【摘要】縱觀全球,世界已經(jīng)步入了信息化時代。培根的諺語——“知識就是力量”,在信息化時代中早已演變?yōu)椤靶畔⒕褪橇α俊薄1疚木图夹g(shù)寫作在信息產(chǎn)品中的運用這一主題展開整體分析,旨在探究如何運用技術(shù)寫作的寫作要求和原則指導(dǎo)信息產(chǎn)品的傳播。
【關(guān)鍵詞】技術(shù)寫作;信息產(chǎn)品;寫作原則
【作者簡介】朱天樂,同濟大學(xué)浙江學(xué)院。
新時代下,全球經(jīng)濟騰飛式發(fā)展,各國相互交融,促使著信息多元化交流與共享。語言作為信息交互的媒介,在規(guī)模與質(zhì)量上有了新的發(fā)展方向,語言服務(wù)也伴隨著有了更深層次的要求。同時現(xiàn)今中國正全面推行對外開放政策,實施“走出去”戰(zhàn)略,技術(shù)寫作對于中國先進的核心技術(shù)傳播發(fā)揮著重要的作用,滿足了其市場的需要,傳達信息的需要,信息產(chǎn)品交互的需要。
技術(shù)寫作在信息產(chǎn)品中的應(yīng)用并不是“無章可循”,也要依照一定的寫作原則與行文規(guī)范進行處理。
1.寫作原則的應(yīng)用。
(1)獨具創(chuàng)造性。技術(shù)寫作結(jié)合了寫作與技術(shù),迸發(fā)出不一樣的火花,一改以文學(xué)寫作這種以娛樂大眾為目的的創(chuàng)作面貌,成為帶有教學(xué)或指示意義的創(chuàng)作作品。
(2)受眾特殊性。技術(shù)性寫作文檔面向特定的小規(guī)模讀者。技術(shù)寫作員知道雖然文檔受眾面小,但決定著企業(yè)的生與死,留住或失去客戶。
(3)闡述客觀性。技術(shù)寫作員與文章主題互不牽涉,技術(shù)創(chuàng)作的客觀性要求寫作員不在文中表述個人想法。在處理事實和數(shù)字時,必須依照字面意思對其進行解釋。
(4)富有簡潔性。技術(shù)寫作簡潔性原則出于兩方面的考量:提高技術(shù)文檔的易讀性與節(jié)省文檔占用的空間。好的技術(shù)性寫作行文應(yīng)當(dāng)簡潔明了,無須多余的描述性材料對寫作概念進行解釋。
以開源分布式《NewSQL 數(shù)據(jù)庫產(chǎn)品 TiDB 》為例,“When you execute the task of analyzing regular columns...”中可以將短語“execute the task of analyzing”改為“analyze”。盡量用最少的詞匯表達出必要的信息。
2.行文規(guī)范的應(yīng)用。
(1)內(nèi)容。
①明確寫作目的。技術(shù)寫作必須首先闡述寫作的目的,即文章要求表述的內(nèi)容以及寫作員想要傳達給讀者的信息。
②滿足雙方需求。內(nèi)容要同時滿足技術(shù)寫作員和讀者的需求。技術(shù)寫作員的需求是向讀者傳達信息,讓讀者了解到所需信息。讀者的需求來源于他們閱讀的目的——掌握文本所含的信息。
③保持文本文化中立。技術(shù)文檔為國際化文本,在表達內(nèi)容時應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出中立態(tài)度,避免產(chǎn)生文化歧義。當(dāng)國際化文本無法滿足所有讀者的文化偏好時,作者只能采取文化中立的立場,慎用“domestic”“foreign”等以某個文化或民族為中心表達方式。
(2)詞匯句法。
①詞匯:在技術(shù)寫作文檔中詞匯的應(yīng)用主要有兩大特征:一是多動詞,簡單詞匯。如在表達“創(chuàng)建”含義時,常用動詞“build”代替名詞“construction”。二是涉及專業(yè)性詞匯。文本在長此以往的演變過程中,形成了某些固定的專業(yè)性詞匯,表達時應(yīng)遵循專業(yè)性的表達,切勿自行進行編寫。
②句法:首先考慮句子的長度,盡量使用簡單句和前重心句,使讀者能夠在第一時間領(lǐng)會信息。如產(chǎn)品說明書中首頁的“CAUTION”一詞,一個單詞就向消費者表達出該章內(nèi)容為產(chǎn)品使用的注意事項。
其次使用被動句??萍嘉恼聜?cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱句會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。
最后使用祈使句。祈使句是產(chǎn)品說明書在介紹產(chǎn)品的使用方法和使用注意事項時尤為突出的特點。這種“開門見山”式的寫作手法可以避免了讀者產(chǎn)生歧義。
(3)語篇結(jié)構(gòu)。語篇結(jié)構(gòu)大多由引言,正文和結(jié)論組成。各個部分獨立成段,內(nèi)容依照行文邏輯相互關(guān)聯(lián)。
①引言:包括撰寫文件的目的,技術(shù)寫作員需要傳達的要點。
②正文:向讀者或有專業(yè)背景的讀者提供信息支撐。
③結(jié)論:重申信息的要點。
(4)寫作風(fēng)格。
①選用尊重、謙和的語氣行文。整體寫作的風(fēng)格應(yīng)具有親和力,切勿在表述的過程中用幽默的語調(diào)或是調(diào)侃的口吻。
“通盤考慮文本的頁面設(shè)置、排版、文件格式等要素;在寫作階段就應(yīng)安排好文本與圖表的具體位置”。技術(shù)寫作的每一部分必須是各司其職的。使用標(biāo)題,獨立成段,段與段之間應(yīng)具有邏輯性。每段的內(nèi)容必須與該段標(biāo)題相匹配。在段落開頭點明主題句幫助讀者有目的性、有選擇地進行閱讀,節(jié)省時間。
②字體、字樣統(tǒng)一,排版整齊。文檔的標(biāo)題按級別分類,重點內(nèi)容黑體加粗顯示,突出了要傳遞的主要信息,且讀者能更容易的捕獲所需內(nèi)容。
③統(tǒng)一“度量衡”。技術(shù)文本隸屬于國際文本,在寫作時中要遵循國際文本的統(tǒng)一標(biāo)識方法統(tǒng)一標(biāo)點符號,數(shù)字,時間等。
21 世紀是個全球化的世紀,各國各地區(qū)交流不斷加強,世界變成了一個互聯(lián)互通的整體。技術(shù)寫作在其中的作用功不可沒。信息產(chǎn)品借助技術(shù)寫作這種通用且高效的傳播方式,向外界傳遞著信息。研究得出技術(shù)寫作在未來的發(fā)展?jié)摿薮?,有望搭乘信息產(chǎn)品的快車在全球范圍內(nèi)得到傳播。
參考文獻:
[1]王傳英,黎麗.“為翻譯而寫作”探析[J].中國科技翻譯,2011(3): 42-45.