周麗娉
摘 ? ?要: 語言是文化不可分割的組成部分,是文化的載體。想要學(xué)好外語必須先了解外國文化,因此在外語教學(xué)中融入目的語文化是非常有必要的。
關(guān)鍵詞: 外語教學(xué) ? ?目的語文化 ? ?文化導(dǎo)入
引言
語言是文化的重要組成部分,也是傳播文化的媒介,語言教學(xué)包含文化教育(胡文仲,1992)。文化在母語教學(xué)中的地位是毋庸置疑的,但在外語教學(xué)中變得復(fù)雜起來。文化教學(xué)是一個(gè)有爭(zhēng)議的問題,涉及向?qū)W生灌輸外國文化這一敏感問題。筆者認(rèn)為:外語教學(xué)中導(dǎo)入目的語(target language)文化既有必要又不可避免。
一些外語教學(xué)專家認(rèn)為學(xué)習(xí)外語不僅是學(xué)習(xí)這門語言,實(shí)際上是既學(xué)語言又學(xué)語言文化的過程。這也是對(duì)傳統(tǒng)外語教學(xué)觀念的挑戰(zhàn),以往教學(xué)模式通常只注重語言形式(language forms),忽視語言運(yùn)用(language use),而語言運(yùn)用是在一定文化背景下完成的。如今西方外語教學(xué)中的文化研究實(shí)際上受到了近幾十年來社會(huì)科學(xué)發(fā)展的啟發(fā),特別受到了與語言研究相關(guān)的文化人類學(xué)和社會(huì)學(xué)等學(xué)科的影響(Stern 1983;Brogger 1992),結(jié)果是在過去二十年教材中越來越多地融合有關(guān)目的語國家的文化內(nèi)容,諸如文學(xué)、藝術(shù)、音樂、歷史、政治、宗教及教育制度、社會(huì)習(xí)俗、日常生活、和價(jià)值觀等。本文試圖從文化與外語教學(xué)關(guān)系角度論述在外語教學(xué)中導(dǎo)入目的語文化的必要性。
一、外語教學(xué)中的“文化”
漢語中的“文化”一詞有多種解釋,通常可以理解為人們?cè)谀骋簧鐣?huì)歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和;在有些場(chǎng)合特指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、宗教、科學(xué)、教育、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)制度等。后者與英語里culture一詞的定義基本相同。
在西方,傳統(tǒng)外語教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生閱讀目的語文學(xué)作品及用目的語寫作的能力(Stern 1983)。今天的外語教學(xué)基本是以獲得交際能力(communicative competence)為目的的,交際能力要求能“直觀地把握社會(huì)與文化法則及任何話語包含的意義”,并認(rèn)為“語言教學(xué)應(yīng)注意到社會(huì)、人際和文化等諸方面的因素”(Stern 1983)。
隨著教學(xué)目的的轉(zhuǎn)變,外語教師逐漸把更多注意力轉(zhuǎn)向語言的社會(huì)文化內(nèi)涵,因?yàn)閷W(xué)生將來需要憑外語交際能力與來自不同社會(huì)和文化的人進(jìn)行交流,而僅有文學(xué)和語法的傳統(tǒng)教學(xué)方式是不足以達(dá)到這一目的的。
也許有人會(huì)說文學(xué)中蘊(yùn)涵了文化。的確如此,但光有文學(xué)是不夠的,文學(xué)只是文化的一個(gè)層面。按照Robinson(1985)的研究,文化包括三大類,即一個(gè)文化群體共享的思想(ideas)、行為(behaviors)、產(chǎn)品(products)。其中思想指信念、價(jià)值觀、制度等;行為指語言、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食等;產(chǎn)品則包括文學(xué)、藝術(shù)、音樂、工藝品等。所有這些內(nèi)容都可以顯性地或隱性地、有意識(shí)地或無意識(shí)地貫徹在課堂教學(xué)中。所以外語教學(xué)里所謂的“文化研究”(cultural studies)也指“有關(guān)目的語文化的任何信息、知識(shí)或態(tài)度”(Byram 1989)。
其實(shí),在外語教學(xué)中,文化研究并不是新鮮的概念,一些有豐富經(jīng)驗(yàn)的外語教師從未忽視過文化教育(胡文仲,1991),只不過十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初語言學(xué)的研究沒有劃分語言文學(xué)與文化之間的界限,文化研究沒有成為一門專門研究。到了二十世紀(jì)三十年代至六十年代間,由于形式主義和結(jié)構(gòu)主義理論大受歡迎,文化問題被限制在外語教學(xué)與研究的邊緣,外語教學(xué)研究逐漸發(fā)展成為語言學(xué)和文學(xué)研究?jī)砷T相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科,失去了之間的緊密聯(lián)系(Brogger 1992)。五六十年代,人類學(xué)和社會(huì)學(xué)開始有限地影響語言理論和語言教學(xué)(Stern 1983)。自七十年代起,文化問題被重新提出來,人們對(duì)外語教學(xué)中的文化問題再次產(chǎn)生興趣并加以認(rèn)識(shí)。雖然還有些學(xué)者仍局限于純語言學(xué)研究或文學(xué)研究之中,但也有一些教育專家融合了傳統(tǒng)語言研究和近期的社會(huì)科學(xué)研究成果,并就外語教學(xué)中的文化問題進(jìn)行了一系列探索,這時(shí)開始有越來越多的人認(rèn)識(shí)到,文化研究這一跨學(xué)科研究極其重要(Brogger 1992)。
盡管外語教師對(duì)文化研究越來越感興趣,但在實(shí)踐中文化教學(xué)仍處于從屬地位(Stern 1983)。文化教育在課堂教學(xué)中發(fā)展緩慢的原因是多方面的,其中一點(diǎn)是傳統(tǒng)影響下的外語課程過于注重“經(jīng)典”文學(xué),注重語法教學(xué)。這時(shí)的語言學(xué)家和外語教師處于兩難境地:如果說太注重語言形式,而忘記在日常交流中使用語言形式的話,就扭曲了語言運(yùn)用的現(xiàn)實(shí);反過來說,如果太強(qiáng)調(diào)人和社會(huì)因素,而忽視語言形式的細(xì)節(jié)的話,那么教學(xué)便顯得膚淺而無用(Stern 1983)。因此,如何將文化教學(xué)與傳統(tǒng)教法相結(jié)合是一個(gè)值得探討的問題。對(duì)于那些試圖在外語課堂進(jìn)行文化教學(xué)的人來說,還存在缺乏理論指導(dǎo)的問題,比如,從浩如煙海的文化內(nèi)容里選擇什么材料進(jìn)行教學(xué)(Byram,Esarte-Sarries and Taylor 1991);還有在文化教學(xué)中應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生對(duì)外國文化持什么樣的思想態(tài)度(Stern 1983)。
二、語言和文化的關(guān)系
語言和文化不可分離,這是毫無疑問的。Rivers(1981)說:“語言不能與文化完全分離開來,因?yàn)樗钌畹卦谖幕小!盢ewmark(1995)給文化下的定義是:“以某一語言為表達(dá)方式的某個(gè)群體的特定生活方式及各種表現(xiàn)形式”。
語言與文化的緊密聯(lián)系是顯而易見的。一種自然的語言只能由同一文化的人群創(chuàng)造出來,并與同一群體的文化共同發(fā)展。不同文化群體創(chuàng)造不出相同的語言;不同的群體即使使用相同的語言,經(jīng)過相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間后,那一種語言也會(huì)衍化為不同的語言。比如,當(dāng)以英國人為主的歐洲移民形成美利堅(jiān)民族之后,“美國英語”便產(chǎn)生了,不僅在發(fā)音、拼寫和某些語法規(guī)則等方面不同于英國英語,更重要的是美語擁有大量不同于英國英語的詞匯、成語、表達(dá)方式等,這些東西在那片土地上孕育產(chǎn)生,為那一文化所獨(dú)有。今天就有了美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語、南非英語、印度英語等語言。如果在以中國文化為主的地區(qū)里,英語也被當(dāng)作日常語言使用的話,肯定會(huì)產(chǎn)生一種新的英語變種——中國英語。例如在漢語為第一語言、英語為第二語言的新加坡可能已經(jīng)出現(xiàn)了這種現(xiàn)象。
要回答語言為什么與文化不可分這個(gè)問題,我們至少要從以下幾個(gè)社會(huì)文化角度考慮。首先,語言是種族和民族特性的重要標(biāo)志,比如英語的美國化(Americanisms)。一個(gè)群體一旦意識(shí)到自身的民族特性,便常常會(huì)提出政治地位的要求,并導(dǎo)致民族主義運(yùn)動(dòng),這是因?yàn)檎Z言是社會(huì)生活里最廣泛、最重要的特征。同一語言的不同變體是民族性的標(biāo)志,比如英語的各種變體,著名的例子有印度英語、西印度群島英語及美國黑人英語和白人英語(Crystal 1987)。因此語言是一個(gè)民族及其文化的最顯著的特征。
其次,語言常常顯示一個(gè)人的社會(huì)地位。一個(gè)人的談話方式往往能展示其社會(huì)地位和文化程度。例如Trudgill(1983)的金字塔圖解就揭示了英國社會(huì)語言和社會(huì)階層的關(guān)系。處于塔尖部分的是上層社會(huì),講的是“標(biāo)準(zhǔn)英語”,越往下越接近社會(huì)底層,講的英語就越不標(biāo)準(zhǔn),文化程度也越低。因此語言特征常被用來判斷一個(gè)人的社會(huì)角色,語言也就具備了區(qū)分或認(rèn)同社會(huì)文化群體的功能。
第三,在某一特定文化里,語言特征表現(xiàn)了語言環(huán)境背景的特點(diǎn)。語言的主要特征如信息傳遞的渠道(channel)、代碼(code)、形式(message form)和主題(subject matter)等,均受交談的場(chǎng)景(setting)、參與者(participants)和活動(dòng)(activity)等因素的制約。這些關(guān)系在不同文化里各不相同。例如電話交談常常能顯示場(chǎng)景對(duì)語言的影響。什么樣的話該講,什么樣的話不該講,特別是電話的開頭和結(jié)尾,不同的文化有著不同的規(guī)則。比如英國打電話的模式一般為:
1.電話鈴響;
2.接電話者自報(bào)電話號(hào)碼;
3.打電話者要求與某人通話。
法國的通話模式是:
1.電話鈴響;
2.接電話者說“Allo”(喂);
3.打電話者報(bào)對(duì)方號(hào)碼,詢問是否正確;
4.接電話者回答“Oui”(是);
5.打電話者自報(bào)姓名,道歉,然后要求與某人通話。
如果英國人按英語習(xí)慣給法國人打電話,法國人便覺得受到了冒犯,因?yàn)橛藳]有自報(bào)姓名,也沒有因打擾別人而道歉。相反,英國人接到法國人的電話可能也會(huì)感到不快,因?yàn)橛艘呀?jīng)自報(bào)電話號(hào)碼,法國人還要核對(duì)一遍(Crystal 1987)。
上述幾點(diǎn)語言的社會(huì)文化功能使得語言成為文化的最顯著特征。因此說語言和文化密不可分,學(xué)外語而不懂其文化等于記住了一連串沒有實(shí)際意義的符號(hào),很難有效地加以運(yùn)用,而且每每用錯(cuò)。
三、文化教學(xué)的必要性
語言是人類最重要的交際工具,讓學(xué)習(xí)者獲得交際能力是外語教學(xué)的主要目的。如上所述,每一種語言的運(yùn)用在一定程度上都受其文化背景的影響,人們運(yùn)用語言進(jìn)行交際時(shí),總會(huì)涉及語言以外的文化因素。因此,語言學(xué)習(xí)離不開對(duì)文化的掌握,只有深入理解語言的文化內(nèi)涵,才能很好地將語言知識(shí)轉(zhuǎn)化為交際能力,純語言的教學(xué)是不完整的。尤其是成年人的外語教學(xué)已經(jīng)形成了一定的思維定式,容易受母語的影響,對(duì)他們的語言教學(xué)需要某些文化因素的滲透,如價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等。否則會(huì)讓交際雙方感到尷尬或不快。試看以下中英人士的對(duì)話:
1.中國人(非常熱情地):Hi, Smith. Where are you going?(嗨,史密斯,你要到哪兒去?)
英國人(內(nèi)心不快):I wish he werent so curious about where I am going.(我真希望他不要這樣老想知道我要去哪兒。)
2.中國人:Let me help you with this bag. Youre old. ?You must be tired.(讓我?guī)湍闾徇@個(gè)包吧。你年紀(jì)大了,一定會(huì)感到累的。)
英國人(不高興):Its OK,I can manage. Im not that old.(沒關(guān)系,我能行。我還沒那么老。)
3.英國人:Your English is very good!(你的英語很好!)
中國人:No ,no. My English is very poor.(不,不,我的英語講得不好)。
英國人:Im English. I should be able to make the right judgement.(我是英國人,我能夠作出正確判斷。)
從以上對(duì)話可以看出,盡管中方語言完全正確,但由于不熟悉雙方文化差異,生搬漢語語言習(xí)慣,使交際受到阻礙。可見,僅僅局限于語法正確的語言教學(xué)是不夠的。一句語法完全正確的話,如果不了解其文化內(nèi)涵,在實(shí)際交際中使用不當(dāng),就會(huì)引起尷尬或誤會(huì),造成并非語言本身引起的交際困難。所以,在外語教學(xué)中應(yīng)充分關(guān)注中外文化差異,不斷滲透目的語文化知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的文化適應(yīng)能力,使他們?cè)诮浑H中說出或?qū)懗龅皿w的外語,實(shí)現(xiàn)外語教學(xué)的目標(biāo)。
西方外語界流傳著一句話:一旦學(xué)了一門外語,你就不再是以往的自己了。這句話揭示了學(xué)習(xí)外語和學(xué)習(xí)外國文化之間天然、密不可分的聯(lián)系,盡管有些語言學(xué)家對(duì)外國文化教學(xué)存有疑慮,怕和文化侵略、文化帝國主義等沾上邊。比如以英語為母語的教師在向來自非英國文化的學(xué)生教授英語時(shí),害怕被指責(zé)為把本國文化的價(jià)值觀和信仰強(qiáng)加給外國學(xué)生。然而教西方語言時(shí)傳授一些西方觀念是不可避免的(Barrow 1990),Damen ( 1987)也說:“語言學(xué)習(xí)隱含了文化學(xué)習(xí)。”因此一個(gè)操雙語者(bilingual)至少在一定程度上是雙重文化者(bicultural)。
既然語言是文化不可分割的一部分,同時(shí)又擔(dān)負(fù)著傳播文化的任務(wù),那么一個(gè)語言教師同時(shí)也是文化教師(Stern 1983),因此語言課堂就是聯(lián)系語言和文化的場(chǎng)所。在中國尤其如此,因?yàn)檎n堂是學(xué)外語的主要場(chǎng)所,要學(xué)生通過直接同外國人接觸而學(xué)外語、了解外國文化,對(duì)絕大多數(shù)學(xué)生來講幾乎是不可能的。
結(jié)語
語言以多種方式和文化緊密相連,外語教學(xué)必然涉及外國文化的教育問題。從文化方面著手,或許能使外語教學(xué)事半功倍。但是語言和文化的必然聯(lián)系是否說明外語教學(xué)等同于文化教學(xué),或者說教一門外語就必須傳播外國的信仰和價(jià)值觀呢?當(dāng)然并不完全是那么一回事。這里既有教什么和如何教的問題,又有尺度和分寸問題,還有一個(gè)本國文化在外語教學(xué)中的地位及作用的問題。由于中國文化和西方文化有許多差異,因此這些問題對(duì)中國的西方語教學(xué)來講顯得非常重要,有待我們進(jìn)一步研究和探討。
參考文獻(xiàn):
[1]Barrow. Culture, values and the language classroom, in Harrison, B. (ed.) ?Culture and the Language Classroom[D]. Modern. English Publications and the British Council, 1990.
[2]Stern, H. H. Fundamental Concepts of Language Teaching[M]. Oxford: Oxford University Press, 1983.
[3]Byram, M. Cultural Studies in Foreign Language Education [M]. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters, 1989.
[4]胡文仲.Learning a foreign language is learning another culture[J]. 英語世界, 1991(7).
[5]Rivers, W. M. Teaching Foreign-Language Skills[M]. Chicago and London: The University of Chicago Press,1981.