吳邱月 洪揚
摘 要:本文基于譯者行為批評理論中的“求真一務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,以國內(nèi)學(xué)者辜正坤《道德經(jīng)》英譯本為研究對象,從“翻譯內(nèi)”求真、“翻譯外”務(wù)實兩個方面對其譯者行為進行討論,并分析影響譯者譯外行為的外部因素,推動《道德經(jīng)》翻譯研究的進一步發(fā)展,以期未來對于國學(xué)典籍外譯能實現(xiàn)更加客觀全面的評價,并為中國文化走出去提供些許借鑒。
關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》英譯 譯者行為批評 辜正坤
1.引言
隨著中國國際地位的顯著提升,貫徹落實中國文化“走出去”的國家戰(zhàn)略被提到了前所未有的新高度,其中少不了對中國文學(xué)作品的海外傳播。國學(xué)典籍翻譯是向世界傳播中華古典文化的重要途徑?!兜赖陆?jīng)》是中國哲學(xué)史上首部具備全面的哲學(xué)體系和辯證思想的典籍著作,被盛譽為“萬經(jīng)之王”。在《論(道德經(jīng))翻譯》一文中,米切爾·拉法各和朱麗安·帕斯曾用“一瓶精致而神秘的陳年葡萄酒”表現(xiàn)《道德經(jīng)》的神秘韻味,并用“新瓶裝舊酒”比喻西方不斷涌現(xiàn)的新譯本。然而對各種英譯本的評價上,批評家們各抒己見,未有定論。本文首次基于“求真一務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,選取辜正坤的譯本分析其譯者行為,并對其“合理度”進行研究,探討譯者作為“社會人”角色時背后的社會因素與個人動機,希望對國學(xué)典籍英譯事業(yè)有所推動,希望更多的譯者能夠加入傳播中華古典文化的隊伍。
2.《道德經(jīng)》辜正坤譯本及其研究
《道德經(jīng)》是道家哲學(xué)經(jīng)典代表作,以“道”為最高哲學(xué)本體范疇,解釋宇宙萬物的本體。全書雖僅有五千言,但蘊含豐富的辯證法的哲學(xué)思想,至今仍然在各方面為世人受用?!兜赖陆?jīng)》翻譯業(yè)已歷史久遠,自1788年第一個拉丁譯本誕生,幾百年間,各種各樣的譯本不斷問世,覆蓋了歐洲大部分語種。《道德經(jīng)》是公認的除《圣經(jīng)》以外翻譯版本最多的著作之一(鄧巨,劉宗權(quán),2009:116)。
《道德經(jīng)》的英譯本是辜正坤20世紀(jì)90年代的代表作之一,辜正坤認為,西方人所崇尚的基督教價值觀“信、望、慈”與中國傳統(tǒng)的文化價值觀“仁”有異曲同工之處(唐婷.2018:139)。筆者選擇辜正坤的英譯本不僅是因為其獲得了普遍的好評和多角度的研究,還在于辜正坤在翻譯過程中并未以《道德經(jīng)》某個特定版本為藍本。他研究了各種版本及其注釋本,取之精華,融會貫通,在當(dāng)代國內(nèi)譯者譯本中具有一定的代表性。然而,部分對辜正坤譯本的研究并未重視譯者作為意志體的主觀能動性,僅停留在關(guān)注語言層面上,如字詞、語句上的對等。從譯者行為批評角度對其譯本進行分析的實屬罕見。
3.辜正坤《道德經(jīng)》譯者行為研究:基于“求真一務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式
譯者是翻譯活動中最重要的主體之一,其對自身角色的定位將對翻譯產(chǎn)生直接的影響。譯者行為批評理論兼顧了翻譯內(nèi)和翻譯外的研究,是一個全面性的批評理論。譯者行為批評視域是以譯者行為為中心并在翻譯內(nèi)將譯者看作語言性凸顯的語言人,在翻譯外將譯者看作社會性凸顯的社會人兩者結(jié)合的研究(周領(lǐng)順,2014:1)。描述翻譯活動應(yīng)力求客觀、科學(xué),譯者行為批評以人為本,構(gòu)建了“求真一務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評價模式,用來評價譯者行為及譯文質(zhì)量。筆者基于此連續(xù)統(tǒng),在保持創(chuàng)新的學(xué)術(shù)研究的水準(zhǔn)前提下,從譯者意志體著手進行分析譯者行為,使目標(biāo)語讀者最大限度地領(lǐng)悟中國典籍之精髓。
3.1“求真”之譯內(nèi)行為
人是意志體的譯者,一切行為都帶有目的性。譯者在翻譯時關(guān)注的角度在“作者/原文”和“讀者/社會”之間不斷調(diào)整,導(dǎo)致其譯者行為在“求真,務(wù)實譯者行為連續(xù)統(tǒng)左右兩端上左右滑動”。翻譯是語言行為的核心,作為對原文求真的語言人,譯者承擔(dān)著從原文到譯文的代碼轉(zhuǎn)換任務(wù),譯者行為傾向求真于文本,這是言內(nèi)翻譯效果的反映。譯者辜正坤不僅再現(xiàn)了原文中國文化精髓及意義等基本信息,而且很重視翻譯的技巧,如字詞、語句和修辭層面上的翻譯。
3.1.1字詞層面
例1.道可道,非常道;名可名,非常名。(第一章)
辜譯:The Tao that is expressed in words
Is not the true and etemal Tao;
The name that is expressed in words
Is not the true and etemal name.
這是老子《道德經(jīng)》中開篇的兩句話,意思是說,可用語言表達的道不是真正的道,給某個事物下的定義并非是其真正的名字。“道”字貫穿整個《道德經(jīng)》,是《道德經(jīng)》中的專有術(shù)語,同時也是老子哲學(xué)思想中的核心詞。辜正坤博覽群書,通曉各類文化古籍,卻保留了原文說法,將道音譯為“Tao”,看似未譯出其精髓,西方讀者可能會感到疑惑。但作為一名中國學(xué)者,正因為辜正坤深刻體會到“道”字意義重大,是整部《道德經(jīng)》的精華,所以三言兩語難以解釋其博大精深的含義,特采用音譯的方法讓讀者意識到其重大意義。
例2.千里之行,始于足下。(第六十四章)
辜譯:A joumey of a thousand li
Star from beneath one's feet.
“里”是古時中國常用的長度計量單位.1里相當(dāng)于500米。但這種說法在現(xiàn)代少用,人們更常使用國際通用的度量單位“公里”,而且國外是以“英里”(mile)來衡量長度的。辜正坤為了再現(xiàn)原文的文化意義,在此處并未解釋其含義,直接用音譯法譯為“l(fā)i”,目標(biāo)語讀者閱讀本句時,在了解該句基本信息的同時,還能認識中國傳統(tǒng)社會的度量單位“里”(li)。一個簡單的翻譯技巧卻產(chǎn)生了巨大的影響,不僅對西方展示了中國傳統(tǒng)文化,還有效傳達了原文本身固有的文化形象。
3.1.2語句層面
例3.持而盈之,不如其已。(第九章)
辜譯:One should stop in due time
Rather than fill it to the brim.
這句話字面意思為“累積到了滿溢,不如及時停止”,意在告訴我們“持滿之戒”,即做任何事都要留有余地。辜正坤此處忠實原文,將“盈”直譯為“brim”。中國古語有云“月盈則虧,水滿則溢”,與此處相互呼應(yīng),使得原句形象更立體,并且保留了中國傳統(tǒng)文化形象,實屬佳譯。
3.1.3修辭層面
例4.不欲碌碌如玉,珞珞如石。(第三十九章)
辜譯:It is better, therefore. to be a hard stone than abeautiful piece of jade.
此句意為做人不能只追求表面華美如玉,而要像石頭那般堅硬,有頑強的精神。此句將人的品德隱喻為具體事物“玉”和“石”。在漢語中,“玉”有著華美、貴重等特點,而“石”則蘊含堅強、樸實等特點。此處,抽象的個人品格可用實實在在的物體指代,辜正坤將其實物及其代表的特點都直譯出來,不僅能保留原文本中的修辭與美感,還能使英語讀者理解其中的文化信息。
3.1.4辜正坤譯內(nèi)行為分析
從前面的例子看,辜正坤在翻譯《道德經(jīng)》時對于原文意義、譯文效果都考慮在內(nèi),并遵循了原作者的意愿,有效采取了一些巧妙的翻譯技巧,言內(nèi)對原文求真,加的注釋相對較少,避免注釋過多而喧賓奪主,合理度較高?!皩υ那笳妗迸c傳統(tǒng)意義上的“忠實于原文”并不能完全畫等號,傳統(tǒng)的“忠實”只是停留在比較靜態(tài)的文本,以原文為中心?!扒笳妗币浴爸覍崱睘榛A(chǔ),從譯者人手,對譯文進行動態(tài)分析?!扒笳妗钡淖g內(nèi)行為是辜正坤為追求譯文在目標(biāo)語接受者中產(chǎn)生同原文在原文讀者產(chǎn)生的效果而對老子的語言所負載的豐富文化信息求真的行為,對原文的求真追求的是譯文和原文之間的關(guān)系,是翻譯的根本所在。辜正坤將文化和翻譯結(jié)合起來的獨特翻譯理念在很大限度上決定他的翻譯策略。
3.2“務(wù)實”之譯外行為
對譯者的研究不應(yīng)只局限于語言層面,還要考慮社會層面等,尤其應(yīng)該注意譯者是意志體的人,人所依存的各種社會、歷史、文化環(huán)境必然會影響到翻譯活動。對譯者的譯外研究主要側(cè)重于譯者的社會化程度,即“務(wù)實”于社會的程度(周領(lǐng)順,2014:76-77)。譯者在一定的歷史環(huán)境和一定的社會環(huán)境下所意欲達到的目的,包括政治的、宗教的、教育的、文化的或?qū)徝赖哪康?,在很大程度上決定了翻譯的手段和方法,譯者的態(tài)度直接影響整個活動(許鈞,穆雷,2009:3)。辜正坤的譯外行為在譯文上更多地反映為譯文靠近社會需求的合理度。譯者的譯外行為會受到一些外部的環(huán)境因素影響,這里主要對個人因素、文化差異、讀者因素、社會因素等進行分析。
3.2.1文化差異
中國古典文化源遠流長,譯者不僅要做到文字意義上不同語言符號的轉(zhuǎn)化,還要將中西文化差異和其意義還原到當(dāng)時的歷史文化環(huán)境中。只有這樣,目標(biāo)語讀者才能體會到這些中國古文詞匯的特定意義,進一步了解中國文化。因此,譯者首先要熟知本國文化,才能用切實的翻譯策略對具有普世價值的國學(xué)典籍進行全面的闡釋。
例1.有國之母,可以長久。(第五十九章)
辜譯:When there is the principle of goveming the state,the govemment can long endure.
這句話意為:有了治理國家的原則和道理,國運便可長久(殷旵,2007:153)。中西方文化的差異使得漢英兩種語言中同一文化意象可能引發(fā)讀者不同的聯(lián)想。原文中的“母”指代治理國家的根本原則,是古漢語中特定的文化形象。由于目標(biāo)語中無法找到對等的替代,這一形象保留會給讀者造成閱讀障。這時辜正坤舍棄此形象,采用意譯的手法將“母”直接闡釋為“principle”(原理),不僅有效再現(xiàn)原文文化信息,還譯出其中真正的含義。
例2.六親不和,有孝慈。(第十八章)
辜譯:Filiality and benevolence come along with the fami-ly feud.
現(xiàn)代漢語中“六親”可以泛指所有家人。但古代漢語中卻有具體的指稱。在中國人家庭倫理關(guān)系中,目前“六親”較為流行的有兩種說法,指父、子、兄、弟、夫、婦或父、母、兄、弟、妻、子及父子、兄弟、夫婦。辜正坤深諳西方的家庭倫理關(guān)系比中國簡單,于是用“famiIY”(家庭成員)翻譯“六親”,順應(yīng)西方讀者的思維方式,既實現(xiàn)原文本與譯本文化功能的等值,又傳遞其中的文化內(nèi)涵意義。
3.2.2讀者因素
辜正坤在翻譯《道德經(jīng)》時,對一些負載中國傳統(tǒng)文化信息的字詞或句子通常采用括號內(nèi)注釋等的方法予以解釋,既保證翻譯結(jié)構(gòu)的完整性,又使接受語讀者最大限度地靠近原語文化。正因為對讀者務(wù)實,這樣的翻譯更能夠迎合讀者的需要,從而更好地交流。
例3.專氣至柔,能如嬰兒乎?(第十章)
辜譯:Though concentrating on breathing exercises( Qigong)to be supple, can you finally become as supple as a baby?
“專氣致柔”當(dāng)中的“氣”字是中國特有的文化詞,如果不作解釋,西方讀者就會難以理解。這里的“氣”應(yīng)作動詞,意為“呼氣吸氣”,或是指中國氣功。辜正坤將“氣”闡釋為“breathing exercises”,并在后面用括號加注氣功的音譯(Qigong),這不僅解釋了“氣”的含義,降低了讀者的理解難度,而且向外國讀者介紹了中國的“氣功文化”。類似此例文中加括號注解的方法或注釋法對譯文文化信息缺失進行有效的補償,可以使讀者最大限度地理解道德經(jīng)的真意,領(lǐng)略到國學(xué)經(jīng)典的奧妙。
3.2.3個人因素
辜正坤在20世紀(jì)90年代翻譯了老子的《道德經(jīng)》。在這一時期,中國經(jīng)歷了改革開放,國民經(jīng)濟快速發(fā)展,人民生活質(zhì)量得到顯著提高,教育水平穩(wěn)步上升,中西文化交流更加頻繁。辜正坤幼承家教,飽讀古籍詩書,是北京大學(xué)英語系文學(xué)博士,因此對中國傳統(tǒng)文化有著深厚的情結(jié)?;趯χ袊鴤鹘y(tǒng)文化的研究與弘揚,他于1995年出版了老子《道德經(jīng)》譯本并在書中為中文原文加注了漢語拼音,方便不認識漢語的外國人了解中國漢字(趙麗莎,2009:641)。
3.2.4社會因素
辜正坤出生于20世紀(jì)50年代初期,這一社會時期,中國古籍翻譯發(fā)展到了巔峰。深受漢語詩學(xué)文風(fēng)的熏陶,辜正坤在翻譯《道德經(jīng)》的過程中,傾向于使用具有詩學(xué)結(jié)構(gòu)的翻譯方法,講求譯文工整對仗,通俗易懂。在保留了中國風(fēng)格的前提下使西方讀者能夠充分理解原文。他對古代典籍的鑒賞講求美學(xué)上的美感,充分還原原文的詩學(xué)文風(fēng)美。
例4.人法地,地法天,天法道,道法自然。(第二十五章)
辜譯:Man takes Earth as his model;
Earth takes Heaven as its model;
Heaven takes Tao as its model;
Tao takes what is natural as its model.”
這句話中的“法”意為“遵從……的規(guī)律”,此處辜正坤對“法”字賦予動詞詞性,翻譯為“take_as one's model”,保留了原文中的頂針手法,并用工整、對仗的語言形式表達出來,充分展現(xiàn)了詩學(xué)特色上的音韻美,迎合了當(dāng)時社會市場的需求。此舉不僅符合市場的審美心理,還促進了中國文化的傳播。
4.結(jié)語
作為北大外國語學(xué)院研究所的教授,辜正坤翻譯過許多中國古典文學(xué)作品,致力于將中國的古典文化傳播至西方讀者,使西方讀者能夠感受到中國文化的精深,使中國文化傳播至世界(唐婷,2018:141)。從譯者行為批評的角度審視《道德經(jīng)》辜正坤英譯本,我們可以發(fā)現(xiàn),作為一名學(xué)貫中西的翻譯大家,辜正坤為西方傳播道家思想的事業(yè)做出了貢獻。由于辜正坤教授所處年代的翻譯觀逐步現(xiàn)代化,在翻譯《道德經(jīng)》的過程中,他顛覆了以往的翻譯觀念,將文化與翻譯活動綜合考慮,出于讀者的可接受性,他翻譯字、詞、句時使用更加切合于現(xiàn)代文風(fēng)的翻譯策略以追求語言美感上的視覺盛宴。由于道德經(jīng)是經(jīng)典類文本,宗教性較強,辜正坤的譯文直白易懂,注重讀者的接受性,在順應(yīng)西方讀者思維模式的前提下,又保留中國傳統(tǒng)文化風(fēng),給讀者帶來心靈上的文化洗禮。辜正坤的行為總體偏于“求真”,合理度較高。辜正坤在翻譯時既有作為語言人的“求真”又有作為“社會人”的“務(wù)實”,而且遵循“求真為本,務(wù)實為上”的原則。他在忠實原文和提高譯文可讀性二者之間找到了一個最佳的平衡點,有效對外傳播了中國文化,可為后來的學(xué)者進一步研究《道德經(jīng)》翻譯提供借鑒。國學(xué)典籍的外譯架構(gòu)了中西溝通和理解的橋梁,傳播了中國的燦爛文化,讓西方更好地了解中國,并促進全球華人的文化自覺和文化自尊.對中國文化傳播和中西文化交流意義重大。
參考文獻:
[1]鄧巨,劉宗權(quán),論典籍翻譯中的意象轉(zhuǎn)換——以《道德經(jīng)》英譯為例[J].河北大學(xué)學(xué)報,2009:116.
[2]辜正坤,譯,老子道德經(jīng)[M]北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[3]周領(lǐng)順,譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務(wù)印書館.2014.
[4]許鈞,穆雷,翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009:3.
[5]唐婷,從操控理論看辜正坤《道德經(jīng)》的英譯策略[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2018:139.
[6]殷品,老子[M].吉林:吉林出版集團有限責(zé)任公司,2007:153.
[7]趙麗莎,斯坦納闡釋翻譯理論下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn)——亞瑟·威利譯本與辜正坤譯本對比分析[J].科技信息,2009:249.