一顆甜牙Crystal
從兩年前起,vlog這個詞就頻繁地出現在我們生活中。它的聚焦內容很簡單,無非是生活日常,對瑣碎的生活進行記錄和拼接。雖然vlog非常有名,但把這個詞讀錯的人,還真不在少數。有人把它念作“5log”,有人說應該是“偉log”,還有人說其實是“瓦log”……那么vlog這個詞到底怎么讀?
參考《劍橋英語詞典》,可以清晰地看到這個詞的來源,它是短視頻(video)和博客(blog)拼成的新詞,意思就是視頻博客。從音標中也能看到,其實這個詞的讀音很簡單,把blog中輕聲的“b”讀音相應地換成“v”,就是正確發音了。說完vlog一詞,再來看看生活中其他容易讀錯的詞。
這么簡單的一個詞,生活中半數的人都會把它念錯,每個字母都給拆開來,念成A-P-P的讀音。
可我們都知道,App這個詞是application(應用軟件)的縮寫,這個是沒什么爭議的,不管英式發音還是美式發音,這個詞都要被念作/?/才對。
所以,下次小伙伴們再遇到這個詞,可別再傻傻地念成A-P-P啦!
平時我們聊天“斗圖”的時候,GIF是不可或缺的秘密武器。
自1987年由CompuServe公司引入該格式后,GIF就因為其體積小、成像相對清晰、適合互聯網而大受網友歡迎。
但對于它的讀音,大家也都拿不準,有人把gift一詞的t去掉,直接念成gif;也有人按照字母g的另外的一個音/d?/,念成jif的音;更有人貫徹“啥詞都能拆”的讀法,直接讀成G-I-F。
早在2013年的威比獎頒獎典禮(由國際數字藝術和科學協會主辦,以獎勵為互聯網做出突出貢獻的人)上,GIF之父Steve Wilhite就已經澄清該如何正確讀這個詞。
獲獎之后,Steve Wilhite沒有發表獲獎感言,而是在大屏幕上放出了一張GIF圖,說:“它讀作JIF,而不是GIF。”
所以,“GIF之父”都發話了,小伙伴們以后可千萬別再念錯了。
或許受到中文翻譯“優步”的影響,很多人都把U直接按照其字母的讀音來念,但其實應該把U念成/u:/的音。
大家可能覺得,反正Huawei這個詞是從拼音變過去的,按照拼音來讀就可以了。
但在英語中,這里的H不發音,直接念后面的部分才是正確讀音,聽上去有點像“媧為”。
作為快消品界的良心商家,H&M的服飾既時尚又價格親民,是世界各地不少年輕人的購衣首選。
不過很少有人知道,這是一家來自瑞典的公司,它的全稱是Hennes&Mauritz AB。它的前半截是瑞典語中“她的”的意思,后半截是公司擴張后收購的另一家店名,而如今我們熟知的H&M商標是縮寫。即便就是這么一個簡單的商標,我不止一次聽人把它念成HM,而不是它的正確讀法“H and M”,這確實是很低級的錯誤了。
或許是因為受到中文翻譯的影響,或許是模仿單詞mike的讀音,不少人直接把它讀成/naik/,然而Nike正確的發音應該是/'naiki:/。
除了耐克,阿迪達斯也成了容易被念錯的品牌之一。
很多人強行把人家拆成a-did-as這三個音節,而且連輕重音都搞不清楚,完完全全念跑偏!
正確的讀音是重音在中間,要非常輕快地念出來。如果對這個發音還是很困惑,建議聽聽《老友記》里菲比寫給未出世的孩子的歌,相信你馬上就可以徹底掌握了!
宜家,這個風靡全球的品牌我們都很熟悉,它是家具界簡約“北歐風”的佼佼者,其流暢的線條設計和親民的價格讓無數身處異鄉的人都有了家的感覺。
業務能力這么棒的宜家,卻被英語界念錯名字好多年。其實錯誤讀法和正確讀法的主要區別在第一個字母“I”的發音上,在瑞典語里,不是/аi:/而應該是/i:/的讀音。所以請大家為我們的翻譯驕傲起來吧,因為IKEA的中文能翻譯成“宜家”,真的是極其信、達、雅了!