胥鳳 王良蘭
摘 ? ?要: 翻譯碩士專業自2007年開設以來,已經培養出一大批翻譯人才。但是,與醫學相關的翻譯碩士培養數量遠遠無法滿足翻譯產業對高端醫學翻譯人才的需求,迫切需要翻譯碩士專業學位培養出更多能滿足醫藥行業所需的應用型高級翻譯人才。本文以重慶醫科大學為例,分析醫學翻譯碩士培養模式,并對此專業的發展前景提出了思考及建議。
關鍵詞: 翻譯碩士 ? ?重慶醫科大學 ? ?MTI ? ?培養模式
2007年,國務院學位委員會下發“關于下達《翻譯碩士專業學位設置方案》的通知”(1),正式啟動翻譯碩士專業學位(Master of Translation and Interpreting, MTI)的試點辦學工作。該《設置方案》中明確指出:設置翻譯碩士專業學位是為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才。
截至2018年,獲準試辦翻譯碩士專業的高校已達249所。但偏重醫學的翻譯碩士授權點只有6個:據MTI教指委信息,除了重慶醫科大學(2014年獲批翻譯碩士授權點)以外,僅有西安交通大學(2010年獲批)、上海中醫藥大學(2014年獲批)、河南中醫藥大學(2014年獲批)、湖北中醫藥大學(2016年獲批)和北京中醫藥大學(2018年獲批)設有偏重醫學的翻譯碩士專業學位授權點,每年的招生規模僅為30人左右,培養的學生遠遠無法滿足翻譯產業對高端醫學翻譯人才的需求。迫切需要翻譯碩士專業學位(MTI)培養出更多能滿足醫藥行業所需的應用型(職業)高級翻譯人才。
一、重慶醫科大學醫學翻譯碩士培養情況
重慶醫科大學外國語學院于2014年成功獲批翻譯碩士專業學位授權點,于2015年招生。培養情況大致如下:
(一)培養方案
翻譯碩士專業學位研究生培養年限設定為3年,比國內其他大多數高校翻譯碩士授權點的學制長1年。培養由課程學習、專業實踐、學位論文三個主要環節組成。要求學生修滿42學分,學生須完成開題報告、中期檢查、實習實踐、論文答辯等方可畢業。在第三學期初,學生進行開題報告;在第四學期,學生必須進行中期檢查匯報;在第四—五學期進行實習安排,第六學期進行畢業論文答辯。此外,學生還必須完成至少15萬字的筆譯實踐才能申請畢業。
(二)課程設置
在翻譯碩士專業學位研究生課程設置中,重點突出了學校的醫學特色。除了設置“翻譯概論”“筆譯理論與技巧”“口譯理論與技巧”“文學翻譯”等翻譯基礎課程提高學生的雙語能力和掌握基本翻譯方法外,學校在課程設置上注重與醫藥類專業知識的交叉和融合,開設了“基礎醫學概論”“臨床醫學概論”“醫學英語詞匯學”“醫學英語文獻閱讀”“醫學英語寫作”等課程,還開設了醫學特色翻譯必修課程“醫學翻譯”,提高學生在醫學專業領域的翻譯能力。與此同時,學校還為學生開設了一系列醫學相關知識公共選修課程,可幫助學生拓寬醫學知識面。
(三)師資隊伍
重慶醫科大學翻譯碩士專業學位點有專職導師7人,外聘兼職導師4人,其中具有正高職稱的5人,具有博士學位2人,碩士學位9人。MTI專任教師均有較豐富的翻譯實踐經驗,近三年人均翻譯、譯審超過20萬字,多名教師參加重慶醫學界重要文獻的翻譯、譯審及各類圖書翻譯工作;還有3名教師擔任了醫藥會議、醫藥講座的現場翻譯。專任教師們從事的翻譯活動包括文學翻譯、應用文翻譯及醫學口筆譯,尤其以醫學翻譯居多。通過大量翻譯實踐,教師們積累了豐富的翻譯教學經驗,收集到了各種翻譯案例,并已初步建立起供翻譯教學、研究、實踐使用的醫學翻譯數據庫。
(四)實踐訓練
翻譯實踐要融入碩士研究生的整個培養過程。唯有通過不斷實際操練,才有可能進一步掌握和鞏固翻譯實際操作能力。因此,重慶醫科大學要求學生每一學期必須參加與醫學相關的翻譯實踐活動。
此外,實習安排在第4學期-第5學期,學生必須在兩個以上的實踐基地進行實習,實習時間不少于6個月。重慶醫科大學進行的翻譯實踐訓練主要依托學校、附屬醫院及實踐基地(含翻譯公司、醫學期刊社)的資源,進行醫學雜志論文摘要翻譯、醫學論文改稿和翻譯、審稿、醫學翻譯等工作,以及組織學生參加學校舉行的醫學學術會議翻譯和國外醫學院校來訪接待、合作會談等翻譯實踐活動。
二、對翻譯碩士培養的思考
醫藥行業是近年來高級翻譯人才特別缺乏的領域之一。然而,醫學英語的獨特性和復雜性及醫學知識體系的相對封閉性使得醫學翻譯人才培養面臨諸多挑戰(2)。因此,迫切需要翻譯碩士專業學位培養出真正能滿足醫藥翻譯行業需求的應用型(職業)高級翻譯人才。
1.組建一支專業的醫學翻譯師資隊伍
大部分高校講授應用翻譯實踐課程的教師多為英語翻譯方向的學術型師資,從事應用翻譯的實踐經驗不太豐富,容易造成翻譯教學和翻譯實踐脫節,難以完全滿足培養高層次應用型翻譯人才的需要。
為解決專業翻譯師資問題,重慶醫科大學正嘗試通過“走出去”和“引進來”兩種方式進行。
首先,“走出去”。缺乏專業翻譯經驗的教師通過在國內相關翻譯單位脫產實踐、參加全國翻譯碩士專業學位教學指導委員會和中國譯協組織的翻譯教學培訓、在兄弟醫學院校翻譯碩士授權點進修提高授課水平和技巧。
其次,“引進來”。采用校內院系合作、國內外校際合作、校企合作三種形式引進需要的師資力量。在校內,聘請具有專業醫學知識的校內其他院系部門、附屬醫院英語水平較高的專家教授為學生授課。在校際,通過重慶市高校聯盟、國外合作院校聘請理論水平高、翻譯實踐能力強的專家教授為學生授課或進行指導。另外,還聘請有長期專業工作經驗的高級口筆譯譯員、醫學SCI期刊社資深編輯等為學生上課或者開設講座,邀請實踐基地導師、資深譯員指導學生完成各種應用文體的實際翻譯任務(3)。
通過以上有效措施,既能夠提高翻譯師資隊伍的整體素養,又能夠力保研究生的培養質量。
2.高度重視翻譯實踐
翻譯碩士專業學位的設立是培養高層次、應用型高級翻譯專門人才,因此培養MTI研究生的翻譯實踐能力和職業素養,使之明顯區別于學術型翻譯學碩士(MA)的培養目標——培養翻譯學理論學術研究人才。翻譯實踐應融入翻譯碩士研究生的整個培養過程。
為了培養醫學翻譯碩士研究生的翻譯實操能力,重慶醫科大學要求MTI研究生每一學期需進行的翻譯實踐包括以下形式:
①依托學校、附屬醫院及實踐基地醫學期刊社的資源,進行醫學雜志論文摘要翻譯、醫學論文改稿和翻譯、審稿等工作。
②參加學校舉行的醫學學術會議翻譯和國外醫學院校來訪接待、合作會談等翻譯實踐活動。
③建設醫學翻譯數據庫及CAT醫學翻譯平臺,滿足學校各部門及附屬醫院的醫學翻譯需求。
④在翻譯公司等語言服務產業基地進行實踐、實習。
⑤參加校級和市級的翻譯比賽。
⑥選送翻譯碩士研究生到國外合作院校接受翻譯實踐訓練。
通過多形式的研究生翻譯實踐,不僅能使研究生更好地了解醫學翻譯市場動態,而且能培養翻譯碩士研究生的譯者能力和素養。
三、結語
隨著全國翻譯碩士授權點的增加和翻譯碩士專業學位研究生的增加,為確保MTI研究生的核心就業競爭力,需要高校緊密聯系市場的需求,通過特色培養進一步增強翻譯碩士畢業生自身的特色,使其具有一定的“稀缺性”(4)。
在以醫學為特色和優勢的人才培養模式下培養出來的醫學翻譯碩士專業學位研究生與其他MTI學生相比,應在醫學專業翻譯就業上處于明顯的競爭優勢,同時,與學術型翻譯方向的研究生MA相比,在醫學英語掌握和應用方面明顯處于優勢。
全國各類高校,特別是偏重醫學方向的高校,對于翻譯碩士專業學位的培養模式還處于探索階段。醫學翻譯碩士作為社會急需的高層次、復合型、應用型翻譯人才,道路光明,同時又荊棘密布,需要教育工作者不斷摸索,要實現培養目標任重道遠。
參考文獻:
[1]國務院學位辦公室.翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案[Z].學位辦(2007)78號.
[2]聶文信,陳向京,白永權.MTI醫學口筆譯方向人才培養模式探討[J].外文研究,2013(2):89-94.
[3]張艷.關于我國應用型英語翻譯人才培養的幾個問題[J].廣東第二師范學院學報,2014(6):100-104.
[4]涂赟.關于翻譯碩士專業學位課程設置的幾點思考[J].中國財經政法大學研究生學報,2012(3):97-101.
[5]譚陽陽、楊紅.醫學院校翻譯碩士專業學位培養模式的探索[J].重慶醫學,2014(32):4413-4414.
[6]黃玉秀.當前高校醫學翻譯人才培養模式探索[J].中國成人教育,2015(17):175-177.
[7]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業學位教育的特色培養模式[J].中國翻譯,2011(2):29-32.
[8]付安康.翻譯碩士培養探索與思考——以四川師范大學為例[J].智庫時代,2017(5):25-26.
[9]江利.國內翻譯碩士專業學科發展的現狀和問題探討[J].科教文匯,2017(5):172-173.
[10]朱文曉,李蕾.中醫藥院校翻譯碩士培養模式探析[J].光明中醫,2016(31):5,742-744.
本文為重慶醫科大學2017年校級教育教學研究項目【JY170240】的階段性研究成果之一。
通訊作者:王良蘭