【摘要】改革開放四十年間,中國(guó)經(jīng)濟(jì)事業(yè)迅猛發(fā)展,國(guó)家之間的交流日益頻繁。這對(duì)于翻譯的要求越來越高,尤其是涉及國(guó)家交流層面的外交口譯。文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,也是外交口譯中的難點(diǎn)所在。作為中國(guó)外交的重要載體,我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的系列重要講話較多地使用了文化負(fù)載詞。本文將通過分析我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人近期系列重要講話中的語句,剖析外交口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略,旨在為外交口譯工作者提供借鑒意見。
【關(guān)鍵詞】外交口譯;文化負(fù)載詞;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】王佳玉(1995-),女,天津財(cái)經(jīng)大學(xué),碩士研究生在讀,研究方向:英語口譯。
一、前言
當(dāng)今中國(guó)正處于國(guó)際環(huán)境大發(fā)展大變革和國(guó)內(nèi)一帶一路建設(shè)的重要階段,國(guó)家在政治層面交流與合作不斷加強(qiáng),外交口譯是口譯類別中一類,尤其重要。
外交口譯有以下三個(gè)特點(diǎn):第一點(diǎn)是語言正式講究,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。口譯員代表國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,甚至是中國(guó)整個(gè)國(guó)家發(fā)聲,所以用詞需要十分嚴(yán)謹(jǐn)。對(duì)于一些常用的、已經(jīng)有固定說法的詞語要查詢權(quán)威資料或者遵循約定俗成的說法。第二點(diǎn)是場(chǎng)合嚴(yán)肅性。除了引導(dǎo)外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人參觀游覽之外,外交口譯常見于記者招待會(huì)、外交演講和政府工作報(bào)告等正式嚴(yán)肅的場(chǎng)合。第三點(diǎn)是政治敏銳性。領(lǐng)導(dǎo)人的演講大多傳達(dá)其政治觀點(diǎn)、態(tài)度和立場(chǎng),同時(shí)也表達(dá)出中國(guó)態(tài)度。每個(gè)國(guó)家都會(huì)從自身的利益角度出發(fā),考慮不同的想法和意圖。一名合格的外交翻譯必須熟悉我國(guó)的政策,了解各種國(guó)際問題及雙邊關(guān)系的背景,不僅熟悉本國(guó)的文化,也應(yīng)熟悉有關(guān)國(guó)家的文化。(施燕華,2007)所以一些含有政治立場(chǎng)的詞語和句子絕對(duì)不能隨便翻譯,否則會(huì)傳達(dá)錯(cuò)誤的觀點(diǎn)、甚至損害國(guó)家的形象、影響兩國(guó)的外交關(guān)系。
文化負(fù)載詞也是翻譯學(xué)科較為關(guān)注的一個(gè)部分。尤其是在外交領(lǐng)域,文化負(fù)載詞也常常出現(xiàn)在我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的講話中。文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(廖七一,2000)。文化負(fù)載詞的難點(diǎn)就在于其不可譯性。文化負(fù)載詞所承載的文化信息并沒有對(duì)應(yīng)語。(包惠南、包昂,2004)目前的翻譯策略研究,多采用直譯、直譯加注、音譯加注、省略和意譯等。目前學(xué)者對(duì)于外交口譯中文化負(fù)載詞的應(yīng)用研究在中國(guó)知網(wǎng)上并不多見。雖然略有差異性,但是翻譯文化負(fù)載詞使用的翻譯策略大多可以應(yīng)用到外交口譯中文化負(fù)載詞翻譯中。雖然外交口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究相對(duì)有限,但是本文筆者認(rèn)為譯員可以在把握靈活性、忠實(shí)性和簡(jiǎn)練性原則的基礎(chǔ)上,采用直譯、直譯加注、音譯加注、意譯、借用和省略等翻譯策略。本文結(jié)合我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的最新系列講話進(jìn)行分析,以幫助從事外交口譯方向工作的譯員更好的完成外交口譯的翻譯任務(wù)。
二、基于目的論總結(jié)的三個(gè)原則
1.忠實(shí)性原則。德國(guó)著名的翻譯家弗米爾提出了翻譯目的論,在此基礎(chǔ)上又提出了目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。其中忠實(shí)性原則是指在充分理解源語的意思之后,忠實(shí)于原文,保留原文的含義和風(fēng)格。作為對(duì)目的論的補(bǔ)充, 諾德提出了“功能加忠誠(chéng)”法則, 要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過程的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。對(duì)于外交口譯人員更是如此。(黃仕會(huì),2011)具體翻譯策略包括直譯和直譯加注等等。直譯應(yīng)該是最為常見的一種翻譯策略。直譯是指在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,保留原有的句法和結(jié)構(gòu)。直譯能夠更好地傳達(dá)源語的語言、觀點(diǎn)和想法。這符合外交口譯的目的,能充分地表達(dá)自己乃至國(guó)家的立場(chǎng)和聲音。直譯加注一般是指先用漢語拼音說出詞語,再進(jìn)行解釋。這種方法保留了源語,又十分的明白易懂,忠實(shí)地傳遞了信息。
2.靈活性原則。相對(duì)于筆譯來說,口譯對(duì)于具有較強(qiáng)的靈活性。口譯要求譯員在有限的時(shí)間內(nèi)和高壓的環(huán)境下迅速做出反應(yīng),提供出簡(jiǎn)明、順暢和較為準(zhǔn)確的的譯文。這對(duì)譯員能靈活地完成翻譯工作提出了很高的要求。但由于外交口譯的特點(diǎn),靈活性通常較小。任小平(2000)認(rèn)為影響外交口譯靈活性的有四大因素,主題的嚴(yán)肅性、內(nèi)容的政策性、語言的敏感性、主題的互通性以及受眾的知識(shí)水平。雖然外交口譯的靈活度較小,但是譯員可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靈活的采用各種方法進(jìn)行翻譯。所以此處所指的靈活性原則主要是指翻譯策略上的靈活性。此處列舉的翻譯策略包括意譯和借用兩種。意譯是指譯員在理解句子的根本含義后,重新組織語言表達(dá)出來,不必過分的注重細(xì)枝末節(jié)。這樣做的原因在于中英兩種語言在句法、結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵上存在較大的差異,兩種語言并不能完全對(duì)等翻譯。進(jìn)行意譯有助于聽眾更好的理解原文的內(nèi)容。當(dāng)然,譯員要注意不能添枝加葉,扭曲原文的意思,也不能刪減過多,造成信息缺失。借用是指譯員在翻譯時(shí),尤其是在翻譯成語、俗語和諺語時(shí),采用譯入語中相同或者意思相近的語句進(jìn)行表達(dá)。這是因?yàn)橹形鞣降膶?shí)踐必然會(huì)有相通之處,人類的情感也會(huì)有相似之處。所以中西語言中總會(huì)有一些意思相近的詞匯和句子。譯員在現(xiàn)場(chǎng)如能靈活地進(jìn)行轉(zhuǎn)換可以幫助聽眾更加深刻的理解源語。
3.簡(jiǎn)練性原則。中文有時(shí)習(xí)慣于使用闡述相同或者類似意思的修飾性詞語,使用排比等修辭手法。英文就大不相同,英文崇尚簡(jiǎn)潔、流暢和通順。口譯員可以本著刪繁就簡(jiǎn)的原則,精簡(jiǎn)漢語,更好的傳達(dá)信息。這里所舉的翻譯策略是省略。這里所說的省略,并不是省略原文的重要信息,而是指在譯文在傳達(dá)源語的重要信息的基礎(chǔ)上,刪減其中不必要的、重復(fù)的以及沒有實(shí)際含義的語句,使得譯文詞句更加的簡(jiǎn)練,中心思想更加凝練。
三、目的論指導(dǎo)下的外交文化負(fù)載詞口譯策略分析
1.忠實(shí)性原則的具體應(yīng)用。
例1:
原文:……不畏浮云遮望眼,善于撥云見日。……
譯文:……not let our vision be blocked by floating clouds.……dispel the clouds to see the sun…….
分析:這句話采用直譯的翻譯策略。這句話中的“我們要不畏浮云遮望眼”,譯員直譯為not let our vision be blocked by floating clouds, 不要讓我們的視野被烏云擋住。而“善于撥云見日”譯員直譯為…… dispel the clouds to see the sun,驅(qū)散烏云就能看到太陽。這樣翻譯保留了原文的意象,給聽眾留下想象的空間。
例2:
原文:……鞏固“三輪驅(qū)動(dòng)”合作架構(gòu)。……
譯文:……consolidate our cooperation framework underpinned by economic, political and security cooperation.……
分析:這句話采用了直譯加注的翻譯策略。源語中的“三輪驅(qū)動(dòng)”合作架構(gòu)如果直接翻譯會(huì)給外國(guó)的聽眾造成誤解,所以譯員增譯為cooperation framework underpinned by economic, political and security cooperation.
2.靈活性原則的具體應(yīng)用。
例3:
原文:……“久久不見久久見,久久見過還想見。”……
譯文:……“It has been a long time since we last met……it will be a long time before we have to part.”……
分析:這句話采用了意譯的翻譯策略。這句話是一句俗語,又類似于繞口令,給現(xiàn)場(chǎng)的翻譯帶來了極大地挑戰(zhàn),譯員在充分理解句子的含義后,重新組織語言后用簡(jiǎn)單明了的句子表達(dá)出來。并且譯文與原文的句式十分相似,具有音韻美。
例4:
原文:……但我們不能忘卻歷史上的風(fēng)風(fēng)雨雨。……
譯文:……,but never should we forget the lessons of history.……
分析:這句話采用了借用的翻譯策略。比較常見應(yīng)用的是learn the lessons,意思是吸取教訓(xùn),forget the lessons of history的意思是忘記歷史上的教訓(xùn)。而如果把原文中的風(fēng)風(fēng)雨雨直譯成wind and rain 就十分的不合適,不能表達(dá)句子的含義,外國(guó)聽眾也不能理解是什么意思,會(huì)產(chǎn)生誤解。將“忘卻歷史上的風(fēng)風(fēng)雨雨”翻譯成forget the lessons of history則十分符合英語的語言習(xí)慣。
例5:
原文:……不是誰的胳膊粗、氣力大誰就說了算。……
譯文:……Rules should be formulated by the international community, not in a might-is-right way.……
分析:這句話采用的是借用的翻譯策略。這句話中的“誰的胳膊粗、氣力大誰就說了算”是中國(guó)的一句俗語。可以進(jìn)行直譯,但在英文中not in a might-is-right way有這句話的意思相近,即強(qiáng)權(quán)并非公理。所以譯員借用了這句話,能夠幫助外國(guó)讀者理解這句話的含義,更好地完成信息傳遞的任務(wù)。
3.簡(jiǎn)練性原則的具體應(yīng)用。
例6:
原文:……我們要同舟共濟(jì)、合作共贏。……
譯文:……we need to engage in cooperation for win-win results.……
分析:這句話采用了省略的翻譯策略。這里的“同舟共濟(jì)”是一個(gè)四字成語。中國(guó)人在表達(dá)上習(xí)慣于連著使用兩個(gè)四字成語,使得句子具有韻律感。風(fēng)雨同舟比喻共同經(jīng)歷患難。但其實(shí),這與合作共贏的意思十分接近。所以譯員在翻譯的時(shí)候?qū)⑵涫÷裕苊饩渥拥娜哂唷?/p>
例7:
原文:……中國(guó)人民自力更生、發(fā)憤圖強(qiáng)、砥礪前行。……
譯文:……With determination and through self-reliance and hard work, we have forged ahead on the road to national development and progress.……
分析:這句話采用了省略的翻譯策略。譯者對(duì)句式進(jìn)行了較大的調(diào)整。原文中的“自力更生、發(fā)憤圖強(qiáng)、砥礪前行,依靠自己的辛勤和汗水”意思較為接近,所以譯員將其整合后翻譯為determination and through self-reliance and hard work,意思完整,且十分簡(jiǎn)潔。
四、結(jié)語
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展,中國(guó)與世界上其他國(guó)家的關(guān)系也達(dá)到了前所未有的高度。翻譯不僅僅是語言上的交流,更是兩個(gè)國(guó)家文化的交流。外交口譯在政治領(lǐng)域中的作用尤為重要。筆者首先總結(jié)并且提出了用于指導(dǎo)外交口譯中文化負(fù)載詞三條指導(dǎo)性的原則,即靈活性、忠實(shí)性和簡(jiǎn)練性。其次歸納了目前學(xué)界常用的翻譯策略,選取了最為實(shí)用的幾項(xiàng)翻譯策略進(jìn)行說明,包括意譯、借用、直譯、直譯加注和省略。然后將靈活性、忠實(shí)性和簡(jiǎn)練性與相對(duì)應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行分析,最后在此基礎(chǔ)上,結(jié)合我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人近年來的演講語句以及權(quán)威翻譯進(jìn)行進(jìn)一步闡釋。當(dāng)然筆者所選取的材料有限。在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,譯員可以結(jié)合自己的工作實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),更好的翻譯外交口譯中的文化負(fù)載詞。
參考文獻(xiàn):
[1]任小平.外交口譯的靈活度[J].中國(guó)翻譯,2000(05):40-44.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.
[3]施燕華.怎樣做好外交口譯工作[J].中國(guó)翻譯,2007(03):57-60.
[4]黃仕會(huì).目的論對(duì)外交口譯人員的指導(dǎo)作用[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(01):132-134.
[5]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004: 10.