999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看零翻譯的語(yǔ)言殖民

2019-10-07 09:59:43童玲
校園英語(yǔ)·下旬 2019年7期

【摘要】隨著中國(guó)與世界各國(guó)對(duì)外交往的加深,翻譯扮演著越來(lái)越重要的橋梁作用,但由于中西方歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化及社會(huì)發(fā)展程度的不同給翻譯工作帶來(lái)一定的困難,甚至有學(xué)者提出不可譯的觀點(diǎn)。在這種背景下,零翻譯應(yīng)運(yùn)而生,引發(fā)了翻譯界相關(guān)的討論,包括零翻譯的內(nèi)涵和外延,零翻譯是否就是不譯等。本文以目的論為支撐探討了零翻譯是否會(huì)對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生不良影響,造成語(yǔ)言殖民,或威脅漢語(yǔ)純潔性的問(wèn)題。本文旨在說(shuō)明零翻譯存在的合理性,證明零翻譯不會(huì)造成語(yǔ)言殖民,反而能夠豐富漢語(yǔ)表達(dá),提高效率。

【關(guān)鍵詞】零翻譯;目的論;語(yǔ)言殖民;漢語(yǔ)

【作者簡(jiǎn)介】童玲(1989.10-),女,漢族,湖北宜昌人,成都師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

引言

2014年,《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表了一篇文章《當(dāng)下零翻譯為什么如此普遍》,引起了轟動(dòng)。文章指出隨著全球化和信息化的發(fā)展,外來(lái)詞匯出現(xiàn)的越來(lái)越頻繁。因此,外來(lái)詞語(yǔ)的過(guò)度使用日益增加,許多甚至可以在正式出版物和文件中看到。這種現(xiàn)象引起了一些非議。改革開(kāi)放以來(lái),越來(lái)越多的外語(yǔ)詞匯涌入了漢語(yǔ),尤其是VIP、CEO、CBD、MBA、PM2.5、Wi-Fi等英語(yǔ)詞匯。同時(shí),值得注意的是,越來(lái)越多的漢語(yǔ)詞匯也被引入英語(yǔ),如太極拳、功夫、包子、豆腐等。這種現(xiàn)象在學(xué)術(shù)界被稱(chēng)為零翻譯。

一、零翻譯概述

零翻譯是翻譯界一個(gè)比較新的概念,劉明東教授認(rèn)為,零翻譯的產(chǎn)生有三個(gè)原因,即語(yǔ)言表達(dá)的差異、文化差異和源語(yǔ)言的詞匯創(chuàng)新。語(yǔ)言是人類(lèi)交流的重要工具,不同的思維方式導(dǎo)致不同的表達(dá)方式。不同國(guó)家在語(yǔ)言上可能會(huì)有所不同,特別是對(duì)于屬于兩個(gè)不同語(yǔ)系的英語(yǔ)和漢語(yǔ)而言(劉明東,2002)。

長(zhǎng)期以來(lái),人們普遍認(rèn)為,翻譯的難點(diǎn)不在于語(yǔ)法或句子結(jié)構(gòu),而在于不同文化背景下語(yǔ)言活動(dòng)的負(fù)遷移(陳冬花,2005),語(yǔ)言與文化有著密切的聯(lián)系。語(yǔ)言是文化的一部分,在文化的表現(xiàn)和傳承中起著重要的作用。許多社會(huì)學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言是文化的靈魂,所有的語(yǔ)言都植根于特定的文化之中,沒(méi)有核心語(yǔ)言,文化是不可能存在的。不同的國(guó)家有不同的文化,這可能導(dǎo)致人們觀察事物的不同觀點(diǎn)。因此,文化差異必然會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生一定的影響。一般來(lái)說(shuō),零翻譯的產(chǎn)生主要是因?yàn)樵凑Z(yǔ)言中的一些詞匯或概念由于缺乏相應(yīng)的文化事實(shí)而無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)言中找到其對(duì)等性。這些概念通常包括宗教信仰、飲食文化、哲學(xué)思維等,然而,大多數(shù)需要翻譯的流行詞都是文化負(fù)載。因此,語(yǔ)言和文化層面的不可譯性是翻譯流行語(yǔ)的關(guān)鍵。例如,“范跑跑”“給力”“傷不起”“囧”等具有中國(guó)特色的詞匯在英語(yǔ)中找不到它們的對(duì)等詞匯。2009年4月23日,《倫敦時(shí)報(bào)》將中文“城管”翻譯成“城管”,并在改革開(kāi)放30周年之際,胡錦濤總書(shū)記的講話中提到了“不折騰”等文化內(nèi)涵豐富的詞語(yǔ)。-在中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞發(fā)布會(huì)上,up被翻譯成了“不折不扣的”。這也是另一個(gè)成功地在Buzzwords中使用零翻譯的例子。

另一方面,隨著政治、經(jīng)濟(jì)、科技的飛速發(fā)展,社會(huì)生活發(fā)生了巨大變化,產(chǎn)生了越來(lái)越多的新詞。以英語(yǔ)為例,牛津大學(xué)出版社出版的《牛津新詞詞典》收錄了20世紀(jì)80年代至90年代的2000多個(gè)英語(yǔ)新詞,如Clintonism, dinomania, Zipgate,multimedia等,同時(shí)該詞典還收錄了20世紀(jì)80年代至90年代的英語(yǔ)新詞。商業(yè)出版社出版的《新華大辭典》也增加了新出現(xiàn)的、新穎的基本詞匯,具有與日常生活密切相關(guān)的時(shí)代特征和詞匯,如 “三個(gè)代表”“三農(nóng)問(wèn)題”“一國(guó)兩制”“西電東送”、新農(nóng)村、自治區(qū)、利稅、費(fèi)改稅、一刀切、東西聯(lián)合會(huì)等(劉明東,2002)。這些新詞中的大多數(shù)只是一個(gè)領(lǐng)域或一個(gè)國(guó)家的行話,這意味著只有特定范圍或群體的人可以毫不費(fèi)力地理解它們。有時(shí)某些新事物只存在于一個(gè)國(guó)家,或?qū)儆谝粋€(gè)國(guó)家。然而,隨著全球化的勢(shì)頭不斷增強(qiáng),各國(guó)將比以往更加相互聯(lián)系。他們開(kāi)始交流信息、技術(shù)、資源、所需的產(chǎn)品和服務(wù)等,在這種情況下,專(zhuān)有的新詞必須翻譯成不同的語(yǔ)言,才能走向全球,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目標(biāo)。在翻譯專(zhuān)有新詞的過(guò)程中,當(dāng)譯者不能在目標(biāo)語(yǔ)言中隨機(jī)創(chuàng)建一個(gè)不存在的對(duì)應(yīng)詞時(shí),很容易轉(zhuǎn)向零翻譯策略。

二、目的論

目的論是德國(guó)功能主義的核心理論,由漢斯·杰·維米爾于20世紀(jì)70年代首次提出。目的論首先著眼于翻譯的目的,它決定了翻譯的方法和策略。因此,在Skopos理論中,要知道為什么要翻譯源語(yǔ),以及目的與的功能對(duì)譯者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要(杰瑞米·芒德,2010)。換言之,根據(jù)這一理論,翻譯是否成功完全取決于原文的預(yù)期目的是否實(shí)現(xiàn),而不是結(jié)構(gòu)和內(nèi)容是否對(duì)等。

隨著跨文化交流的擴(kuò)大,越來(lái)越多的中國(guó)產(chǎn)品、公司、旅游景點(diǎn)需要推廣或引進(jìn)到英語(yǔ)國(guó)家。介紹文件的最終目的是讓目標(biāo)讀者了解公司的基本情況,并在中國(guó)公司下訂單,因此應(yīng)避免平淡的直譯。相反,翻譯應(yīng)符合目標(biāo)讀者的思維習(xí)慣和審美要求。當(dāng)漢語(yǔ)原文中有許多多余的修飾語(yǔ)、重言式和華麗的詞語(yǔ)時(shí),譯者需要修改和刪除原文中多余的部分(周覺(jué)知,2006)。這種做法在零翻譯中稱(chēng)為省略,例如:

原文:紅墻黃瓦,畫(huà)棟雕梁,金碧輝煌。殿宇樓臺(tái),高低錯(cuò)落,壯觀雄偉。朝暾夕曛中,仿若人間仙境。(湯新蘭、張蕾,2010,P.101).

Translation:It is a magnificent sight the buildings glowing yellow roofs against vermilion walls , not to mention the painted ridge sand carved beams all contributing to the sumptuous effect.

這個(gè)例子是導(dǎo)游對(duì)故宮的評(píng)論詞。漢語(yǔ)使用了六個(gè)華麗的四字詞組,非常適合描述古代宮殿,然而,當(dāng)皇宮被介紹給外國(guó)游客時(shí),直接的直譯只會(huì)使事物聽(tīng)起來(lái)單調(diào)而干燥。而讓外國(guó)游客充分感受到它的魅力和壯麗并對(duì)故宮感興趣正是本文的翻譯目的,這意味著在故宮導(dǎo)游解說(shuō)詞的中英翻譯中省略了“金碧輝煌”,“人間仙境”等冗長(zhǎng)重疊的修飾語(yǔ)。對(duì)外廣告翻譯的目的是將本土產(chǎn)品引入海外市場(chǎng),目的是在海外觀眾中喚起同樣的情感共鳴。零翻譯充分考慮了語(yǔ)言差異、目標(biāo)讀者的知識(shí)以?xún)?chǔ)備及讀者對(duì)零翻譯內(nèi)容的反應(yīng)。因此,在翻譯實(shí)踐中,零翻譯可以達(dá)到傳遞信息、交流和文化交流的目的。

三、零翻譯與語(yǔ)言殖民

文化殖民主義首先是在哲學(xué)領(lǐng)域提出的,文化殖民主義是一種國(guó)際文化交流的現(xiàn)象,它意味著西方發(fā)達(dá)國(guó)家試圖把自己的文化觀念和政治價(jià)值觀強(qiáng)加于其他國(guó)家,以便在文化上施加影響,甚至是吸收這些文化觀念和政治價(jià)值觀。利用其在全球化社會(huì)中強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)和政治地位進(jìn)行的道義主義(侯巍,2006)。由于語(yǔ)言和文化密切相關(guān),語(yǔ)言殖民主義是文化殖民主義的重要組成部分。語(yǔ)言殖民主義是指某種主導(dǎo)語(yǔ)言的廣泛傳播。在當(dāng)代世界,隨著英國(guó)、美國(guó)等講英語(yǔ)的國(guó)家發(fā)展成為世界領(lǐng)先的大國(guó),英語(yǔ)已成為世界通用語(yǔ),特別是在媒體、交通、娛樂(lè)、外交、商業(yè)等領(lǐng)域得到了廣泛的應(yīng)用。英語(yǔ)作為世界上一種強(qiáng)大的語(yǔ)言,已經(jīng)形成了殖民主義。

隨著全球化的不斷發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的日益普及,大量的零翻譯詞匯涌入中國(guó),并被廣泛使用。許多人開(kāi)始擔(dān)心漢語(yǔ)的純潔性會(huì)受到影響。2010年,國(guó)家廣播電影電視總局頒布了新的規(guī)定,禁止在廣播中使用英文縮寫(xiě)。在非外語(yǔ)頻道,廣播電臺(tái)和節(jié)目主持人不得在廣播新聞、采訪、錄像等節(jié)目中使用外文詞語(yǔ)。本規(guī)定出臺(tái)后,英文縮略語(yǔ)已由中文翻譯代替。還有一些學(xué)者認(rèn)為過(guò)度的零翻譯可能導(dǎo)致語(yǔ)言殖民,例如龔曉兵在他的文章《異化的文化觀》中指出。那些不經(jīng)翻譯而引入漢語(yǔ)的外來(lái)詞將從根本上損害漢語(yǔ),是異化翻譯的極端(龔曉斌,2008)。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)單詞的數(shù)量流入英語(yǔ)的數(shù)量要比流入漢語(yǔ)的英語(yǔ)詞少得多。因此,根據(jù)殖民地翻譯理論,中英之間的權(quán)力關(guān)系是不平衡的,中國(guó)翻譯工作者很有必要通過(guò)零翻譯中國(guó)特色的詞向海外傳播中國(guó)文化。中文拼音的直接使用可能會(huì)妨礙外國(guó)人的理解,這一點(diǎn)也存在疑問(wèn)。事實(shí)上,零翻譯被許多學(xué)者視為一種語(yǔ)言殖民,是不恰當(dāng)和危言聳聽(tīng)的。盡管零翻譯可能通過(guò)從另一種語(yǔ)言中添加一些元素來(lái)影響一個(gè)國(guó)家的母語(yǔ),但這種含義是微妙的,不會(huì)動(dòng)搖一個(gè)國(guó)家母語(yǔ)的主導(dǎo)地位,也不會(huì)導(dǎo)致文化同化。在這個(gè)國(guó)家,零翻譯服務(wù)于不同國(guó)家的文化多樣性。

四、零翻譯評(píng)估

零翻譯的優(yōu)點(diǎn)。

1.提高翻譯的效率。零翻譯具有速度快、效率高的特點(diǎn),符合信息時(shí)代的要求,時(shí)間和效率是一切翻譯工作中最重要的,是經(jīng)濟(jì)原則或最小努力原則的最好體現(xiàn)。例如,“可視編程”“美國(guó)之聲”“中央處理單元”“通用串行總線”等復(fù)雜詞組較不常見(jiàn),但常被“VB”,“VOA”,“CPU”,“USB”等簡(jiǎn)單的首字母縮略詞所代替,這些首字母縮略詞可以幫助已經(jīng)熟悉這些術(shù)語(yǔ)的讀者提高閱讀速度和效率,這是零翻譯的最佳優(yōu)勢(shì)。

2.豐富英漢詞匯。著名的漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家陳源曾指出,詞匯是語(yǔ)言中最活躍的因素,它直接反映了社會(huì)生活和思維(陳源,1991)。對(duì)于零翻譯的外來(lái)詞也是如此。它們幾乎涵蓋了我們生活的方方面面,如在食品、服裝、消費(fèi)等領(lǐng)域,有可口可樂(lè)、T恤、麥當(dāng)勞、麥當(dāng)勞、阿迪達(dá)斯、沙發(fā)等;在休閑活動(dòng)和娛樂(lè)領(lǐng)域,有卡拉OK等。在2019年兩會(huì)上,“兩會(huì)”的漢語(yǔ)拼音在許多外國(guó)媒體的報(bào)道中被直接使用,這主要是因?yàn)橛⑽牡摹皟蓵?huì)”的詞義相對(duì)較長(zhǎng),漢語(yǔ)拼音則簡(jiǎn)潔得多。

五、結(jié)論

零翻譯是近年來(lái)出現(xiàn)的一種獨(dú)特的翻譯策略,引起了公眾的關(guān)注。隨著越來(lái)越多的零翻譯現(xiàn)象的出現(xiàn),人們對(duì)零翻譯進(jìn)行了大量的理論研究。同時(shí),由于不可譯性理論的存在,零譯是否是非翻譯,零譯是否會(huì)影響漢語(yǔ)的純度,甚至導(dǎo)致語(yǔ)言的殖民化,也引發(fā)了諸多爭(zhēng)議。

本文從目的論的角度探討零翻譯。盡管已有大量的研究,但很少關(guān)注零翻譯與語(yǔ)言殖民的關(guān)系,本文通過(guò)收集大量的實(shí)例,并參考了相關(guān)文獻(xiàn),為這一問(wèn)題提供了有根據(jù)的答案。筆者真誠(chéng)希望越來(lái)越多的翻譯研究者能夠從不同的角度從事零翻譯的研究,為零翻譯的發(fā)展開(kāi)辟新的前景。

參考文獻(xiàn):

[1]Jeremy Munday, Introducing Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010:79-80.

[2]Reiss&Vermeer1984:101 Reiss, K & Vermeer, H.. Groundwork for a General Theory of Translation[M].Madrid: Akal, 1984.

[3]陳冬花.論中西方文化差異對(duì)翻譯的影響[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(4):101.

[4]陳源.語(yǔ)言與社會(huì)生活[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1991.

[5]龔曉斌.“零翻譯”的文化反思[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(5):81-84.

[6]侯巍.從跨文化交際的視角看文化殖民主義[D].2006,18.

[7]劉明東.零翻譯漫談[J].中國(guó)科技翻譯,2002(1):30.

[8]湯新蘭,張蕾.目的論視域下的零翻譯與英語(yǔ)姓名漢譯研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(1):110-111.

[9]周覺(jué)知.德國(guó)功能翻譯理論述評(píng)[J].求索,2006(1):193-194.

主站蜘蛛池模板: 欧美α片免费观看| 青青草原国产一区二区| 欧美日韩精品在线播放| jijzzizz老师出水喷水喷出| 台湾AV国片精品女同性| 国产杨幂丝袜av在线播放| 毛片视频网| 蜜芽一区二区国产精品| 欧美午夜在线播放| 亚洲三级色| 亚洲动漫h| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲成人77777| 亚洲视频免费播放| 国产鲁鲁视频在线观看| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产精品30p| 中国一级特黄大片在线观看| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲激情区| 欧美一级大片在线观看| 四虎影视无码永久免费观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 亚洲国产91人成在线| 久久精品91麻豆| 国产超碰在线观看| 日韩欧美国产成人| 亚洲一区二区视频在线观看| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲综合色吧| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 亚洲天堂自拍| 色135综合网| 波多野结衣第一页| 国产91色在线| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产人成网线在线播放va| 亚洲男人天堂2018| 国产在线观看第二页| 国产日韩欧美成人| 久久国语对白| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 久久网欧美| 日韩毛片在线视频| 日韩欧美91| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产福利影院在线观看| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 欧美三级视频在线播放| 免费激情网站| 国产毛片高清一级国语| 搞黄网站免费观看| 国产美女在线免费观看| 久久免费视频6| 日韩成人在线网站| 成人国产精品2021| 免费看黄片一区二区三区| 午夜三级在线| 一本大道无码日韩精品影视| 无码不卡的中文字幕视频| 亚洲无码精品在线播放| 色综合热无码热国产| 在线无码九区| 欧洲成人免费视频| 99久久精彩视频| 99在线观看国产| 午夜啪啪网| 国产色婷婷视频在线观看| 在线看片免费人成视久网下载 | 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产青青草视频| 久久人与动人物A级毛片| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 亚洲欧美激情小说另类| 国产簧片免费在线播放| 久久国语对白| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 凹凸国产熟女精品视频| 91欧洲国产日韩在线人成| 69精品在线观看| 国产精品久久久久久久久久久久|