999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The strategies of translating Chinese ancient poems

2019-10-07 09:59:43王久靈
校園英語·下旬 2019年7期

【Abstract】The challenges of translating the Chinese ancient poetry have been discussed, particularly the preservation of symmetric form, the connotation of images and the delivering of rhythm is difficult to address. The essay translates the poem 《水調(diào)歌頭· 明月幾時(shí)有》 and also discuss the translation theory and strategies applied including the combination of literal translation and free translation, Skopos theory and the target of readers.

【Key words】Chines ancient poem; translation theory; translation strategies

【作者簡介】王久靈(1990-),女,維吾爾族,湖南桃源人,北京理工大學(xué)珠海學(xué)院,講師,碩士,研究方向:法學(xué)基礎(chǔ)英語。

1. Introduction

Chinese ancient poetry, which is the well-preserved literary text in the traditional Chinese culture, represents the highly-civilized ancient Chinese culture and preserves the complete cultural identity of the Chinese people. (Yao 2006). However, great challenges of the Chinese classical poetry translation have always been discussed, for its symmetric form, connotation of image, and a strong sense of rhythm have been taken as the hot potato. In this sense, a good translator is expected to go through several drafts to argue his/her translation is appropriate and rethink how the process of translation is completed. Consequently, the aim of this translation project is to analyze the process of how a Chinese classical poem《水調(diào)歌頭· 明月幾時(shí)有》is translated and how some difficulties encountered in the practice of translation are overcame.? Firstly, the background of this poem will be introduced. Secondly, an overview of the strategies will be given and the process how these strategies are applied into practical translation will be mentioned. Thirdly, the specific examples in the practice of strategies will be focused on. Lastly, the complete translation and the practice of the poem will be presented at the end.

2.Background of the poem

Ci poetry emerged in the prosperous Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty.(Yao 2006). Ci poetry was a kind of literary text which fixed with number of characters as well as tune pattern.( Wagner 1984). Besides, each Ci poem has the tune name (CiPai) which is the title of tune to formulate the fixed format and the length of a Ci poem.( Wagner 1984). Moreover, Ci poetry is a special kind of literary text that can be sung with different melody. Likewise, this poem《水調(diào)歌頭· 明月幾時(shí)有》could be sung in a more free and powerful mode which was written by a well-known poet Su Shi. He was a aspiring poet and took an important position in court when he was twenty.( Yao 2006). However, arguing against the reform instituted by Wang Anshi, Su Shi was excluded from the court and exiled to Mi Zhou.( Yao 2006). This poem was written in Mid-Autumn Festival when he was exiled to Mi Zhou.

3. Literal translation and free translation

In the practice of translation, the way of rendering are extremely difficult for a translator to deal with. Due to the cultural and historical diversity between Chinese and English, exactly equivalent words are hardly found between two different cultures.( Munday 2008). Under this circumstance, we have to find special ways of addressing this issue in translation. The combination of literal translation and free translation is a good approach when we can not find the equivalent expressions.( Xu 2007). Literal translation is a way of rendering without changing the original meanings. In other words, literal translation keeps the original style and content of the source text. In contrast, free translation is a kind of approach to express the original meaning in a flexible style rather than adhering to the original pattern. ( Xu 2007)..

As for this poem, I am gong to use literal translation and free translation alternately. On the one hand, there is no absolute free translation. If overemphasizing free translation, the arbitrary creativity will play the leading part in translation. In the first draft, I translated ‘明月幾時(shí)有into ‘ full round moon, when was your birth,because I thought translation was a process of explicating and creating. Initially I considered ‘full, round were the perfect adjectives to modify the moon and ‘ when was your birthexplicitly questioned the origin of the moon. However, when I looked up the explanations of this sentence, I realized my own subjectivity exaggerated the translation and explicit creation is not appropriate in this context. Actually the poet only wants to express the brightness of the moon and is interested in when the moon will appear rather than the origin of the moon. Then in my second draft, I translated ‘明月幾時(shí)有into ‘ bright moon, when will you appear. We should be conscious of arbitrary creativity and do not distort the original meaning with our initiative. On the other hand, the beauty of language can not be translated, for the rigid adherence to the original meaning destroy aesthetic function of language. (Liang 2007). In my second draft, I translated ‘何似在人間into ‘it is better to stay in the human world rather than in moon palace. To be true, I kept the exact meaning of the original content, and then I realized this sentence is long-winded and this translation lacks metrical beauty. So in my third draft, I translated into ‘would it be satisfied in the moon palace in a more condensed style.

4. Skopos theory

The Skopos theory concentrates on the action of translation and the intention of translation is attached much more importance to in terms of the translation results.( Munday 2008). Classical Chinese poetry highlighted the significance of using images to express emotions. Chinese poets mainly reflected their experience and feelings through images. However, different interpretations are assigned to images in different cultures and contexts.(Zhou 2007). Due to various customs and manners in different cultures, the typical images recognized and accepted in my country are probably not shared by other cultures. In other words, the widely recognized images in my culture are not likely to find identical equivalents in another culture. So when we interpret images in poetry translation, it is significant to satisfy the needs of target audience; this is particularly meaningful to finding common images in both cultures.

5. Invisibility

In fact, a good translation should not only focus on the word or the text fluency and fidelity, but also the cultural differences are significant in translating text between very different cultures. When I translated the tune name (CiPai) ‘水調(diào)歌頭 in my first draft, I mainly focused on the linguistic equivalence and my translation was aiming at achieving fluency and fidelity, so the first draft ‘水調(diào)歌頭 was translated into ‘ water melody song. However, I did not feel satisfied with this version, I consider sometimes it is beneficial to stop equivalence and we should be aware of cultural difference. Then I decided to translate? ‘水調(diào)歌頭 into ‘ Shui Diao Ge Tou which was a direct borrowing from Chinese into English. Because I think tune name is unique in Chinese poetry, it is better to preserve its foreign elements to target audiences and this is a good way to keep diversity from another cultures. Bur for target audiences, they maybe feel confused about this translation and difficult to understand. In this respect, the best way is to add annotation to specifically explain the implications of this tune name.

6. Translation is a process of loss and gain

In the first draft, I translated the title ‘ 明月幾時(shí)有 into‘ bright moon, when will you appearwhich is identical to the first line of the poem. I did not consider much about the titles translation, for the title and first line are identical in form and style. But when I went through the second draft, I realized title was the soul and essence of the whole poem. As mentioned in the background, this poem was written in Mid-Autumn Festival when Su Shi was exiled to Mi Zhou. The Mid-Autumn Festival was a special occasion of family reunion. Living far away from his family, Su Shi suffered from loneliness and homesickness.? Thinking of his brother he wrote this poem to express his depressed mood. So I think it is appropriate to translate the title into ‘ Thinking of you in the Mid-Autumn. Although the original style was changed, the inherent meaning was retained to help target audiences to understand what this poem is about in the first place.

7. Conclusion

In summary, this essay mainly discusses the process of how a Chinese classical poem is translated and several strategies are analyzed to deal with the difficulties encountered in poem translation. Firstly, the combination of literal translation and free translation is a useful translation technique in the practice of poetry translation. Secondly, when doing the translation, we should always consider the needs of target audiences. Thirdly, a good translator should not only endeavor to achieve linguistic equivalences, but also to think about how the cultural differences are also reflected in the target text. Fourthly, poem translation is a process of loss and gain; translators decide what is more important in the translation and make one aspects outstanding.

References:

[1]Liang, Z.M.. On Untranslatability of Classical Chinese Poetry : from the Perspective of aesthetic function of language[J]. Sino-US English Teaching,2007.

[2]Yao,D.. Chinese Literature[M]. Beijing: china Intercontinental University,2006.

[3]Zhou,N.. The Transference of Imagery in Classical Chinese poetry translation[J]. US-china Foreign Language,2007.

主站蜘蛛池模板: 日本一本在线视频| 毛片在线播放网址| 久久亚洲国产一区二区| 欧美在线精品一区二区三区| 四虎在线观看视频高清无码| 真实国产乱子伦视频| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产精品综合久久久| 天堂va亚洲va欧美va国产| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产网友愉拍精品视频| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲伦理一区二区| 国产精品自在线天天看片| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 性激烈欧美三级在线播放| 久久99精品久久久久久不卡| 99性视频| 97人妻精品专区久久久久| 国产午夜一级淫片| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 亚洲一区二区日韩欧美gif| 高清无码不卡视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 中文字幕亚洲电影| 免费A∨中文乱码专区| 国产小视频免费| 色九九视频| 午夜无码一区二区三区在线app| 亚洲首页在线观看| 19国产精品麻豆免费观看| 成人在线亚洲| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产亚洲视频免费播放| 综合网天天| 狠狠久久综合伊人不卡| 一区二区三区国产| 2019国产在线| 园内精品自拍视频在线播放| 精品国产网| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲成人在线网| 欧美激情综合| 国产精品毛片一区| 久久国产精品77777| 亚洲精品在线观看91| 国产女人喷水视频| 狼友视频一区二区三区| 国产h视频免费观看| 最新精品国偷自产在线| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲第一天堂无码专区| 欧美精品导航| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 欧美自拍另类欧美综合图区| 国产麻豆va精品视频| 欧美激情视频二区三区| 欧美伦理一区| www.精品国产| 亚洲高清资源| 日韩在线2020专区| 久草热视频在线| 国产第一页屁屁影院| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 91黄视频在线观看| 国产精品自拍露脸视频| 高清无码一本到东京热| 97av视频在线观看| 午夜精品久久久久久久无码软件| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产成人精品午夜视频'| 成年A级毛片| 制服丝袜国产精品| 黄色三级网站免费| 四虎在线高清无码| 99精品在线看| 一级全免费视频播放| 欧美区日韩区| av手机版在线播放| 欧美日韩第三页|