999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Culture Shock in Translation Process under the Cross-cultural Communication

2019-10-07 09:59:43宋云青
校園英語·下旬 2019年7期

【Abstract】The paper focuses on culture shock in translation process. And it contains background of cross culture, culture shock, the shock in translation examples, and a conclusion.

【Key words】culture shock; languages; translation

【作者簡介】宋云青(1993-),女,漢族,四川綿陽人,宜賓學院,助教,翻譯碩士,研究方向:翻譯教學。

1. Introduction

Entering a foreign environment, persons emotion and cognition vary continuously. In the adaptation of new things, people will go through curiosity and happiness, then confusion and anxiety, finally acceptance. And in sojourning in a new environment, some persons adapt well in a short time, while some feel unaccommodated. This phenomenon is called “culture shock” (Oberg, 1960: 177-182).

Due to the distinct culture and history background, there are many connotations and double meanings in respective expressions; culture shock also applies to translation in different language families. So a source language text can create a new environment for translators with the mother tongue, then the fresh conception and values brought by the source language cause culture shock to the translators. When the translators endeavor to interpret their mother language, they need to find out the adapting methods to solve the certain barriers in translation process.

2. The Definition of Culture shock and its U curve

The culture shock is ubiquitous to the transition period accompanied with worry and pressure in the early stage of adapting a new environment. And meanwhile the process of culture shock is inseparable from intercultural adaptation, which refers to the process of improve sojourners abilities of fitness, so that they can copy with the mismatches and incompatibility between the host culture and the culture of birth.

“Culture shock” was first used by Kalvero Oberg in 1960 to express the phenomenon of peoples anxiety and pressure in a totally new cultural environment. He defined this term as “anxiety that results from losing all our familiar signs and symbols of social intercourse” (1960: 177). A U-curve described the intercultural adaptation was used by Sverre Lysgaard, further studied by Oberg, Smalley and Morris with four stages.

Initially, the sojourners observe the external objects from own cultural perspective with freshness, also think all nice in the new environment. Then crisis period means that calming from the overexcited phrase sojourners facing real challenges have to be accustomed to foreign habits and values. So this period can be regarded as the real culture shock stage with curiosity replaced by isolation and alienation. Next, the recovery period comes into being. Trying efforts to deal with a long period of depression and confusion, sojourners begin to learn how to treat the negative and the positive in a balanced manner. Lastly the bicultural period means sojourners have acquired abilities to acclimatize themselves to the point of view and nonverbal behaviors in the new culture. And the well-developed autonomy offers sojourners capacity for dual cultural identity (William, 2007: 173,174).

3. The Culture Shock in Translation Process

The translators often suffer from the culture shock, for this group always exposes themselves to the foreign culture. So the culture shock is applicable to translators. According to the second period of U curve model, translators confuse about the translating obstacles in cultural untranslatability.

3.1 Shock in English to Chinese Translation

Deriving from Anglo-Saxon language, English mixes with Germanic and Latin language, absorbing various expressions forms, reflecting much cultural and historical background. Hence, these elements lead to barriers for translators.

3.1.1 The Religion Area

Religion has deeply rooted in westerners culture, influenced their behaviors, and guided the literature trend. Among Hans Christian Andersens Fairytales, the Little Match Girl should be Andersens most classic work. In the ending, the little girl died and went to heaven. In western cognitive, the death is positive matter, a turning point from the life of temporary, limited, fleshy, sinful and restrained state to the eternal happiness in heaven (Hegel, 1979: 281). So the girls death is regarded as releasing from the body. The story plot is easy to be translated into Chinese with the literal translating strategy, while the death awareness is unacceptable in China, where people consider death is a terrible and grievous matter so that cant understand the deaths happiness in western. So in the Chinese translation version, this story has been comprehended as the evil capitalist society murdering the little girl, reflecting the superiority of socialist society. The misunderstanding is avoidable for the translators cannot make proper adjustment in source text influenced by western religious ideology.

3.1.2 The History Area

The historical events in culture have deeply taken roots in its languages, which cause tremendous barriers in translation practices. In English, “Waterloo” is from the battle in Waterloo; Napoleon with his French army fought the battle against England and Prussian but suffered the terrible defeat, ending his political carrier. For expressing the crushing defeat, the transliteration of “Waterloo” as “滑鐵盧” is understandable, because Waterloo are not located in China so its image bring a sense of foreign elements. In fact, the similar example in China was Guanyu, a general in Shu-Han dynasty, who failed battle in Maicheng city, so the Chinese idiom “敗走麥城” is used to tell his experience. It can be seen that the two historical events have a resemblance and the two idioms have a similar meanings, therefore translators can use “敗走麥城” to interpret? “Waterloo”.

3.2 Shock in Chinese to English Translation

The culture shock lies in Chinese into English too, involving in digging for the deep meanings, analyzing Chinese writing method, and comprehending connotation evolution. The two points, respectively the deep-meaning buzzword translation and the classics translation, are listed here to explain the culture shock in translating process from Chinese to English.

3.2.1 The Deep-meaning Buzzword Translation

“任性”is a fashionable word with most clink rate in the net, but is hard to translate in English. During the two sessions in China, the press spokesman said: “反腐倡廉,大家都很任性”, then the interpreter translated the world “任性” as “capricious” which won the praise from many people. Actually, “capricious” is use to express the person who make decision by chance or impulse or whim rather than by necessity or reason. And “任性” used there is to show the governments confidence and attitude to fight against corruption. Therefore, “capricious” is an improper expression to explain the firm standpoint but give foreigners the unfaithful and changeable impression. And so the explanation strategy would be appropriate, then the rendering can be “constant and persistent”.

3.2.2 The Classics Translation

So many Chinese expressions techniques are difficult to transform with the plots rendering, and blindly following the forms may mislead foreign readers.

In Chinese classic novel, Dream of Red Mansions has won a place and already been transformed into many languages especially English, then there is a Chinese excerpt as follow:

“黛玉聽了這話,不覺又喜又驚,又悲又嘆。所喜者:果然自己眼力不錯,素日認他是個知己,果然是個知己。所驚者:他在人前一片私心稱揚于我,其親熱厚密竟不避嫌疑。所嘆者:你既為我的知己,自然我也可為你的知己,既你我為知己,又何必有“金玉”之論呢?”

(曹雪芹的《紅樓夢》第32回)

This short passage has an obviously changing process in persons, showing the variety of perspectives. If transformed as Chinese form, it would be like: after hearing his words, Tai-yu felt pleasant and surprised while also grieved and distressed. As pleasant, I had a good taste for considering he was my confidant; as surprised, he praised me in front of others without avoiding arousing suspicion; as grieved, you were my confidant and I also can be yours, since we were confidants why there was the affairs of gold matching jade. For this rendering version, the foreign readers will puzzle about the perspectives changes that why the author used the third person “Tai-yu” and described her emotion, and then used the first person “I” to express the details; moreover they would confuse such work can be the so-called Chinese classics, therefore this literal rendering is unacceptable.

4. Conclusion

This paper tends to focus on the culture shock in translation process between English and Chinese. And it is easy to draw a conclusion that in term of English a plenty of phrases contains the deep connotation that close to Christian belief and influenced by western history. Contemporarily speaking, Chinese to English translation also produces many barriers, like mentioned in paper the buzzwords deep connotation and the classics literary techniques.

To sum up, there is no translation strategies could produce the targeting language text with completely equivalent information in source language text; and during the translation practice, lie in a lot of barriers caused by different culture backgrounds, so the thorough analysis and careful understanding are necessary in translation process that is a trial for translators.

References:

[1]Bennett, M. J.. Transition shock: Putting cultural shock in perspective. International and intercultural communication, 4[J]. Ed. N. C. J. Jain. Falls Church, VA: Speech Communication Association, 1977.

[2]Barna, Laray M.. Stumbling blocks in intercultural communication. Intercultural communication: A reader[M]. Eds. Larry A. Samovar, and Richard E. Porter. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1997.

[3]Oberg, K.. Cultural shock: Adjustment to new cultural environments[J]. Practical Anthropology,1960:177-182.

[4]Smalley, W. A.. Culture shock, language shock, and the shock of self-discovery[J]. Practical Anthropology,1963,10:49-56.

主站蜘蛛池模板: 最新痴汉在线无码AV| 麻豆精品视频在线原创| 中文字幕日韩欧美| 女人av社区男人的天堂| 亚洲成肉网| 亚洲自拍另类| a网站在线观看| 理论片一区| 91麻豆精品国产91久久久久| 蜜桃视频一区二区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产一区二区三区日韩精品| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产毛片不卡| 91免费国产高清观看| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产哺乳奶水91在线播放| 日韩毛片基地| 精品综合久久久久久97超人| 国产毛片片精品天天看视频| 国产精品女人呻吟在线观看| 欧美专区在线观看| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 亚洲日韩Av中文字幕无码| 超清人妻系列无码专区| 国产第四页| 国产精品色婷婷在线观看| 日本高清成本人视频一区| 国产大片喷水在线在线视频| 女人18一级毛片免费观看| 国产成人高清精品免费软件| 精品偷拍一区二区| 毛片一区二区在线看| 成人欧美在线观看| 精品国产女同疯狂摩擦2| 亚洲无限乱码| 幺女国产一级毛片| 无码精品国产VA在线观看DVD| 免费在线成人网| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产日韩欧美精品区性色| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 国产真实自在自线免费精品| 亚洲国产欧美自拍| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 久久久精品无码一区二区三区| 免费在线播放毛片| 日本在线免费网站| 国产激爽爽爽大片在线观看| 54pao国产成人免费视频| 一本二本三本不卡无码| 色综合中文字幕| 亚洲中文字幕日产无码2021| 夜夜操天天摸| 丰满少妇αⅴ无码区| 福利在线不卡一区| 99re免费视频| 国产va免费精品观看| 国产裸舞福利在线视频合集| 无码专区第一页| 丝袜久久剧情精品国产| 91九色国产在线| 波多野结衣第一页| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产一级在线播放| 久久国产乱子| 久久精品只有这里有| 国产精品极品美女自在线网站| 亚洲精品视频网| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产区福利小视频在线观看尤物| 免费毛片网站在线观看| 欧美一区二区福利视频| 国产情侣一区二区三区| 色婷婷久久| 999精品免费视频| 老司国产精品视频| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| AV网站中文| 免费福利视频网站|