摘要:現(xiàn)階段,隨著社會(huì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展也越來(lái)越迅速。各國(guó)之間聯(lián)系更加緊密,而英語(yǔ)作為世界各國(guó)交流的通用語(yǔ)言,其主體地位愈加凸顯。但是由于文化環(huán)境、地理位置、民族特色等差異,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)方式上也存在顯著差異。我國(guó)與他國(guó)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)往來(lái)或文化交流時(shí),經(jīng)常會(huì)因?yàn)榉g偏差造成信息轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤,阻礙國(guó)際間文化交流,帶來(lái)不必要的麻煩,也不利于我國(guó)在國(guó)際上的發(fā)展。因此,要實(shí)現(xiàn)本國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,要注重加強(qiáng)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,進(jìn)行合理翻譯,本文就此展開論述。
關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ)翻譯;跨文化意識(shí);研究
一、引言
在文化的角度,在翻譯中,由于視角的原因產(chǎn)生錯(cuò)誤是一件比較常見的事。對(duì)于視角轉(zhuǎn)換的相關(guān)研究?jī)?nèi)容也不夠深入,現(xiàn)在還處于初級(jí)階段,需要相關(guān)研究者進(jìn)行進(jìn)一步深入研究,這也是進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換的一個(gè)必要原因。翻譯中的視角轉(zhuǎn)換是一種比較流行的翻譯方法,在近幾年來(lái),受到了研究者的重視,而且相關(guān)領(lǐng)域從業(yè)人員提出,翻譯就是進(jìn)行語(yǔ)言的相關(guān)轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換視角可以改變相關(guān)的觀念以及心態(tài),使得讀者可以借助其視角從多個(gè)角度根據(jù)文化的差異進(jìn)行不同方式的翻譯。此外,在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該從多個(gè)角度考慮相關(guān)問(wèn)題,并且解決。此外,通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前已經(jīng)有很多文章對(duì)這一方法進(jìn)行了探討,但是還需要相關(guān)的讀者進(jìn)行更進(jìn)一步研究。
二、翻譯能力培養(yǎng)重要性
我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上扮演的角色越來(lái)越重要,與其他國(guó)家的交流變得更多,英語(yǔ)是目前國(guó)際上通用的交際語(yǔ)言,不僅在國(guó)際交流方面,各大網(wǎng)站資料以及科研成果都需要具有一定的翻譯能力才能順利查閱,高校學(xué)生畢業(yè)后會(huì)進(jìn)入社會(huì)工作,當(dāng)前許多企業(yè)對(duì)于畢業(yè)生的英語(yǔ)能力十分看重,因此大學(xué)生的旅游英語(yǔ)翻譯能力顯得尤為重要。翻譯能力的培養(yǎng)不但可以促進(jìn)大學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成,還能夠促進(jìn)大學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力提高,并且旅游英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)可以提升學(xué)生的成績(jī),因此高校英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該提高跨文化翻譯內(nèi)容的教學(xué)比重。
三、旅游英語(yǔ)翻譯中的跨文化意識(shí)優(yōu)化
(一)歸化策略翻譯技巧
歸劃策略是指為了符合目的語(yǔ)讀者的閱讀、表達(dá)和欣賞習(xí)慣,翻譯者需將源語(yǔ)言文化中的異質(zhì)部分轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)讀者所熟悉的文化,以目的語(yǔ)的文化為歸宿,翻譯成目的語(yǔ)文化的含義。在翻譯實(shí)踐中,由于地理環(huán)境、文化背景、宗教信仰以及歷史緣故因素,源語(yǔ)言文化與目的語(yǔ)言文化差異懸殊,為了符合目的語(yǔ)讀者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,使譯文達(dá)到語(yǔ)用等級(jí),我們可以對(duì)源語(yǔ)言采用歸化處理,采用讀者更易接受的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
(二)虛實(shí)翻譯技巧
在不同的翻譯技巧當(dāng)中,虛實(shí)結(jié)合的具體的翻譯技巧是比較重要的,西方人的表達(dá)一般來(lái)說(shuō)是比較直觀的,同時(shí)也更加簡(jiǎn)潔,這是因?yàn)榇蟛糠值奈鞣饺硕际情_放性的思維,再翻譯成中文的時(shí)候就必須要根據(jù)我國(guó)的一些國(guó)情以及文化氛圍來(lái)進(jìn)行敘事結(jié)合的翻譯。在翻譯的時(shí)候一定要注重我國(guó)的含蓄表達(dá)的具體方法。在翻譯上如果要虛實(shí)結(jié)合的話,翻譯人員也必須要有英文方面的高深水平以及中文方面的高層水平,只有這樣才能夠讓翻譯游刃有余。比如說(shuō),要把英文的一些大段的文章進(jìn)行酌情刪減,并且讓其中更加精確以及精煉的語(yǔ)義能夠被翻譯出來(lái)。這對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō)也是一項(xiàng)對(duì)于文學(xué)功底的挑戰(zhàn)。只有真正具備。
(三)翻譯教學(xué)模式
目前,我國(guó)大部分高校英語(yǔ)教師依然采用比較滯后的教學(xué)模式進(jìn)行日常教學(xué)活動(dòng),傳統(tǒng)教學(xué)模式主要是以教師為中心,由教師簡(jiǎn)單講解翻譯理論后要求學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯練習(xí),根據(jù)翻譯任務(wù)完成情況來(lái)評(píng)價(jià)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,這種教學(xué)模式不僅無(wú)法鍛煉學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,也沒(méi)有將跨文化翻譯理論融入日常教學(xué)當(dāng)中,且?guī)熒g交流和學(xué)生的課堂參與度都比較少,不利于學(xué)生翻譯能力提升。教學(xué)方法和模式會(huì)對(duì)教學(xué)效果產(chǎn)生較大影響,不同高校的教學(xué)理念存在差異,旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)也有所不同,但為提高大學(xué)生的跨文化翻譯水平,高校英語(yǔ)教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的專業(yè)、未來(lái)發(fā)展需求制定相符合的教學(xué)計(jì)劃,并通過(guò)合理的教學(xué)方法達(dá)到目標(biāo)。教師可以積極應(yīng)用尖端教學(xué)手段,避免長(zhǎng)期單一的使用同一種教學(xué)方法引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),有意識(shí)的觀察大學(xué)生對(duì)各種教學(xué)手段的反饋,尋找學(xué)生的興趣點(diǎn),并利用學(xué)生的興趣點(diǎn)提高翻譯教學(xué)效果。同時(shí)要注意在課堂上充分尊重學(xué)生的主體地位,將翻譯課堂變得生動(dòng)起來(lái),注意在教學(xué)過(guò)程中與學(xué)生的互動(dòng),改善教師在課堂上唱“獨(dú)角戲”的情況。此外教師也可以利用信息技術(shù)提高翻譯教學(xué)趣味性,構(gòu)建旅游英語(yǔ)翻譯平臺(tái),在課余時(shí)間通過(guò)線上教學(xué)對(duì)學(xué)生進(jìn)行輔導(dǎo),為學(xué)生提供更便捷的學(xué)習(xí)模式。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中一定要重視使用技巧,只有這樣才能夠真正讓翻譯出來(lái)的譯文表達(dá)更準(zhǔn)確,同時(shí)也可以盡量還原原文的具體含義以及相應(yīng)的文采。語(yǔ)言方面的藝術(shù)性翻譯,不但是一個(gè)還原的過(guò)程,而且是一個(gè)創(chuàng)造的過(guò)程,特別是漢語(yǔ)和英語(yǔ),其中語(yǔ)法以及語(yǔ)境之間差異是極大的,在翻譯的時(shí)候?qū)τ陔p方二者之間語(yǔ)言文化背景。你的了解是極為重要的。只有這樣才能夠讓譯文更加符合其原本具有的含義。
參考文獻(xiàn):
[1]劉睿雪.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化交際能力培養(yǎng)策略研究
[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(12):116-117.
作者簡(jiǎn)介:梁雪玲,成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院。