【摘要】名享國際的太極拳是太極文化的精髓,而太極文化則是中華民族傳統文化精髓之一。太極文化的外宣翻譯則被公認為是一項艱巨工程,它不僅要求譯者夯實的譯功,還要譯者深入理解太極文化的內涵。而縱觀以往太極拳相關書籍的英譯本并對各譯本進行研究總結發現其英譯本存在諸多問題。本文就太極文化外宣翻譯的問題提出了相關的對策,如音譯或中英夾雜法,直譯加注法,意譯加文化闡釋法。
【關鍵詞】太極拳;英譯;對策
【作者簡介】趙妍艷(1988.09-),女,河南鄭州人,鄭州工業應用技術學院外國語學院,碩士,研究方向:英語筆譯與教學,翻譯理論與實踐教學,大學英語教學。
一、太極拳的起源與特點
中華文化歷史上下五千年源遠流長,其中武術文化也備受到國內外推崇。太極拳,一種柔性武術,發展至今也已有三百多年的歷史。其最早見載于王宗岳編著的《太極拳論》。說起太極拳法的起源,傳聞各異。目前大家普遍認為其發起地是在河南溫縣陳家溝,創始人為陳王廷。太極拳的功效不止在于防身,它可用于強健身體,預防及治療疾病,還能延年益壽。除此之外,太極拳也逐漸成了一種武術文化,競技項目,可供娛樂表演。由此可見,拳技只是太極拳的皮肉,太極文化才是太極拳法的靈魂。
太極拳是中華民族的偉大發明,它獨有的社會效應,深厚的文化底蘊備受關注。在經濟全球化的國際大環境下,中國武術太極拳的蹤跡已遍布全球多個國家和不同地區s。在焦作地區定期召開的“中國焦作國際太極拳交流大賽”,更是在世界范圍內弘揚了太極文化,促進了世界文化的大融合與發展。將太極拳介紹給更多的外國友人,將中國武術文化推向世界大舞臺是譯者的責任之一。漢英翻譯成為太極拳對外傳播的重要組成部分,但是太極拳的英譯難度很大,對譯者要求很高。翻譯是戴著鐐銬跳舞,這就要求譯者要充分了解太極拳法及其內涵,更要熟悉中英文化,考慮譯文受眾的接受度。
二、相關書籍介紹及英譯文本的現狀
目前,體育類書籍中,有關太極拳的書占據相當大一部分,主要有以下三類書籍。第一類書籍主要講述太極拳法的概念,許多觀點都是極具中國特色;第二類書籍通過分析具體的太極拳招式來講解動作要領和練習方法,語言簡練,且配有一定數量的插圖以求更加生動詳細地講解每一個具體招式,使練習者能真正對太極拳法心領神會;第三類書籍理論講解和習得方法兩手抓,為不同程度的太極拳法練習者提供方方面面的學習指導。
旅居海外的華人教練和廣大練習者完成了始于20世紀中后期的各類武術書籍的英譯工作。李小龍所翻譯的《功夫》的英譯本于1963年發行,而李小龍所著英譯本《功夫》為中華武術書籍走向世界的一個重要里程碑,也是由此開創了中國武術類書籍海外發行的先例。1973年出版的黃文山的《太極拳基礎》著重介紹了太極拳富于變化的招式中豐富的民族文化內涵, 國外也有些英文雜志會定期發表相關文章進一步向世界各地友人介紹中國武術的精華太極拳。
為了太極拳走向世界,也為了幫助更多來中國的外國朋友們更深層次地全方位了解中國博大精深的武術文化,中國大陸也發行過太極拳相關的英譯版本。隨著改革開放的潮流,在經濟全球化的浪潮下中外文化交流不斷深入,太極拳各類英譯版本如雨后春筍般多了起來,既有指導如何訓練的實操書籍,又有適應高校雙語教學需要的教材。除了以上所述,李德印所翻譯的《太極拳》英譯本,以及外文出版社和英國圖書出版社聯合出版的武術系列叢書的英文版本,更是深入而又全面地介紹了中國優秀文化精髓之武術文化。國外也發行了太極拳相關英譯本,例如,Taijiquan-Chen taiji 38 Form and Applications。
三、太極拳文本翻譯原則和方法
太極拳術語簡練,體現了哲學思想和深厚文化底蘊。如:白鶴亮翅、玉女穿梭、攬雀尾、七星錘等。這就要求翻譯時既要精準表達其意,又要易懂以便于實操。目前,對于太極拳的英譯工作一般采用以下幾種方法進行。第一,注音法,這是因為太極拳法眾多術語為中華文化所獨有,譯者為了體現獨有的中華底蘊。如“太極拳”拼音法翻譯為Taijiquan或者Taiji;陰陽(yin and yang)。當然此法有一定弊端,對于不甚了解中國文化的外國友人來說,會感到一頭霧水。第二,直譯法。例如, 在太極拳常見的動作名稱中有一“金剛搗碓”,縱觀在我國國內發行的太極拳英文譯本,有 “Pounding the mortar”,“Stamp foot and hammer fist”等不同譯法。“Pounding the mortar”,并沒有把“金剛”翻譯出來。而“Stamp foot and hammer fist”直接是據其動作的特點來翻譯的,翻譯成了“捶拳跺腳”。雖然基本上符合源語言信息文本大意,但卻不如原文本文字表達生動活潑、文化底蘊深厚,當然太極拳的神韻也必然大打折扣。第三,采用意譯?!蛾愂教珮O拳競賽套路》中,把“氣沉丹田”翻譯成“Inhale deeply into the abdomen.(向腹中深吸氣) ”,將“丹田”一詞翻譯為腹部,而簡單地將由意念支配的呼吸吐納只是翻譯為腹式呼吸,是對原有太極文化的嚴重損傷。
四、太極拳翻譯目前存在的問題
由以上討論可發現,許多太極術語對于我們華人來講通俗易懂,但很難精準翻譯為對應的英語。簡而言之,整體來看缺乏統一英譯標準,術語翻譯隨意且缺乏規范性,這是目前太極拳英譯本中普遍存在的主要問題。
五、太極拳外宣翻譯的基本標準及應對策略
翻譯的概念是什么?簡單來講,就是將原語言文本進行不同語言形式之間的轉換,換成另外一種語言來表達原文之意,保持意義不變,但是卻換成了其他語言來表達。所以,有一種說法,稱翻譯是戴著鐐銬跳舞。不是自由創作式翻譯,而是必須在忠于原文的前提下進行翻譯。且原文大意保持不變。太極拳文本翻譯的困難得到了廣大學者的廣泛認可,增加其翻譯難度的因素主要有以下幾種,太極拳理中的民族文化較為特別;英漢語言文化之間有較大差異,很多中文名詞術語找不到對應的英文詞匯;動作名稱太過富于變化等。那么研究的重點就在于譯者如何克服這些困難,出版高質量的譯本。一些研究者認為,若想出高質量的太極拳英譯本,當務之急是選擇合理的指導原則,這些研究者也根據自己的實際工作經驗提出了一些新的武術翻譯原則。肖亞康和陳海英在其研究中提出了武術翻譯的四個原則:傳意性、可接受性、相似性和保持武術術語的民族性。肖亞康后來又提出了專業化原則。徐海亮又提出了兩項翻譯原則,即共存,發展,擇優原則和追求標準化原則。這些原則不僅為譯者提供了指導方向,要求譯者在翻譯太極拳相關書籍前首先要理解透徹文中大量相關術語,尤為重要的是在進行漢英翻譯的同時盡可能地保持其原有文化特色。只有這樣,才能更好地向世界推廣中國傳統文化。太極拳無疑就是中國優秀傳統文化對外交流的窗口之一。
理論指導實踐。明確翻譯標準宏觀上有助于指導翻譯實踐,但卻無法具體解決翻譯的過程中所遇到的實際問題。于是還需具體問題具體分析,目前太極拳外宣翻譯的策略是又一研究側重點。筆者認為可以用以下幾種不同方式來進行翻譯。
1.音譯或中英混合加注釋法。美國著名翻譯理論家奈達指出:“在任何兩種語言的互譯中,特別是當有關的文化很不相同時,抽象的、泛指的詞匯是最難處理的。”對于源語言中是人名、地名及術語常見的譯法為音譯或音譯加注釋。比如“陰陽” 充滿了中國特色,找不到對應的英文詞匯,可將其直接用拼音法譯為 yin yang 或yin and yang —the opposite。又比如“開太極”“合太極”最好譯為“opening Taiji”和“closing Taiji”。由此可見,大膽使用音譯或音譯加注釋,或中英夾雜法有助于譯文突出中國特色及傳詞達意。
2.直譯或直譯加注釋法。作為內家拳之首的太極拳,“精氣神”尤為重要。拳法簡練,重在意會。形象與內涵并重,是太極文化的翻譯要點。如“海底針”,單純直譯成“needle at bottom sea”就未能突出其文化內涵。此式意為人手好比根針插入到人體的會陰穴位。因此,我們不如譯為“needle at bottom sea—hand is compared to a needle stabbing the opponents crotch”。如此一來,既通俗達意,又突出內涵。“手揮琵琶”“白鶴亮翅”等太極術語均可采取此種譯法。直譯加注法,能夠有效地統一思想和內涵,精確傳達源語言信息。
3.意譯加文化闡釋法。太極拳絕對無愧于中華傳統文化的精髓這個稱號,所蘊含的道理博大精深,源于道家、儒家、醫學等傳統中國文化,因此它“寓有哲學、倫理學、中醫學、心理學、生理學、和運動力學等多種學問”。太極文化體現了中國古典文學的特征,太極拳的翻譯是高難度工程。因為譯者不僅要使受眾準確領悟太極拳的動作要領,還要忠于原文神韻。比如將 “金剛搗碓”譯為“Stamp foot and hammer fist” 就不如譯為“Buddhas warrior pounds the mortar”, “Buddhas warrior”保留了佛教金剛的形象。類似的太極術語還有很多。譯者注意精準達意,語言通俗易懂,利于國外友人學習中國功夫太極拳;也利于外國朋友從太極文化這個窗口來了解博大精深的中國文化,促進世界文化交流與融合。
六、結語
翻譯家尤金·奈達指出掌握兩種語言固然重要,但更重要的是要同時熟悉兩種文化。王佐良先生在他的《翻譯:思考與筆記》中曾指出:“翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己民族的文化?!币虼颂珮O文化外宣翻譯是否成功的關鍵在于扎實的語言功底和深刻了解太極每個招式或每個術語的文化內涵。譯者可研究相關有效翻譯策略,為太極拳走向世界掃除語言和理解障礙,使太極拳英譯本具有更高參考價值。
參考文獻:
[1]徐海亮.武術翻譯的四項原則[J].中華武術,2005(1).
[2]董紹明,丹田論,寧遠.中國當代氣功精論[M].北京:人民體育出版社,1990.
[3]肖亞康,陳海英.武術翻譯中的問題:難點與原則[J].武術科學, 2004,1(6):30-31.
[4]肖亞康.武術術語翻譯技巧與原則探討[J].搏擊·武術科學,2006, 3(2):62-64.
[5]譚載喜.奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984.
[6]于翠蘭.簡化太極拳教程[M].江蘇科學技術出版社,2007.
[7]安鮮紅.太極拳的英譯現狀及對策[J].科技信息,2009.
[8]王佐良.翻譯:思考與筆記[M].北京:外語教學與研究出版社, 1989.