體翻譯的辜正坤譯文,將“rise”譯為“騰空”,“fair sun”處理為“驕陽”,“kill”直譯為“殺死”,省去原文在“maid”上面擬人修辭的形式,他的語言風格較之前兩位,顯然更賦激情和張力。
二.情境語境對等
“For stony limits cannot hold love out,And what love can do that dares love attempt.”這句話的擬人修辭格主要體現在“what love can do that dares love attempt”,含義清晰明了。在這句話的翻譯上,三位譯者共同點是同時保留了原文修辭的形式和意義,但不同的是用詞和句法不同。首先看朱生豪的譯文,“愛情”作主語,“冒險嘗試”體現出對抽象概念的人格化;方平用了動詞把“愛情”描述為“敢于想望” “敢于闖”,來突出表現羅密歐對這份愛情的執著和堅定;而辜正坤直接將這句話譯為“愛既敢愛,就敢為所欲為?!闭Z言結構上很工整,但是表達語氣上似乎過于直接,把原文“dare attempt”譯為“為所欲為”似乎有背原意,原文想表達是愛情力量足夠偉大到做出任何嘗試,意義上雖然沒有太大出入,但“為所欲為”放在中文背景中,語言上還是有些突兀和用力過度。
三.社會文化語境對等
“Beguiled,divorced,wronged,spited,slain!Most detestable death,by thee beguil'd,By cruel cruel thee quite overthrown!”
“death”是被人格化的抽象概念詞,帕里斯在這句話中用數個動詞和形容詞“detestable”來描述死亡,在具體分析這些生動的修飾詞應作什么樣的處理呢?朱生豪和方平分別把最后一處動詞詞組處理為“拆散良緣”,“拆散夫妻”,一下拉近了和中文讀者之間的距離;對于“cruel”的兩次重復,朱生豪和辜正坤都保留原文重復,分別處理為“殘酷殘酷”和“殘忍殘忍”,而方平選擇將其處理為副詞“活活”;在具體來看句法方面,前兩個翻譯表達的意義更清晰,但辜的譯本更簡潔有力;另外,朱生豪把“死”作為主語,分別將動詞處理為“欺騙”“殺害”“拆散”“破壞”,這些動詞對應的賓語也各不相同,而方平翻譯的五個動詞“騙”“害”“苦”“坑”“殺”對應的賓語都是“我”,辜正坤則用動詞的被動狀態。
參考文獻:
[1]William Shakespeare (2000). The Tragedy of Romeo and Juliet. New York: Signet Classics.
[2]方平(譯)(2016).《羅密歐與朱麗葉》上海:上海譯文出版社。(William Shakespeare,1623).
[3]辜正坤(2016)(譯).羅密歐與朱麗葉:英漢對照[M].北京:外語教學與研.究出版社。(William Shakespeare,2007).
[4]顧鈞(譯).(2009)?!渡勘葋啈騽≈械娜宋铩?上海:華東師范大學出版社.(William Hazlitt, 1817).
[5]胡宏蕓(2015).奈達的功能對等理論在在文學翻譯中的應用—以散文《送別》為例。《青春歲月》,140-141.
[6]趙穎(2010).《當代翻譯理論導讀》。成都:西南交通大學出版社.