999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

字幕中美式幽默的翻譯技巧分析

2019-10-07 09:59:43張靜儀
校園英語(yǔ)·下旬 2019年7期

【摘要】自《老友記》開(kāi)始美式喜劇便頗受中國(guó)觀眾喜愛(ài)。雖然語(yǔ)言文化不盡相同,但是美劇憑借平易近人、辛辣諷刺的特點(diǎn)贏得了中國(guó)觀眾的青睞。字幕組作為劇集與中國(guó)觀眾之間的橋梁起著至關(guān)重要的作用。以大熱美劇《生活大爆炸》為例,分析翻譯字幕組面對(duì)不同翻譯難題時(shí)采用的策略與方法,探究不同翻譯策略下譯文的傳情達(dá)意與幽默效果之差異。《生活大爆炸》字幕通達(dá)流暢,風(fēng)趣幽默,進(jìn)一步貼近中國(guó)文化,介紹美國(guó)文化,是優(yōu)秀的美式喜劇字幕翻譯范例。

【關(guān)鍵詞】美劇;字幕翻譯;美式幽默

【作者簡(jiǎn)介】張靜儀(1994-),女,漢族,福建廈門(mén)人,廈門(mén)大學(xué)嘉庚學(xué)院,助教,研究方向:翻譯研究。

一、引言

近年來(lái),隨著《生活大爆炸》等美劇的熱播,我國(guó)成功掀起了一場(chǎng)美劇熱。美劇迷們不僅可以通過(guò)看劇了解到美國(guó)文化,還可借助其中搞笑的劇情放松。通過(guò)臺(tái)詞中獨(dú)有的美式幽默向觀眾提供笑料,是美國(guó)喜劇劇集的一大特色。而對(duì)于國(guó)內(nèi)觀眾來(lái)說(shuō),要想理解其中的笑料,除自身的知識(shí)之外,美劇字幕組的翻譯也擔(dān)當(dāng)著重要角色。

美劇的跨文化成功傳播的同時(shí),也引起了學(xué)術(shù)界對(duì)于美式幽默的解析及其對(duì)字幕組翻譯技巧的討論與研究。在解析美式幽默方面,大多數(shù)學(xué)者僅僅針對(duì)劇中臺(tái)詞進(jìn)行分析,并且總結(jié)美式幽默在美劇臺(tái)詞中的表達(dá)方法,部分學(xué)者則通過(guò)美式幽默引申出其背后的文化因素。而在討論美劇字幕組的翻譯方面,有的學(xué)者主要針對(duì)翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)進(jìn)行分析并總結(jié)技巧,而針對(duì)有些字幕組的本土化翻譯是否妥帖這一話題,也引起不少學(xué)者的討論。

以下將舉例美劇《生活大爆炸》中的部分臺(tái)詞,分析包含在其中的美式幽默,并歸納美式幽默的表現(xiàn)手法;且針對(duì)所舉的例子(劇中臺(tái)詞),歸納總結(jié)字幕組翻譯的思路技巧,并得出結(jié)論。

二、相關(guān)背景與理論介紹

1.美式幽默及其表現(xiàn)手法。美式幽默泛指美國(guó)本土文化中出現(xiàn)的幽默形式。幽默是美國(guó)的一項(xiàng)傳統(tǒng)文化,不僅僅體現(xiàn)在美國(guó)民眾的日常生活交流中,在美國(guó)文學(xué)方面也隨處可見(jiàn)其身影,“美國(guó)文壇巨子”馬克·吐溫的作品中,幽默便是其中的一大特色。因此,對(duì)于美式幽默的理解與領(lǐng)悟,掌握其表現(xiàn)方式,重要性便不言而喻。

鄒翠萍認(rèn)為比喻,雙關(guān),夸張,反轉(zhuǎn)等為美式幽默的主要表達(dá)方式。陳小云認(rèn)為雙關(guān)語(yǔ),暗指都是美式幽默的重要載體之一,“這種語(yǔ)言技巧通過(guò)詞或句式的改變?cè)斐娠L(fēng)格的落差來(lái)促成幽默”。王榮榮認(rèn)為對(duì)話雙方的認(rèn)知語(yǔ)境使得交流對(duì)白產(chǎn)生理解差異,從而產(chǎn)生幽默。

由以上文獻(xiàn)所得,在美國(guó)情景喜劇中,美式幽默一方面通過(guò)臺(tái)詞中各種語(yǔ)言表達(dá)方式或者表現(xiàn)手法的運(yùn)用而表現(xiàn),由此向觀眾傳遞笑料,其產(chǎn)生的喜劇效果往往耐人尋味;另一方面則是通過(guò)情景制造誤會(huì)沖突,借由角色之間的對(duì)話,思想,表現(xiàn)等產(chǎn)生笑點(diǎn),渲染氛圍,表現(xiàn)幽默。所以,理解美式幽默,不僅可以使觀眾進(jìn)一步加深對(duì)美國(guó)文化的理解,對(duì)美式英語(yǔ)的日常溝通使用等也有一定的幫助。

2.美劇字幕組翻譯的難點(diǎn)及其對(duì)策。李指南指出“根據(jù)目的論原則,針對(duì)美國(guó)情景喜劇的特點(diǎn)和觀眾特點(diǎn),我們選擇不同的翻譯方法翻譯不同方式的幽默語(yǔ),其最終的原則都是根據(jù)目的來(lái)選擇翻譯方法”。

王巧認(rèn)為“美劇幽默字幕的翻譯,最終目的是為了重現(xiàn)原文中的幽默效果,博觀眾一笑。因此譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)以幽默好笑為宗旨,不必拘泥于原文形式”。趙國(guó)靜提出翻譯過(guò)程中,可根據(jù)效果適當(dāng)采取直譯,縮減,增譯,歸化等策略。

羅蓮,吳業(yè)軍認(rèn)為“在幽默翻譯中,除了要注意語(yǔ)言知識(shí)和手段造成的幽默有一些是不可翻譯的必須加以說(shuō)明之外,還要注意百科知識(shí)中 的文化因素,如直譯不能表達(dá)出幽默感就需要注釋”。

張郝莉、梁瀟提出通過(guò)與人物形象相結(jié)合,與人物角色設(shè)定,人物情感等相掛鉤,要求譯者對(duì)情節(jié)了解更加深入,對(duì)人物情感更加理解,這是翻譯的一個(gè)難點(diǎn),也是一個(gè)技巧。

三、《生活大爆炸》字幕翻譯技巧及表現(xiàn)效果

1.注釋 。《生活大爆炸》圍繞幾名科學(xué)家的生活展開(kāi),劇中除了大量科學(xué)詞匯外還囊括了流行文化、宗教、漫畫(huà)等等,從多個(gè)角度全面展示主角們的生活。本劇幽默風(fēng)趣,平易近人,非常熱門(mén)因此受眾較多。觀眾群體對(duì)于美國(guó)文化的了解參差不一,英文水平也不一。為了表現(xiàn)出與原文別無(wú)二致的幽默效果,達(dá)到原文所追求的目的,字幕組常常使用注釋的方式解釋笑料。著名字幕翻譯專(zhuān)家錢(qián)紹昌先生提出影視翻譯有聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性。根據(jù)不同的情況,字幕組加注的方式也不盡相同,為的是在盡量不打擾觀眾看劇的原則下直白清楚地解釋笑料。字幕組采用的注釋方式有以下兩種。

例1.

Leonard: Hey, havent heard from you in a couple days. You still mad? ?at me?

萊昂納德:幾天沒(méi)見(jiàn)了,你還在生我的氣嗎?

Penny: Nope. I have no reason to... “B” mad at you. Minus.

佩妮:沒(méi),我沒(méi)有理由生你的氣(be mad at you的諧音),B-。

主角萊昂納德拿佩妮的文化水平開(kāi)玩笑,認(rèn)為她不可能通過(guò)社區(qū)大學(xué)的歷史課。佩妮領(lǐng)回作業(yè)之后,發(fā)現(xiàn)自己的論文得了B-的分?jǐn)?shù)。她喜出望外,想要借此嘲諷萊昂納德一通。此處用到了同音詞“be”與“B”。對(duì)于不熟悉英語(yǔ)的觀眾來(lái)說(shuō),可能聽(tīng)到了同樣的發(fā)音但是不解其意。因此,字幕組采取了最直接的方法,直接用括號(hào)標(biāo)注解釋?zhuān)嬖V觀眾這是一個(gè)諧音雙關(guān),由此達(dá)到原文想要表達(dá)的幽默效果。另外,此處標(biāo)注的解釋篇幅不長(zhǎng),因此字幕組直接加載字幕中間,不影響觀眾看劇。若是如此短小的句子另起一行,未免顯得多余;若是加注在屏幕上方,雖然可以做到不破壞字幕的完整性,但是觀眾需要分心去看注釋未免得不償失。

因?yàn)樾沤倘藬?shù)眾多,美國(guó)文化中宗教文化占有很大比重。謝爾頓的媽媽就是一名虔誠(chéng)的基督教徒。由于謝爾頓媽媽的出場(chǎng),劇中多次出現(xiàn)宗教文化的詞匯或是圣經(jīng)故事。中國(guó)觀眾對(duì)于基督教不甚了解,宗教詞匯和圣經(jīng)故事更是相當(dāng)陌生。若不了解文化背后的含義,觀眾則無(wú)法理解主角想表達(dá)的意思,更遑論發(fā)笑。由于宗教故事大多比較復(fù)雜,注釋的內(nèi)容也比較長(zhǎng)。為了不破壞字幕的完整性,字幕組傾向于分開(kāi)標(biāo)注,即字幕打在屏幕下方,而注釋標(biāo)在屏幕上方。

例2.

Sheldon: Frankly, Mom, Im encouraged to see how advanced your group has become. You are willing to sail out into the ocean without fear of falling off the edge.

謝爾頓:老實(shí)說(shuō) 媽媽 我很高興看到你們天主教團(tuán)思想進(jìn)步了敢于出海不再擔(dān)心地球是平的 船會(huì)摔下去。注:暗諷《圣經(jīng)》里多處暗示大地是一塊平板

謝爾頓的媽媽為了參加宗教主題的郵輪旅行從南部來(lái)到城里,順便探望謝爾頓。她與兒子談起這次旅行時(shí),從小被迫信教的無(wú)神論者謝爾頓諷刺地說(shuō)了上方的臺(tái)詞。《圣經(jīng)》故事中多處提到地球是平的, 不是一個(gè)球體。因此,開(kāi)展宗教郵輪旅行一事極為矛盾。《圣經(jīng)》中提打乘船航行需要注意不要開(kāi)到大地的邊界,否則會(huì)有危險(xiǎn);而郵輪旅行恰恰好有悖于基督教的“大地平板說(shuō)”。中國(guó)觀眾在不熟知宗教故事的情況下有可能感到一頭霧水,因此字幕組選擇加標(biāo)注釋?zhuān)忉屍湟饬x。但是宗教內(nèi)容比較反復(fù),如果直接加在字幕當(dāng)中則會(huì)打破斷句,破壞觀眾的觀感。劇中出現(xiàn)了大量文化類(lèi)詞匯如Thorny crowns(荊棘王冠)、Last supper(最后的晚餐)、1814年白宮著火事件等等。針對(duì)這些比較冗長(zhǎng)的文化注釋?zhuān)帜唤M通常會(huì)加標(biāo)在屏幕上方,闡述明晰。

2.改寫(xiě)。翻譯作為一門(mén)學(xué)科和一項(xiàng)人類(lèi)文化交際活動(dòng)發(fā)展至今,已遠(yuǎn)非單純的字字對(duì)譯如此簡(jiǎn)單。翻譯幫助不同文化的人們搭起橋梁,幫助人們互相了解。由于不同文化的特性 及語(yǔ)言發(fā)展的復(fù)雜性,翻譯過(guò)程中不可避免需要運(yùn)用一定技巧。常用的策略有增譯、減譯、詞性轉(zhuǎn)換、改寫(xiě)等等。因東西方幽默用語(yǔ)與流行語(yǔ)的差異,字幕組運(yùn)用了大量中文流行詞匯改寫(xiě)英文臺(tái)詞,如下兩例。

例3.

Penny: Once again, unbelievable.

佩妮:再次覺(jué)得你奇葩

Sheldon: Yeah, once again, I know.

謝爾頓:再次回你,鶴立雞群是謂奇葩

佩妮與謝爾頓拌嘴,她覺(jué)得謝爾頓做的事常人難以理解。原文直接用一個(gè)形容詞“unbelievable”表現(xiàn)佩妮的觀點(diǎn),字幕組采用了一個(gè)流行詞匯“奇葩”翻譯,轉(zhuǎn)變了詞性令其符合中文的表達(dá)習(xí)慣。謝爾頓的回答表明他對(duì)于自己表現(xiàn)得不同尋常一事心知肚明并且相當(dāng)自鳴得意。原文的回答很簡(jiǎn)單,為了表現(xiàn)出謝爾頓的情緒,字幕組改寫(xiě)為 “鶴立雞群”,很好地表現(xiàn)出謝爾頓的特點(diǎn):瘦瘦高高、聰明絕頂。

例4.

Leonard: If you dont come out of there, Im going to have to drag you out.

萊昂納德:如果你不出來(lái),我就把你拖出來(lái)。

Sheldon: You can try, but youll never catch me.

謝爾頓:你試試,你抓不到我。

Leonard: For Gods sakes. Sheldon, come here!

萊昂納德:看在上帝分上,謝爾頓,出來(lái)!

Sheldon: Bazinga.(抓不到我)

Sheldon: Bazinga.(我閃)

Sheldon: Bazinga.(我再閃)

Sheldon: Bazinga.(抓不到哦)

Sheldon: Bazinga.(你個(gè)廢廢)

謝爾頓在躲避萊昂納德的過(guò)程中連用五個(gè)“bazinga”。此詞源自美國(guó)一款流行的彈球游戲 bubble bobble,這是其中的一個(gè)音效。“bazinga”是劇集中謝爾頓的口頭禪之一。翻譯沒(méi)有任何實(shí)質(zhì)意義的音效詞匯實(shí)屬不易,尤其這款游戲沒(méi)有漢化版,因此無(wú)官方譯文可循。最終字幕組采用了改寫(xiě)的翻譯策略,根據(jù)當(dāng)時(shí)情境賦予每個(gè)“bazinga”不同的意思。因?yàn)橹x爾頓在躲避萊昂納德,因此每個(gè)“bazinga”都有閃躲的意味。隨著劇情動(dòng)態(tài)發(fā)展,字幕組也賦予了每個(gè)詞相應(yīng)的含義,表現(xiàn)出謝爾頓動(dòng)作的連續(xù)性。字幕組運(yùn)用了“閃”這樣的流行詞匯表示“躲避”,短小精悍,符合字幕的特性,也符合口語(yǔ)特點(diǎn);最后一個(gè)“bazinga”翻譯成“你個(gè)廢廢”體現(xiàn)謝爾頓愛(ài)吐槽人的特點(diǎn)。字幕組采用改寫(xiě)的翻譯策略最大限度挖掘了原文的含義,也表現(xiàn)出謝爾頓的個(gè)性,同時(shí)忠實(shí)于原文。

3.歸化。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)保證可接受性和可讀性,即譯文受眾應(yīng)當(dāng)易于理解譯文,不會(huì)因?yàn)槲幕尘暗母糸u產(chǎn)生不理解。尤其是在字幕翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)避免用詞晦澀難懂,保障字幕流暢易懂,提升字幕對(duì)于受眾的親切感、自然感。針對(duì)這個(gè)原則,字幕組多數(shù)情況下采用了歸化的翻譯策略與四字語(yǔ)。

例5:

Pennys father: Well, apple doesnt fall far from the tree, does it?

佩妮的爸爸:哈哈,有其父必有其女,對(duì)吧 ?

佩妮與她的爸爸互相隱瞞了一些事情,最后一切大白于天下時(shí),佩妮責(zé)怪父親向自己隱瞞事實(shí),爸爸用了一句諺語(yǔ)暗含之意為佩妮也做了同樣的事情。英文諺語(yǔ)“apple doesnt fall far from the tree” 由這一自然現(xiàn)象表現(xiàn)家族成員代代傳承,行為也相差無(wú)幾。直譯出來(lái)并不困難,意為“蘋(píng)果總是落在蘋(píng)果樹(shù)邊”,觀眾也并非不能理解其意。不過(guò),觀眾在看劇的過(guò)程中需要思考才能徹底了解佩妮爸爸說(shuō)這句話的意圖。字幕組采用歸化的方法,直接找到中文當(dāng)中意思相近的諺語(yǔ)翻譯此句。字幕組巧妙地改動(dòng)了一個(gè)字,將“有其父必有其子”改為“有其父必有其女”,不僅易于理解,符合對(duì)話情境,還不失幽默風(fēng)趣。

例 6.

Bernadette: I have worked so hard to get where I am, and I dont want to be sent back to square one because I am pregnant.

伯納黛特:為了到現(xiàn)在這一步我付出了太多努力,我不希望因?yàn)樽约簯言辛司鸵怀氐浇夥徘啊?/p>

伯納黛特是主角之一霍華德的妻子,她身型較小,說(shuō)話天生嗲聲嗲氣。雖然她也是一位科學(xué)家,但是因?yàn)樽约旱耐饷才c嗓音承受了不小的偏見(jiàn)。人們因?yàn)樗粗窈⑼粩嗟凸浪哪芰ΑK龖言兄蟮玫搅艘粋€(gè)與軍方合作的機(jī)會(huì),但是受到了大家的質(zhì)疑,她一氣之下說(shuō)出了例4這句臺(tái)詞。這句話中運(yùn)用了一個(gè)文化詞組:square one。 本詞組起源于桌游用語(yǔ),表示“起點(diǎn)”,是英語(yǔ)口語(yǔ)中非常常見(jiàn)的用法,但是中國(guó)觀眾并不熟悉。如果直譯為“第一廣場(chǎng)”,顯然不通達(dá)詞義;如果翻成“起點(diǎn)”又少了幾分色彩。字幕組運(yùn)用了“一朝回到解放前”這句中國(guó)觀眾耳熟能詳?shù)臉?biāo)語(yǔ),不僅表明詞義,更是突出了伯納黛特激動(dòng)的情緒,表現(xiàn)出了應(yīng)有的色彩。

四、結(jié)語(yǔ)

《生活大爆炸》是美式喜劇的杰出代表,其中出現(xiàn)了多種笑料呈現(xiàn)方式,囊括了美國(guó)方方面面的文化。翻譯此類(lèi)劇集本非易事,還需兼顧字幕的特性,因此字幕組靈活運(yùn)用了多種翻譯手法與策略。希望通過(guò)此文對(duì)字幕組的辛勤工作表示感謝,今后國(guó)內(nèi)市場(chǎng)能看到更多優(yōu)秀的劇集翻譯作品。

參考文獻(xiàn):

[1]鄒翠萍(Zou, C. P.).從美國(guó)影視劇解析美式幽默的表達(dá)方式[J]. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(12):202-203.

[2]陳小云.美式幽默的表現(xiàn)手法[J].安順學(xué)院學(xué)報(bào),2012,14(06):21-23.

[3]王榮榮(Wang, R. R.).關(guān)聯(lián)理論解讀《生活大爆炸》中的言語(yǔ)幽默[J].海外英語(yǔ), 2018(16):223-224.

[4]李指南.美劇幽默語(yǔ)的字幕翻譯研究——以《生活大爆炸》為例[J].現(xiàn)代鹽化工,2018,45(04):161-162.

[5]王巧.情景喜劇幽默字幕翻譯難點(diǎn)與對(duì)策——以《生活大爆炸》為例[J].戲劇之家,2017(15):242.

[6]趙國(guó)靜(Zhao, G. J.).從目的論看情景喜劇《生活大爆炸》的字幕翻譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015(11):35-36.

[7]羅蓮,吳業(yè)軍.英語(yǔ)幽默欣賞中的文化語(yǔ)義因素[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(S1):9-11.

[8]張郝莉,梁瀟.淺談《生活大爆炸》中的“神翻譯”[J].瘋狂英語(yǔ)(理論版),2016(04):148-150.

主站蜘蛛池模板: 国产精品人人做人人爽人人添| 国产视频自拍一区| 久久精品女人天堂aaa| 欧美v在线| 国产成人久久综合一区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 欧美亚洲国产视频| 精品国产99久久| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 亚洲天堂伊人| 亚洲综合亚洲国产尤物| 色婷婷在线影院| 成年网址网站在线观看| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲第一页在线观看| 国产精品亚洲五月天高清| 亚洲无限乱码一二三四区| 一本久道热中字伊人| 亚洲精品你懂的| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产精品午夜福利麻豆| 人妻丰满熟妇av五码区| 亚洲综合久久一本伊一区| 亚洲天堂久久久| 久久综合伊人77777| 亚洲男人天堂网址| 日韩中文无码av超清 | WWW丫丫国产成人精品| 成人一级免费视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 精品一区二区无码av| 丰满的少妇人妻无码区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 草逼视频国产| 精品国产成人国产在线| 高清不卡毛片| 四虎永久在线精品影院| 中文字幕伦视频| 一本色道久久88亚洲综合| 香蕉在线视频网站| 九色视频最新网址 | 亚洲天堂精品在线| 国产v欧美v日韩v综合精品| 91av成人日本不卡三区| 亚洲福利视频网址| 欧美在线中文字幕| 91在线丝袜| 国产av一码二码三码无码| 国产成人a在线观看视频| 国产亚洲高清在线精品99| av在线手机播放| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 国产精品分类视频分类一区| 午夜毛片免费看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 久久久久中文字幕精品视频| 色噜噜在线观看| 丁香婷婷激情网| 婷婷色狠狠干| 综合色婷婷| 曰AV在线无码| 亚洲精品成人7777在线观看| 欧美不卡视频一区发布| 国产精品自在拍首页视频8 | 久青草免费在线视频| 欧美五月婷婷| 自慰网址在线观看| 免费网站成人亚洲| 2019国产在线| 亚洲免费成人网| 日韩无码视频播放| 97视频免费在线观看| 亚洲第一成人在线| 精品福利国产| 久久无码高潮喷水| аv天堂最新中文在线| 亚洲性视频网站| 国产精品大尺度尺度视频| 手机精品视频在线观看免费| 国产欧美日韩va| 久久精品嫩草研究院| 本亚洲精品网站|