999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的民族旅游景區英譯研究

2019-10-07 09:59:43楊大霑
校園英語·下旬 2019年7期

【摘要】針對貴州少數民族旅游景區英譯現狀,本文從翻譯目的論視角,提出了景區英譯實踐中譯者應該具備的相關意識,目的是改善民族旅游景區英譯質量,促進民族旅游對外宣傳,有效實現少數民族文化的對外傳播。

【關鍵詞】目的論;民族旅游景區;英譯;意識

【作者簡介】楊大霑(1968.10-),女,漢族,貴州甕安人,黔南民族師范學院外國語學院,副教授,大學本科,研究方向:英語教學、翻譯研究。

近年來,隨著我國國力的增強及世界影響力的提升,世界各國的人們希望了解中國,來華投資、旅游、工作的外國友人日益增多。為了促進旅游業的發展和經濟的繁榮,各地區都在積極開發旅游資源,創新旅游品牌,突出旅游特色。我國各少數民族地區以其悠久的歷史,濃郁的民族風情,豐富的人文景觀吸引著世界各國的游客,他們希望能體驗具備本土特色的民族傳統文化和習俗。以貴州為例,貴州是巖溶地貌發育較典型的地區,復雜的喀斯特地形地貌構成了獨特的自然景觀,產生了許多國家級風景名勝。作為一個多民族省份,貴州世居少數民族多達17種之多,長期的各民族聚居形成了其內容豐富的民俗文化、服飾文化、建筑文化、民族歌舞、手工藝術等文化形式,這些獨具特色的自然景觀和歷史文化,深受外國游客的喜愛。

隨著各民族地區旅游業的快速發展,旅游翻譯作為對外宣傳的重要手段,得到了人們越來越多的關注。目前,貴州少數民族旅游景區英譯現狀不容樂觀,存在的問題較多,主要有中式英文、語法錯誤、表意不清楚、譯文不規范、文化內容缺失等問題。旅游景區英譯主要是向外國游客傳遞信息,介紹景區特點,運用恰當的譯文來描述地區名勝、人文歷史,給游客提供語言服務,實現旅游翻譯的語用目的。而少數民族地區濃郁而多樣化的傳統民族文化更能帶給游客不一樣的體驗,因而在景區英譯中,如何恰當處理文化信息,凸顯傳統文化內容也是譯者在翻譯實踐中必須思考和面對的問題,正確恰當的景區英譯不僅有助于游客理解我們博大精深的民族文化,還能給他們留下美好的印象。本文根據語言翻譯的信息功能,祈使功能,從目的論視角談談筆者對少數民族旅游景區英譯的一點看法。

一、理論背景

凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項翻譯行動開始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無法進行翻譯。景區旅游介紹屬于信息類文本(informative text),其目的是通過旅游介紹和宣傳讓游客獲取信息,呼吁和說服游客產生行為反應,激發游客旅游興趣。旅游文本特有的語用功能使得旅游翻譯有其明確的目的性,翻譯理論中的目的論能為旅游翻譯提供理論指導。目的論(Skopos Theory)是20世紀70年代由維米爾引入的翻譯理論,該理論首要關注的是譯作的目的,這個目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產生功能上可滿足需要的譯文。在目的論中,為什么要翻譯原文,以及目的語文本的功能是什么,是譯者必須知道的。根據翻譯目的論的基本觀點,翻譯不再是從一種語言到另一種語言的文本形式轉換,而是為另一文化的受眾創造出能夠在不同語境中實現特定功能的目標文本的生產行動。也就是說,翻譯不必考慮是否遵循一定的“標準”,原文與譯文在形式上并非一定要對等,而是強調靈活運用適當的翻譯策略,實現譯文的預期功能,即翻譯目的。

隨著旅游知識的增長和經驗的豐富,游客希望體驗我們具備異域風情的少數民族文化,這同時也是對外傳播我國少數民族文化的好時機。譯者在進行民族旅游景區翻譯時,應考慮中西方語言文化差異,貼近外國游客的思維習慣,對外宣傳、譯介民族特色,努力跨越語言文化障礙,實現翻譯目的,讓外國游客體驗我們深邃的民族歷史,增強少數民族傳統文化的吸引力。

二、民族旅游景區英譯中的意識考量

1.服務意識。民族旅游景區英譯在對外宣傳的同時,也是在為國際游客服務,目的是為游客提供必要的旅游信息。規范、標準的景區英譯不僅能誘發游客興趣,促使其采取預期行動,還為游客指示旅游路線、介紹旅游內容、提供詳細周到的信息服務。同時,旅游景區英譯直接為地區經濟發展、對外交流服務,并能帶動其他行業的發展。在從事景區英譯時,譯者應該具備為游客服務的意識,突出景區翻譯的實用性、有用性,體現為游客服務的特點,實現景區英譯的社會信息服務價值。而且,景區英譯的質量不僅影響著游客對景區的了解,還影響著游客對景區的印象以及景區所在地的形象塑造,因此,譯者還必須具備為社會發展和經濟進步服務的意識,努力譯出正確規范的譯文,體現景區英譯的社會形象塑造和文化傳播的價值。

2.語言對比意識。中西方思維差異導致漢英語言在詞匯、句法結構、篇章等方面差異明顯。總體說,英語句子結構重形合,句子結構緊湊嚴密,而漢語句子重意合,句子結構多看似松散、卻靈活。例如“鎮子坐落在一個山谷里,東面是山,西面是山,南面是山,北面也是山”,英譯文 “The small town lies in a valley surrounded with mountains”。詞義上,英語一詞多義,詞義靈活、抽象,漢語詞義比較單一、固定、具體。詞法上,漢語動詞用得多,英語卻名詞、介詞、關系詞用得多。如:

This day only. 當日有效。

Inspection declined. 謝絕參觀。

No visitors. 游客止步。

No camera! 不準拍照。

可以說,民族旅游景區多數翻譯失誤主要是由于缺乏漢英語言差異意識而導致的。譯者由于缺乏對漢英兩種語言之間差異的正確認識,往往按漢語思維習慣處理譯文,導致不正確、不規范以及大量中式英文的產生,有些翻譯甚至讓人看不明白。如有人把苗族的“花簍”譯成embroidered basket, embroider是“刺繡”的意思,而“花簍”是編織出花樣的竹簍,應翻譯成basket with regional patterns才是恰當的。又如“花開堪賞直須賞,莫要折花空賞枝”,在景區看到的對應譯文是Comparable to enjoy straight must enjoy flowers, dont take empty folding branches,本是一句優美的漢語,但由于譯者對漢英兩種語言差異的忽視,譯文采取了幾乎逐詞逐句翻譯的方式,令人費解。漢譯英時,譯者必須具備漢英語言差異對比意識及規范英語學習意識,熟悉旅游英語特點,準確把握詞義和語句之間的邏輯關系,多借用旅游英語中固有的表達,多去查閱學習規范的英語語言,養成嚴謹、負責的翻譯態度,努力再現原文內容,使譯文符合英語表達習慣,實現預期宣傳效果,達到吸引游客的目的。

3.文化意識。語言是文化的載體,蘊藏豐富的文化信息,具有深刻的文化內涵。尤金·奈達曾說過,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。漢英民族悠久的歷史文化,不同的思維方式和價值觀,使得漢英語言中有不少文化特色濃厚的詞語,譯者稍有不慎就會導致誤譯,產生交流障礙。因而,譯者不僅要具備語言對比意識,還必須具有敏銳的文化意識。翻譯之難在于文化的不同,而少數民族旅游翻譯中的文化內容更加豐富,這必然增大了旅游翻譯的難度,尤其是一些講述歷史典故、介紹當地民俗民風的旅游文本的英譯,其翻譯工作確實不易。從事景區旅游翻譯,譯者需要不斷地積累漢英語言文化知識,熟悉漢英文化差異,重視文化因素,增強文化敏感性及跨文化意識,透徹理解旅游翻譯中的文化信息,努力避免翻譯中的文化誤讀和文化缺失,準確恰當傳遞文化內容。

翻譯在中國文化對外傳播中起著橋梁與紐帶作用,是文化傳播的必經之道。民族旅游景區英譯旨在對外宣傳景區特點,傳播民族文化。對外國游客而言,在景區旅游中最有吸引力的是感觸和體驗異域的不同歷史文化和風土民情,而這又是旅游翻譯中的精髓所在。外國游客對少數民族傳統的民俗民風相當感興趣,因而,譯者要有積極的宣傳意識,在翻譯實踐中重視彰顯少數民族本土文化,突出民族文化特色。在翻譯中,譯者應靈活運用多種翻譯手段處理旅游文本中的文化內容,對涉及少數民族獨特文化含義的事物,可以采用直譯加解釋、音譯加釋意、套譯、仿譯、創譯等方法處理其文化信息,譯文不刻意追求詞句的等值,力求把文本深厚的文化含義傳達出來。如布依族的一種民俗活動“做橋”,如果直接翻譯為“making bridge”,后面若不給一定的解釋,外國游客無法理解,因而可適當解釋 “making a bridge means to thank the gods for giving them the child and pray health for the child”。類似的如“攔路酒”,翻譯為road-block drinks(customary welcoming drinks of ethnic groups)。在處理一些英語中找不到對等詞的語言表達時,音譯加釋意是譯者們常用的一種翻譯方式。如貴州長角苗(longhorn Miao)的“曬月亮”,它是苗族年輕小伙子月夜到村寨邊吹蘆笙或木葉,邀請姑娘們出來賞月、對歌、談情說愛的一種傳統節日,其譯文為:

Sai yue liang is also called “Cai yue liang”. At a moonlit night, young men come in twos or threes to the fringe of a village. They signal their invitations to the young women by playing the Lusheng or the leaf instrument. They invite the young women to come for antiphonal singing.

給譯文適當解釋或加注,可以有效避免文化含義的缺失 ,便于外國游客更好的理解。

4.受眾意識。翻譯服務的對象是譯文接受者。受眾意識就是翻譯要重視接受者對譯文的接受程度,即重視讀者的反應,這需要譯者在翻譯創作中充分考慮譯文接受者的思維方式和文化習慣。民族旅游景區英譯是一種跨語言、跨文化的交流行為,主要是對外宣介、傳播民族地區本土文化,突出地方特色,通過譯介民族地區特有的民俗民風及人文景觀達到吸引和打動外國游客、展現少數民族傳統文化的目的。景區英譯效果的好壞在一定程度上取決于受眾意識。從事景區旅游文本英譯時,為了有效影響國外受眾,譯者必須考慮譯語受眾的語言習慣和文化心理,使用譯語規范的語言和受眾接受的方式處理譯文,增強譯文的可讀性。

三、結束語

民族旅游景區英譯質量的好壞不僅影響當地旅游業的發展,對民族文化的對外傳播和對地區形象塑造都會產生重大的影響。針對當前貴州民族旅游景區英譯現狀以及旅游英語翻譯目的,本文從翻譯目的論角度,提出了民族旅游景區英譯中應該注意的問題,希望譯者在英譯實踐中具備漢英語言比較意識、文化意識及受眾等意識,這有助于取得較好的翻譯效果,改善景區英譯質量,真正實現旅游外宣目的和對受眾的預期影響,有效傳播少數民族地區傳統文化。

參考文獻:

[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2009.

[2]杰里米·芒迪著,李德鳳等譯.翻譯學導論[M].北京:商務印書館, 2007.

[3]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社, 1997.

[4]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[5]金惠康.漢英跨文化交際翻譯[M].貴陽:貴州教育出版社,1998.

[6]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[7]王銀泉,張日培.從地方標準到國家標準:公示語翻譯研究的新里程[J].中國翻譯,2016(3).

[8]王君.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J].外語學刊,2008(5).

[9]顧斌,劉桔.導游英語[M].貴陽:貴州教育出版社,1996.

主站蜘蛛池模板: 国产精品播放| 超清无码一区二区三区| 欧美一级高清片久久99| 欧美日韩午夜| 久久人妻系列无码一区| 99视频在线免费| 四虎综合网| 99精品一区二区免费视频| 激情网址在线观看| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 欧美精品啪啪| 一级香蕉人体视频| 亚洲精品无码抽插日韩| www.亚洲色图.com| 在线亚洲精品自拍| 国产激情在线视频| 色爽网免费视频| 欧美成人精品一区二区| 播五月综合| 99视频精品在线观看| 国产不卡网| 欧美色99| 国产精品.com| 国产成人高清精品免费| 欧美日本一区二区三区免费| 亚洲码一区二区三区| 欧美在线精品怡红院| 国产成在线观看免费视频| 久久夜色精品| www亚洲天堂| 亚洲高清中文字幕| 国产成人精品高清在线| 国产成人三级| 欧美日韩国产在线播放| a毛片在线免费观看| 91亚洲精品第一| 99热这里只有精品免费| 国产一区二区精品福利| 免费人成视频在线观看网站| 无码AV动漫| 欧美日韩精品在线播放| 精品久久久久无码| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲国产综合精品一区| 国产成人1024精品| 亚洲精品国产综合99| 无码精品国产VA在线观看DVD| 91美女视频在线| 久久99国产综合精品女同| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 成人一级免费视频| 在线观看国产一区二区三区99| 91免费国产高清观看| 国产精品性| 国产欧美日韩91| 天天操天天噜| 久久无码免费束人妻| 国产福利观看| 欧洲熟妇精品视频| 国禁国产you女视频网站| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产精品成人免费视频99| 91视频99| 久久这里只精品国产99热8| 71pao成人国产永久免费视频| 精品国产91爱| 99成人在线观看| 国产成人三级| 久久久久久久久18禁秘| 国产中文一区a级毛片视频 | 国产精品午夜福利麻豆| 精品无码一区二区三区在线视频| 在线欧美日韩国产| 92精品国产自产在线观看| www中文字幕在线观看| 国产精品吹潮在线观看中文| 久久精品免费国产大片| 国产区福利小视频在线观看尤物| 欧美亚洲网| 91精品久久久无码中文字幕vr|