摘 ?要:近年來,隨著我國經(jīng)濟、文化的發(fā)展,對外開放程度的加深,英語影視大量引入我國市場,影視的字幕翻譯顯得尤為重要。相較西方而言,我國在英語影視字幕翻譯研究領域的起步比較晚,相對落后。所以本文從功能翻譯理論入手,以2016年熱映英語電影《神奇動物在哪里》為例,分析字幕翻譯的特點,對字幕翻譯的基本原則和策略進行總結。
關鍵詞:英語電影;字幕特點;功能主義
作者簡介:李國安(1996.11-),男,河北衡水人,外交學院外國語言學與應用語言學專業(yè)研一在讀。
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-21--01
一.功能主義翻譯理論概述
伴隨著我國對外開放程度越來越高和國民文化程度與需求不斷提高,英文電影逐步走向中國市場。功能主義翻譯理論作為最實用的翻譯理論之一,對于我們理解該電影中字幕翻譯的特點具有非常強的借鑒意義,并可以為以后中國對英文電影的字幕翻譯提供一個良好的思路和未來的引導方向。
說到功能主義翻譯理論,簡要言之,功能主義翻譯堅持的是目的論,字幕翻譯的預期目的決定了翻譯的方法和策略,就好比說某種商品是為青少年所制造的,那么其宣傳策略就要貼合青少年的需求。目的論十分重視行為論一直強調的各種因素,同時該理論也注意到了20世紀后半葉翻譯非文學類作品的需求日益增大的一些因素,比如說在進行科技和學術論文,說明書,旅游指南,合同等翻譯時涉及翻譯的一些語境因素不容忽視。這些因素包括譯語讀者的文化,尤其是譯本在譯語文化中對讀者產(chǎn)生的影響。翻譯目的論的主旨意在于此。
二、功能主義視角下英文電影字幕的翻譯特點
通過對《神奇動物在哪里》中幾個經(jīng)典字幕翻譯的分析和研究,我們可以歸結出幾大特點。
一是字幕翻譯的口語性,以劇情為主的電影作品一般主要是靠角色之間的互動來展開情節(jié),這種互動一般以對話來呈現(xiàn)。既然是對話,就是生活中淺顯易懂的日常口語,即簡短、直接、生動,并且含有較多的非正式語及俗語等。在神奇動物在哪里中很多地方的詞組和句子都用了中文的感嘆詞進行代替例如在影片中Newt跟Tina去找Jacob的時候,看到那只藍色的會飛的蟲子,Tina問:那是什么?Newt:Moth,I think .Big moth 【呃……飛蛾,大飛蛾】其中I think并沒有翻譯成我想想,我考慮一下,而是用了很口語化的呃,這樣既符合了中國人的表達習慣,一個呃字也暗含了Nwet在考慮。并且在電影中所有的陳述句升調在翻譯中都改為了疑問句加問號,這更加符合中國人對于聲調平仄的追求,因此能更好理解劇情。
二是字幕翻譯的文化性,語言是文化的一部分,任何文本的意義都有直接或間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在相應的文化中找到。譯制片本身就屬于藝術的二度創(chuàng)作,因此文化的碰撞和交融在字幕翻譯中就可體現(xiàn),以人們爭議很大的一個片段為例:電影結尾部分,雅各布準備走進大雨之前,準備和奎妮分別的時候。奎妮說:再也找不到你這樣的人了。雅各布說:There's loads like me.(有很多人喜歡我) 奎妮說:there is only one like you(只有一個人喜歡你)這一段字幕翻譯當時在網(wǎng)上引起熱議,從英語的語法上來分析,這個Like一定用作了介詞,在中文中只能翻譯成像的意思,因此這段字幕翻譯在曲解原臺詞意思。但是仔細品味這貌似弄巧成拙的字幕翻譯,其實也符合中國文化對于美好愛情的歌頌和贊美,無論采用哪個版本其實都是在進行告白,正常意思翻譯的版本含蓄且意義深遠,這個“曲解“的版本直接且讓結局更顯圓滿。因此在字幕翻譯過程中我們需要遵從英語語言的語法和句法,但是英語單詞就像我們的多音字,文化是可以互通交融的,可能另外一種意思的解釋更能體現(xiàn)出這種文化之美。
三是字幕翻譯的社會受限性,根據(jù)功能主義翻譯學家維米爾的理論,《神奇動物在哪里》作為一部英文電影,想要在中國的電影市場得到盛行,就一定要遵循相關的中國電影行業(yè)的規(guī)則,以及尊重相應的中國文化,已符合中國人對于電影鑒賞的需要,例如電影中在tina家聚餐的時候,Queenie跟Jacob聊天然后看了一眼Tina。Queenie:I'm not flurting. 中文字幕翻譯為:我沒有在捉弄他,而不是影片中準確表達的意思我沒有在跟他調情。再如在母毒角獸那里Newt:She's in season.She needs to mate. 中文字幕翻譯為:她在這個季節(jié)需要一個配偶,而不是直接的意思“她正在發(fā)情,需要交配”。這中電影字幕是要符合中國的相關政策的需要,這也積極響應了中國文化市場積極健康發(fā)展的號召,對于整個文化市場是起到積極作用的。
三.結語
從目前來看,功能主義翻譯理論仍舊是我國字幕翻譯領域發(fā)展最多借鑒和承襲的理論,翻譯學家在此基礎上取其精華,棄其糟粕,根據(jù)我國文化產(chǎn)業(yè)的實際發(fā)展狀況,群眾的文化需求和呼聲,把握現(xiàn)在并立足長遠,為我國字幕翻譯領域的美好未來做出自己應有的貢獻。
參考文獻:
[1]錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯, 2000(1)61-63.
[2]賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].上海翻譯2007,(02):9-14.
[3]付添爵. 以目的論為視角分析電影字幕的英譯漢策略[J].長治學院學報,2009,26(6):51-54.