999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫建設的高職德語“新聞翻譯”教學探索

2019-10-07 09:59:43林媛
校園英語·下旬 2019年7期

【摘要】在高職德語翻譯教學中,“新聞翻譯”是一個重要模塊。教師自建小型德漢“新聞翻譯”雙語平行語料庫,并將其應用于新聞翻譯教學中。本文闡述了語料庫建立的過程和應用于課堂教學的模式,并對應用效果進行了實證分析。以期對高職院校德語翻譯教學改革提供一些借鑒。

【關鍵詞】平行語料庫;新聞翻譯;翻譯教學

【作者簡介】林媛(1984.10-),女,漢族,山東招遠人,山東外事職業大學,講師,研究生,研究方向:德語教學法。

一、引言

今天的世界正處于第四次科技革命,即信息化革命時代。隨著計算機輔助翻譯的廣泛應用,語料庫在高校外語教學中的作用日益增大,尤其是翻譯教學中的應用更是逐漸得到了推廣。翻譯課程是高職院校應用德語專業的必修課,它承擔著培養學生基本翻譯能力和語言綜合運用能力的任務。在三年制高職院校的應用德語專業中,一般都會在高年級,也就是第四到第五學期左右開設應用型翻譯課。高職高專的翻譯課程以應用能力培養為目標,重視學生的實用水平,輕視翻譯理論講授。一般翻譯課程中會設置很多內容模塊,例如在口譯部分會涉及客戶接待翻譯、歡迎宴會翻譯、談判翻譯等;在筆譯部分會涉說明書翻譯、應用文翻譯、商務信函翻譯等等。“新聞”屬于應用文范疇。對它的翻譯也應該歸于應用文翻譯范疇。它是一項重要的教學內容,這緣于新聞語料的自身特點。從語體風格而言,新聞語料的受眾最廣泛,因此文章內容題材多樣且淺顯易懂,大部分內容新鮮有趣,語言簡潔精煉,語法詞匯使用準確。并且新聞類文章包含大量文化國情知識,這既是學生感興趣的,又是他們比較熟悉的。基于以上因素,新聞翻譯對高職德語學生學習、練習德漢翻譯技巧都是非常合適的材料,學生也可以通過翻譯練習閱讀大量德文材料,使學生涉獵更廣泛,也是非常有益的。因此本文著重探討了高職院校應用德語專業中語料庫在新聞翻譯教學中的應用。

高職院校的人才培養目標是以學生的技能培養為核心,以專業就業為導向。而將語料庫應用于德語翻譯教學,正是基于語料庫在翻譯教學中的獨特優勢。他可以通過自行調節學生的興趣點來增加學生的學習興趣,提高學生學習的主動性。并且語料庫可以對某一個詞、短語或句子提供多樣化的雙語互譯范例,可用于教師講解分析學生也可以對其進行仿照模擬。尤其是對翻譯材料一文多譯的對照參考,更是其他學習材料無法企及的。

二、德漢“新聞翻譯”平行語料庫建設

將語料庫應用于外語教學中是近年來外語教學的一項新改革,它依托于當代信息技術的飛速發展,并且前景廣闊。國內目前德漢翻譯領域的學者和從教者們也積極投身于德漢翻譯語料庫建設和教學應用中。但由于德語語料庫的建設與應用起步較晚,目前大型語料庫還尚待完善,尤其是適應高職高專德語專業翻譯課程使用的專門語料庫仍是空缺。本研究是基于本課題組自行設計建設的德漢“新聞翻譯”平行語料庫。課題組在近一年的時間里建設了一個二十萬字的小型“新聞翻譯”德漢雙語平行語料庫,并在翻譯課程中予以應用。

首先確定使用Trados軟件建立語料庫。在準備階段要確立語料庫的類型、字數、語料的選取等事宜。由于是針對翻譯教學的語料庫建設,因此在語料選擇上要注意各種主題的比例和涵蓋面。對文章內容及水平也應考慮到學生的興趣、翻譯技巧的側重及高職學生的水平。其次是德漢“新聞翻譯”語料的收集。雙語新聞語料的來源包括網絡新聞、報刊新聞、電視新聞和廣播新聞。也在各個學習網站上獲取雙語對照文本。在此過程中,我們也進行了大量的文本錄入。最后是對雙語語料進行對齊處理。我們將兩種語言的所有語料按照句與句的關系一一對齊,并進行再一次的人工校對。然后將word文檔導入tmxmall網絡主頁的在線對齊頁面,進行最后的對齊處理,經校對后最后導出tmx格式文件。最后將該文件導入Trados的翻譯記憶庫,則語料庫基本完成。

三、教學應用

該語料庫的建成使德漢“新聞翻譯”的教學內容極大豐富,也為教師進行翻譯教學研究提供了便利。筆者所在課題組在語料庫建設的基礎上,構建了新的“新聞翻譯”教學模式,使學生在課上課下均能進行大量有效的翻譯實踐,這對于人才培養質量的提高起到了很好的作用。

“新聞翻譯”教學包含理論教學和實踐教學兩大模塊。在理論教學部分主要講解新聞翻譯概論、新聞翻譯技巧和語料庫應用三部分內容。在進行實踐教學時,學生可以進行自主翻譯實訓。教師在這個過程中起到全程輔導的作用。在基于語料庫的“新聞翻譯”教學中,筆者團隊按照政治、經濟、社會、文化四大主題設計課程,學生在翻譯學習過程中,也進行了閱讀練習,并以此了解了德國的政治經濟狀況及社會文化生活。

1.課程設計與運用。傳統的德語翻譯課程安排依據的是課本的結構,翻譯樣例和學生練習內容都難以保證時效性。翻譯課本的編排千篇一律是先講詞的翻譯,然后擴展到短語、句子,繼而是語篇的翻譯,這種編排層次分明,邏輯關系清晰,難度層層遞進。但是高職德語專業學生有其自身特點,他們基礎相對較差,對理論性學習往往不感興趣,更喜歡直觀簡單易懂的講解。并且基于高職高專的學生與本科層次的學生學習習慣和特點不同,它的教學理念也是以實踐為核心,理論知識的原則是“實用為主,夠用為度”。因此將語料庫應用于翻譯教學中相較于傳統的翻譯教學更適合于高職學生。

基于語料庫的高職德漢“新聞翻譯”教學從四個維度展開:確定教學目標、選取教學內容、設計課堂流程、學習成果評估。

第一是教師在整個教學之初就需要確定整個教學過程的總體目標,使課程總體設計和脈絡清晰有序,邏輯分明。教師還要設定每節課的具體教學目標。這是借鑒Jack C. Richards對教學目標的分類,他將教學目標分為教學總體目標(aim)和教學目標(objective)。每節課的教學目標可以使師生清晰把握每節課的教學重點難點和學習任務。

第二是教學內容。在整個德漢翻譯的新聞翻譯教學模塊中教學內容的選取應嚴格遵循教學大綱,主要包括新聞翻譯的特征、德語新聞詞匯翻譯、新聞標題翻譯、新聞結構及新聞題材等內容。

第三是課堂教學的組織。基于語料庫的翻譯教學需要教師轉變角色,學生作為課堂的主人主動參并在課堂上積極互動。教師給出的不再是標準答案,而是教師設計研討問題,學生利用語料庫資源充分討論,這樣有利于保證學生的興趣度和參與度,也提高學生解決問題的能力。還可以讓學生按照教學內容自己上網收集相關語料,并注明新聞來源等相關信息。教師將所有學生收集的語料進行篩選,最終建立一個小型語料庫。而后在教學中將學生建立的語料庫展示給學生,進行教學內容的講解分析和課堂習作的素材。同時也對語料選取過程中學生犯的錯誤進行點評分析和總結。這些材料都將作為教學資源庫的素材。

第四是學習成果評估。在學習成果的評估中應注意評價標準的多元化,不能單一以分數為指標,應充分考慮課堂參與度、是否勤于思考、積極參與討論、思辨能力、課前準備、課后任務完成等方面。

2.在教學內容上的運用。在德漢/漢德“新聞翻譯”平行語料庫中,來源語和譯出語是相互對應的,檢索德語或者漢語的詞或句子,都可以馬上提取檢索結果。并且語料庫在建設過程中語料經過了精心篩選和校對,學生可以任意打開他們感興趣的文章進行翻譯模仿和學習。例如,雙語對譯檢索在德漢“新聞翻譯”詞匯教學中的應用。在德漢翻譯中不可能所有的詞匯都可以完全直譯,相當大程度的詞匯需要根據語境、文章內容及譯入語特點進行意譯。在語料庫中檢索某一詞匯,即會給出多種翻譯方式和多個例句,可以加深翻譯感受,提高翻譯水平。例如:筆者隨機對“處理”一次進行翻譯檢索,共檢索到32條使用“處理”的句子,漢譯德中有多達10種不同的翻譯方法。如:

(1)文字處理。

Textverarbeitung

(2)該公司正在處理眾多的服務投訴。

Die Firma besch?ftigt viele Beschwerden gegen die Bedienung.

另外在句子翻譯中,德語與漢語也都有其各自特殊的句型結構。如漢語中的得字句、兼語句,德語中的無人稱被動句等。這些特殊句型大部分是難以理解和掌握的,通過語料庫進行句子對譯檢索,就會使學習變得簡單有效。

基于語料庫的翻譯教學使學生了解翻譯知識的同時也了解了德國國情及文化背景。通過大量翻譯語料的閱讀和翻譯,學生也了解了德語新聞的行文特點及語篇結構。

四、教學效果評估

課題組對新聞翻譯教學模塊和其他教學模塊進行對比,通過師生問卷調查和質性訪談分析,可發現學生在基于語料庫的新聞翻譯教學環節中,學習興趣、學習主動性及學習效果都有極大的提升。問卷調查中,共發出58份問卷,回收58份問卷,問卷全部有效。通過數據分析可以看出,學生對課程滿意度、翻譯興趣提高方面數值最高,在翻譯能力提升和翻譯策略運用方面進步學生普遍認為有待進一步加強。而在隨機抽取的15名學生訪談過程中,主要得出以下結論:基于語料庫的翻譯教學使對翻譯技巧的學習更加直觀明確,自身翻譯的精準度、用語的專業性有了較大提升,特別是學習興趣和參與熱情有了很大提高。

本次教學模式實施過程中共進行了兩次測驗。測試內容與前一年同一時期上一級學生測試內容完全相同。前測數據表明,實驗班與控制班實驗前成績無差異。后測數據顯示,實驗班整體新聞類文體翻譯水平明顯優于控制班學生水平。實驗結果可以支撐實施效果。實驗可得:基于語料庫建設的德語“新聞翻譯”教學模式對學生翻譯能力提高有明顯效果。

五、結語

在高職德語專業中開展翻譯課程,目的是提高學生的德漢互譯能力及語言綜合運用能力。與傳統的翻譯課程教學方法相比,基于語料庫建設的翻譯教學對高職院校學生有明顯的優勢。但同時也對廣大德語教師提出了更高的要求。教師們應該積極掌握新技能、并活躍思維,努力將這些教育技術應用于教學并取得正面的效果。在這一模式中學生能夠更多地參與到教學中、增加互動,這必然能夠提高學習的興趣和自身的水平。希望最終通過對語料庫的使用,高職應用德語專業能夠優化自身水平,學生們能夠翻譯能力不斷進步,更加適應崗位需求,成為優秀的技能型人才。

參考文獻:

[1]Richards, Jack C.. Curriculum Development in Language Teaching [M]. Cambridge: Cambridge University Press,2008:120.

[2]于連江.基于語料庫的翻譯教學研究[J].外語電化教學,2004(96).

[3]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學, 2004(100).

[4]陶源.基于語料庫建設的“新聞翻譯”教學[J].黑龍江教育,2018 (5).

[5]渠新峰.語料庫在翻譯課程“教”與“學”中的重要性研究[J].兵團教育學院學報,2013(4).

主站蜘蛛池模板: 92精品国产自产在线观看| 国产精品无码久久久久AV| 久久人妻xunleige无码| 午夜性爽视频男人的天堂| 色欲色欲久久综合网| 丝袜美女被出水视频一区| 天天综合网色| 欧美午夜精品| 一区二区三区高清视频国产女人| 久久人搡人人玩人妻精品| 99久久婷婷国产综合精| 噜噜噜久久| 国内精品久久久久鸭| 成人久久精品一区二区三区| 国产永久在线观看| 亚洲精品午夜天堂网页| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲欧美另类视频| 中文字幕无线码一区| 不卡的在线视频免费观看| 欧美区一区| 四虎影视国产精品| 成年女人a毛片免费视频| 欧美成人午夜在线全部免费| 四虎永久在线| 国产人前露出系列视频| 粉嫩国产白浆在线观看| 黄色免费在线网址| 思思热在线视频精品| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 国产91色在线| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 久久精品嫩草研究院| 日本人妻丰满熟妇区| 18禁色诱爆乳网站| 久草热视频在线| 网友自拍视频精品区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 欧美一区中文字幕| 日韩欧美视频第一区在线观看| 原味小视频在线www国产| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲一区免费看| 国产91丝袜在线观看| 超碰免费91| 91成人在线免费视频| 亚洲a级在线观看| 日韩激情成人| 在线99视频| 美女国内精品自产拍在线播放 | 极品国产一区二区三区| 永久免费无码成人网站| 精品国产成人国产在线| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 亚洲三级电影在线播放| 国产丝袜无码精品| 国产在线视频欧美亚综合| 中文字幕亚洲另类天堂| 日韩精品无码免费专网站| 亚洲第一视频免费在线| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲成人www| 国产91在线|日本| 婷婷在线网站| 久久精品这里只有精99品| 日本在线亚洲| 国产视频只有无码精品| 亚洲第一成年网| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚欧美国产综合| 日韩a级毛片| 男女精品视频| 精品91视频| 久久亚洲国产一区二区| 日本高清在线看免费观看| 欧美自慰一级看片免费| 白浆视频在线观看| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 99精品国产自在现线观看| 亚洲色精品国产一区二区三区|