摘 要:瞿秋白學貫中西,多才多藝,是我國系統譯介馬克思主義文藝理論和蘇俄作品的第一人,其作品無論是質量還是總體數量在20世紀的翻譯領域都是頗具代表性的。他在翻譯及翻譯理論方面獨樹一幟、影響廣泛而深遠。本文將對他的生平、翻譯思想以及翻譯的標準、翻譯的方法做一個闡釋。
關鍵詞:瞿秋白;翻譯觀;翻譯方法;信與順
引言
瞿秋白(1899-1935)是中國無產階級革命家、理論家,中國革命文學事業的奠基者,中國共產黨早期主要領導人之一。他一生雖然短暫,但卻給世人留下了許多不朽的精神財富。在中國翻譯的歷史長河中,他在翻譯及翻譯理論方面成就突出,并且具有劃時代的、影響深遠的意義。本文將從他的翻譯思想與主張以及翻譯的標準及方法作一個研究分析。
瞿秋白所處的政治歷史背景對他翻譯思想具有很大的影響,他認為文學能夠影響社會的,在當時的歷史背景下,文學可以作為階級斗爭的工具,促進革命斗爭的進程。而這也正是他文學創作的出發點。同時,他也認為翻譯應該是為無產階級革命服務的,他認真研究我國文學,并深入到社會生活中,將文學作品的分析評論與翻譯結合在一起,這才推動中國文學的發展。由此可見,一個翻譯家確實可以推動一個國家甚至一個領域的發展。而瞿秋白正是利用了自己深厚的功底,基于當時的文化背景,從而比較系統的翻譯了馬克思主義的文藝論著,為當時的社會革命提供了思想武器,使得中國加深了對我國無產階級革命的理解,并成為中國翻譯成就最大、翻譯水平最高的翻譯大家之一。
(一)翻譯的標準
對于翻譯的標準,瞿秋白主張“忠實、準確”,他強調譯文必須“既信又順”,翻譯時,“應當估量每一個字眼”。并且瞿秋白還提出“讀者概念等同”的翻譯標準,這個標準與現代的“等值翻譯”和尤金·奈達提倡的“功效對等”相提并論,而且比他早了幾十年提出。他強調并堅持翻譯要“信”又要“順”的目的就是要使讀者得到“等同的概念”(等同于讀原文),從而使譯文與原文“功效對等”。
在他看來,“順”和“信”雖是一對矛盾,但矛盾的兩個方面可以相互轉化,并能有機統一。“信”就是“忠實”,而“順”就是“通順”,求信必須“估量每一個字眼”,但翻譯者要盡最大努力將“不順”理順,如果“不順”那么就會影響到對原文精神的再現,即“信”??傮w來說,他主張概念對等,信順統一,而這也就是在其后來的翻譯實踐中體現出來的翻譯標準。
(二)翻譯的方法
根據瞿秋白長期以來的翻譯實踐和體會,他主張直譯,因為這可以使譯文“忠實、準確、通順”,能夠更好地對讀者再現原文信息。
瞿秋白的直譯是說:“應當用中國人口頭上可以講得出的白話來寫”,這樣既能保證原作的精神,又能使譯文“順”。他認為“直譯”要“估量每一個字眼”,這種觀點與紐馬克的直譯觀點不謀而合。并且瞿秋白的作品都是直譯的結果,是用白話文來翻譯的,而他的“順”恰恰就是在說譯文必須要以“白話為本位”,而決不能“以文言為本位”,也不能以半文不白的語言為本位,否則譯文就會走向不順,也進一步從側面表明他的翻譯方法為直譯,這既根據了自己嚴謹的翻譯理論與方法,又說明了他革命家、文藝家的身份,這樣可以使當時社會環境下的中國人可以讀懂譯著,而又使譯文不失原文之美。
(三)小結
瞿秋白是在五四時期的無產階級革命家,是革命的文學家,而且是一個卓越的很有建樹的翻譯家,是促進我國革命,喚醒民眾的翻譯家,他的譯著在我國現代翻譯史上占有重要的地位。他從五四時期就積極從事俄羅斯文學的翻譯介紹,他是我國最早從俄文原文中翻譯俄國文學的極少數幾個人中的一個。在他忘我的勞動之下,十多年中為我們留下了大量外國文學和馬克思主義文藝理論譯著,除了早期的譯作之外,單收集在《海上述林》中的譯文就有八十多萬字。這許許多多的文學譯著,對于推動我國革命斗爭和促進無產階級文學的發展起了重大的作用。其重要意義,如同《瞿秋白文集》序言里所說的:“在于他是馬克思、恩格斯和列寧關于文學的經典理論的一個最早比較有系統的介紹者,在于他是俄羅斯的普希金、果戈里、托爾斯泰,尤其是高爾基和蘇聯文學的一個介紹者,同時特別在于他的譯文的優越”,因而在中國的影響很大。
瞿秋白多譯馬列主義經典及文藝理論著作,這表明他在翻譯文本時帶有明確的目的性和傾向性。而且當時所處的環境之下,中國需要像他這樣的翻譯家,正是有他這樣的翻譯家,才推動了我國革命的發展。在平時的翻譯實踐過程中,他忠于原則,表達靈活,將“順”與“信”二者有機結合使得翻譯的表現手法時新,并能使讀者更加清楚地理解原文。他在翻譯時能夠為讀者著想,注重翻譯效果,多用白話文來翻譯,能夠使讀者用通俗易懂的語言來讀懂馬列主義,從而達到“改造社會的目標”。
在翻譯理論上,瞿秋白還提出過“翻譯應當幫助創造出新的中國現在言語”的著名論點,達到表達的細膩和精密。中國當時處于文言文和白話文交替之時,因此,翻譯一方面也幫助了白話文的發展,而瞿秋白正是創造了許多新的詞語和字眼,既要求譯文和原文意思相同又要求譯文通順流暢,并強調譯者在翻譯過程中應當發揮主觀能動性,對原作的表達進行積極大膽的創造,但不能背離原作。他的這種勇于實踐,敢于創新的翻譯精神對我國傳統譯學理論影響深遠。
(四)結語
本文從瞿秋白先生的翻譯思想、翻譯標準以及翻譯方法系統地介紹了先生的翻譯對中國當時及后世的影響。由此可見,一代偉人是會對一段時期下的一個國家的文化發展起到了促進作用,并且文化與翻譯是密不可分的,只有了解一個國家的文化和人民才能正確地引導翻譯走向正確地道路,并促進文化的發展和對新文化知識的接納能力。因此,我們應該再深入地研究瞿秋白先生的翻譯方法,為我們后世的翻譯作出鋪墊。
參考文獻
[1]《文化與翻譯》 郭建中編,北京,中國對外翻譯出版公司,1999年;
[2]《翻譯概論讀本》 于德英編著,南京,南京大學出版社,2013年;
[3]《瞿秋白翻譯研究》 戎林海、趙惠珠主編,南京,東南大學出版社,2017年6月;
[4]《論瞿秋白翻譯理論的中心思想》王宏志,1998年;
[5]《瞿秋白文集》 瞿秋白,北京,人民文學出版社,1985年。
作者簡介:
馬佳婧,出生于1998年10月2日,女,回族,籍貫寧夏固原市,學歷為大學本科,研究方向為阿拉伯語語言文學。