999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢譯英翻譯實踐中“虛實原則”探究

2019-09-17 07:58:00李杰
青年文學家 2019年21期

摘 ?要:在漢譯英實踐中,筆者發現掌握翻譯的“虛實原則”至關重要。本文旨在介紹“虛實原則”,以及通過案例論證“虛實原則”的重要性。在開展大國外交新的時代背景下,譯者掌握“虛實原則”,可以讓譯文輸出更加準確,不易引起歧義。筆者也希望此文可以提供一種新的翻譯維度,以期為漢譯英實踐提供一定借鑒意義。

關鍵詞:漢譯英;虛實原則;譯法研究;翻譯理論

作者簡介:李杰(1996-),男,漢族,安徽巢湖人,外交學院研究生在讀,研究方向:翻譯理論與研究。

[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-21--01

一、前言

在漢英翻譯實踐中,準確地把握源語(即漢語)的虛實度至關重要。尤其在開展大國外交的時代背景下,譯者需要正確地理解源語信息,并在此基礎上準確地發出中國聲音。而實現如上目標,需要譯者熟練掌握中英兩種語言的表達差異、思維差異, 以及具備超強的跨文化交際能力;同時要對中英兩種語言形合意合、高低語境的語言差異了然于心。

當然,這些能力都要求譯者注重翻譯的合理度;筆者希望,通過介紹翻譯的虛實原則,可以對提升譯文合理度有一定借鑒意義。

二、“虛實原則”的定義

關于翻譯理論的探討,學術界從來都沒有停止過。在翻譯實踐中,“信”和“達”究竟哪個更重要,“歸化”和“異化”究竟誰更勝一籌,向來都是國內譯者爭論的前沿。國內著名翻譯學者許淵沖、錢歌川、張培基等前輩都提出了各自的翻譯觀。于此,筆者強調的是翻譯中的“虛實原則”;目前學術界對于譯文虛實的討論一直都有,但很少將其上升到理論高度來單獨闡述。

“虛實原則”,在本質上還是歸因于兩種語言的差異。中文是高語境文化,注重語言的意合,主要信息往往掩藏在字里行間;而英語通常屬于低語境文化,注重語言的形合,語義往往需要見諸于 語句表達。在這種差別上,難免會有中英表達方式的差異。在漢譯英實踐中,中文表達通常注重意境,更多強調字面以外的意思,如果不注重這種表達的虛實度,輕者譯文顯得蹩腳,嚴重者會引起對方嚴重歧義,甚至詞義扭曲。在重大外交場合,如果譯員沒有正確處理“虛實原則”,很有可能造成誤讀誤判,有損國家利益。而英文表達更偏于寫實,更在乎語言直接輸出的信息。在漢譯英實踐中,我們要多注意化虛為實,避免歧義。

三、“虛實原則”的案例分析

筆者立足于自己的漢譯英實踐,結合自己對翻譯原則的思考,就“虛實原則”舉出兩則案例,以具體闡述該原則的運用,進而增強翻譯的“虛實”意識。

(一)“韜光養晦”的譯法研究

作為我國外交的重要立場,很多人對此并不陌生。面對東歐劇變,社會主義陣營瓦解的特殊時期,鄧小平同志提出了“善于守拙、決不當頭、韜光養晦、有所作為”的戰略立場,現在人們常將后八個字“韜光養晦、有所作為”作為國家外交立場來堅決奉行。我們知道這八個字是有很強的時代特征和潛在語義的,它表達了中國政府“不強出頭、冷靜觀察、沉著應付、不當世界霸權”等重要態度。

由此,譯者想清楚地傳達中國立場,是不容易的。甚至有學者說,在談到“韜光養晦”時,譯者就不要費力去翻,否則效果只能適得其反,嚴重者引起戰略誤判。有譯者曾將其譯成:“Hide your capacity and bide your time.” 這種翻譯顯然字面直譯,不僅沒有把潛在的豐富語義翻出來,反而會渲染一種“陰謀論”的味道。目前,根據外交部最新解釋,建議把“韜光養晦”翻譯成“要低調,不當頭,不當世界霸權”。這也是從中文的“虛”過度到了英文的“實”,避免誤解。

(二)“太平洋足夠大,容得下中美兩國”的譯法研究

這是習總書記訪問美國時提出來的,意在強調中國的發展是和平的,不會威脅到美國的安全,更不會犧牲美國的利益,中美兩國完全可以合作共贏。

由此可見,這寥寥幾字的中文內涵是很宏大的,中文表達是“虛”的,但是在漢譯英時,為了避免歧義,我們需要把話說清楚。曾有高級譯員將其譯成:The Pacific Ocean is large enough to recommend China and the US.據此,我們可以看出這是一種“虛-虛”的直譯,看似意思都出來了,但是讀者的意圖誤判在所難免。當然這種誤判和很多因素都有關系,連很多中國網友也將其解讀成對美國的告誡。國內很多研究國際關系的學者也就這句話進行了自己的闡釋,當然他們主要根據不同國家的思維方式差異,成長經歷和不同國家立場來說明問題根源。

在這里,筆者希望根據漢譯英“虛-實”原則,將這句話闡述的更清楚,避免歧義。筆者自己的版本是:As two major countries in the Pacific, Chinas development is peaceful and not contradictory with Americas development.當然翻實了,表達難免有點羅嗦 ,但外交翻譯務必以不引起誤判為重要遵循。

四、結語

在漢譯英實踐中,筆者深知“虛實原則”的重要性;尤其在重大外交場合,一切都要以不引起外交誤判為基本遵循,這就對譯者掌握兩種語言的“虛實原則”提出了很高要求。本文以“韜光養晦”和“太平洋足夠大”兩句外交辭令為例,意在闡述翻譯的“虛實”對于譯文理解有重大影響,以期提請各位譯者注意。

參考文獻:

[1]張光明. 英漢互譯思維概論[M].北京:外語教學與研究出版社, 2001:73-74.

[2]連淑能. 英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993:173.

[3]孫吉勝 等. “中國崛起”話語對比分析[M].北京:世界知識出版社, 2015.

主站蜘蛛池模板: 国产91九色在线播放| 色偷偷一区| 五月婷婷激情四射| 很黄的网站在线观看| 久久青草免费91观看| 米奇精品一区二区三区| 亚洲婷婷六月| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 六月婷婷精品视频在线观看| 日韩a级毛片| 欧美日韩免费观看| 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚洲欧美精品在线| 天天综合天天综合| 久久久久夜色精品波多野结衣| 欧美激情视频一区二区三区免费| 欧美色香蕉| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 免费xxxxx在线观看网站| 久久青草精品一区二区三区 | 亚洲制服中文字幕一区二区| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲美女一级毛片| lhav亚洲精品| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 午夜激情婷婷| 亚洲成人免费在线| 手机精品视频在线观看免费| 欧美色图第一页| 久久中文字幕av不卡一区二区| 操国产美女| 欧美亚洲国产一区| 日韩午夜片| 国产新AV天堂| 国产福利不卡视频| 毛片免费在线视频| 国产超碰一区二区三区| 在线观看精品国产入口| 97在线国产视频| 国产成人综合在线视频| 强奷白丝美女在线观看| 456亚洲人成高清在线| 亚洲精品桃花岛av在线| 无码福利视频| 中文字幕日韩丝袜一区| 色网在线视频| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产微拍一区二区三区四区| 欧美中文字幕在线播放| 亚洲国产成人精品无码区性色| a亚洲天堂| 精品天海翼一区二区| 无码中文字幕精品推荐| 国产在线视频导航| 美女啪啪无遮挡| 欧美精品v欧洲精品| 欧美爱爱网| 日韩午夜片| 欧美成人在线免费| 真实国产精品vr专区| 国产成人h在线观看网站站| www.精品国产| 黄色在线不卡| 91福利国产成人精品导航| 国产欧美视频一区二区三区| 色香蕉影院| 国产日韩欧美在线播放| 久久影院一区二区h| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 日本国产精品| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 日韩免费毛片| 精品国产欧美精品v| 99精品这里只有精品高清视频| 亚洲天堂自拍| 在线欧美日韩| 久久黄色视频影| 国产成人一区在线播放| 99re在线视频观看| 狠狠干综合| 亚国产欧美在线人成|