999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政治演講中語氣英譯策略探究

2019-10-15 06:13:14劉春梅
天津外國語大學學報 2019年5期

劉春梅

(天津外國語大學 英語學院/中央文獻翻譯研究基地)

一、引言

政治演講一般指政治家對聽眾發表的講話,政治家不僅要通過豐富的語言和嚴謹的邏輯傳遞內容信息,還要借助演講者渾厚的音質、適當的節奏、抑揚頓挫的語調、肢體動作、面部表情以及眼神和目光來感染聽眾(Poggi et al.,2013:2)。因此,政治演講的效果更多的是建立在與聽眾的互動和人際關系上面。在這個意義上,如何在譯文中體現演講者借助語言與聽眾建立的人際關系就成為政治演講翻譯方面一個值得探索的問題。

政治演講中演講者與聽眾的人際關系在語言中是有所體現的。根據系統功能語言學的理論(Halliday&Matthiessen,2013:162;Martin&White,2012:33),交際雙方的人際關系可以由語言的人際功能體現,具體體現在語氣結構、情態結構和評價系統等語言結構之中。本文試圖通過觀察“永遠做可靠的朋友和真誠的伙伴”(Xi,2014)這篇演講中的語氣結構在譯文中的體現,探究政治演講中的語氣英譯問題。

二、政治演講翻譯與語氣英譯

政治演講翻譯是翻譯研究中受到普遍關注的一個課題。以結構主義為哲學基礎的語言學派翻譯理論認為,政治演講中最為重要的任務就是忠實地傳遞政治意義(魏芳,2005;曾青,2012;荊素蓉,2001;譚夢,2015)。但是這個視角的研究會有缺憾,因為當原文與譯入語在意識形態方面發生沖突時,譯者會從自己所代表的利益群體的立場出發,進行翻譯活動并對讀者進行引導(林曉琴,2012)。作為對這種崇尚政治演講翻譯要忠實原文觀點的反叛,模糊視角的研究(劉朝暉,2009)在注意到政治演講中數字、指代詞、限定語和語法結構等方面存在模糊現象的基礎上提出對應的翻譯策略,如對等法、解釋法、添加法、省略法、淡化和融合。而這種模糊視角的翻譯研究在肯定翻譯具有靈活性的同時,也削弱了翻譯要忠實原文的原則。

顯然這些研究不能滿足對政治演講翻譯進行深入研究的需要。隨著認知語言學和社會語言學的研究成果更多地應用于翻譯研究,政治演講翻譯研究也在認知隱喻、批評話語分析與互文性等方面取得了一定的研究突破。例如,政治演講翻譯的認知隱喻研究路徑在認為隱喻是一種思維方式的基礎上歸納出政治演講中涉及的轉喻或隱喻,分析其所體現的文化和思維認知因素,討論轉喻和隱喻的翻譯策略,包括譯出本體,或是對喻體進行等值翻譯和闡釋(張志慧,2009),以及相似的概念隱喻可以直譯,不同的概念隱喻可在舍棄原形象的基礎上將源語信息傳遞給目標讀者(周紅、朱芙蓉,2010)。政治演講翻譯的批評話語分析研究路徑也對意識形態、媒體機構態度、譯者的民族情感以及讀者的價值取向和期待等因素對翻譯行為的影響進行了探討(林曉琴,2012;郭茶紅,2012)。政治演講翻譯的互文視角認為,翻譯可以促進源語讀者和譯語讀者的相互理解。盡管這種視角的研究認為翻譯的作用能否實現取決于多種因素,包括演講目的、語境、譯語文化背景和時間限制(Schaffner,2012)。政治演講翻譯研究已有一些成果,但政治演講中的人際意義如何翻譯仍是一個需要進一步探討的課題。這不僅為漢語演講中的語氣結構如何譯成英語提供了研究的空間,而且也使得語氣英譯研究在理論和實踐上成為一個需要深入研究的課題。

三、英漢語人際功能的體現形式

人際功能是系統功能語言學研究的語言三大元功能之一,指的是人們用語言來和其他人交往,建立和保持人際關系,用語言來影響別人的行為,期待聽眾對自己的觀點做出肯定或者否定的答復,或是提出補充的意見(Halliday&Matthiessen,2013:138)。人們與他人交流的目的在于向他人傳達他們所不知道的信息,影響他們的態度和行為,解釋自己的態度或行為,或是讓他們向我們提供信息等(Thompson,2000:38-39)。

根據系統功能語言的論述(Halliday&Matthiessen,2013:140),人際功能體現在語氣結構和情態附加語(Thompson,2008:64)上。語氣結構由主語和限定成分組成。主語限定命題討論的對象。限定成分從三個方面討論命題的有效性,即命題何時有效(時態),命題是否有效(歸一性)和命題在多大程度上有效(情態),并期待聽眾在這三個方面作出肯定或否定的回答。限定成分的基本功能就是希望聽眾意識到此時此刻的演說事實,或是使聽眾意識到演說者的態度和意圖。限定成分包括傳統意義上的助動詞(ibid.:49)和情態操作詞(modal verbal operators)(ibid.:68)。所謂情態操作詞,就是指處于語氣范疇之內,與主語一起構成語氣結構的情態動詞,是韓禮德為了把構成語氣結構的情態動詞和情態系統中的情態動詞區分開來而提出的。實際上,情態操作詞與一般意義上的情態動詞相似。

根據系統功能語言學的論述,人際功能還體現在情態附加語(modal adjunct)上。情態附加語修飾動詞,但它們與限定成分的關系比與謂語的關系更緊密。它們所表達的意義與時態、歸一性和情態相關,與語氣結構一起體現人際功能。

人際功能在漢語中的體現形式與英語不盡相同。彭宣維(1999:124)對英漢語人際功能的體現形式進行對比研究,發現漢語中的能愿動詞與英語中的情態動詞相對應。他認為,從詞匯角度看,兩者在語義上都可以體現說話者的情態意義;從語用功能角度看,兩者都可以推動話語向前發展。但二者也有所不同,英語的情態動詞是一種起輔助作用的動詞,常用來構成英語的語氣,而漢語的能愿動詞并不輔助其他動詞(彭宣維,1999:124)。人際功能在漢語中的體現還有一個特點,即漢語并不存在英語中的助動詞,但存在類似英語中的情態附加語。漢語語氣研究一直以語氣詞為中心,而英語中不存在語氣詞。

演講也是一種人際交流,習近平演講的重點在于向世界傳遞中國的立場與態度,進而影響其他國家(聽眾)的態度和行為(汪少華、張薇,2017:146)。如何與聽眾建立聯系,并進而影響甚至改變聽眾的態度是譯者在翻譯政治演講過程中需要考慮的重要問題。

四、研究發現

根據人際功能在英漢語中的體現特征,從主語、情態動詞(中文稱為能愿動詞)和情態附加語三個方面來分析“永遠做可靠的朋友和真誠的伙伴”這篇政治演講英譯。這篇演講是習近平主席2013年3月25日在坦桑尼亞尼雷爾國際會議中心發表的,聽眾是坦桑尼亞國會議員,也面向所有的非洲國家。

1 主語的英譯

這篇演講中原文小句為110句,譯文小句為151句,翻譯過程中主語改變共計49處。這些改變包括兩種類型:一是中文無主句在翻譯成英文時加上了主語,具體又分為實際主語和形式主語;二是英語譯文改變了漢語原文的主語,包括造成和未造成人際功能的改變兩種情況(見表1)。

表1

從表1可以看出主語增加的情況共計14處。這與中文無主句譯成英語時在結構上往往添加實際主語或是形式主語相關。主語改變的情況共計35處,而其中造成人際功能改變的有30處,高達86%。這說明政治演講翻譯成英文時,由于英語結構的需要,漢語句子主語的翻譯往往要發生變化,這其中大部分主語的改變都會造成人際功能的改變。在政治演講翻譯過程中,為了充分表達演講者的意圖,更好地實現演講的目的,更為精準地傳遞人際意義,譯者多改變譯文中的主語。

2 能愿動詞的英譯

這篇演講中能愿動詞在文中共出現23次,譯成英文有以下四種情況:(1)情態動詞的量值在譯文中有所下降;(2)被譯為實義動詞或短語;(3)譯文中情態動詞的量值與原文持平;(4)在譯文中未體現出情態動詞(見表2)。

表2

如表2所示,23個能愿動詞中有7個被譯成英語的實義動詞。這是因為漢語中的能愿動詞范圍要比英語的情態動詞大,有相當多的漢語能愿動詞的意義在英語中是由實義動詞表達的(彭宣維,1999:124)。中文的能愿動詞和英文的情態動詞本就存在一定的對應性,翻譯過程中會出現情態動詞量值持平的現象。由于中英文語言在表層結構上形式多有不同(Nida,1969:39),原文中的能愿動詞可以在譯文中不出現,或以情態動詞的形式出現。表2中的后三種情況可以在傳統的語言學派翻譯理論中找到解釋。在23個中文能愿動詞被翻譯成英文時,有8個出現了量值降低的情況,以使人際功能得以傳遞。這說明在政治演講翻譯過程中為了傳遞人際功能,有時需要降低情態量值。

3 情態附加語的英譯

這篇演講中的情態附加語共計43處,它們在時態、歸一性和情態三個方面的分布見表3。

表3

表時態和歸一性的情態附加語在中英文中均存在比較常見的對應表達方式。表情態的情態附加語“永遠”、“必將”一般被譯為always或是surely等對等詞。中文情態附加語可以和能愿動詞一起連用,進一步標明情態量值(李小川,2012:75),如“一定”。這類情態附加語與能愿動詞連用會提高或降低能愿動詞的量值,在翻譯過程中可以根據變動的量值選擇英文對應詞。中文情態附加語在數量上顯著多于英語情態附加語,中文政治演講譯成英語時會有找不到對應詞的時候,如“從來”和“始終”,這時譯者需要將其轉換成時態進行表達。在政治演講翻譯過程中譯者為了更好地傳遞原文的人際功能,會發揮主觀能動性,將表情態的情態附加語轉變為時態加以表達。

五、分析與討論

上文對政治演講中語氣結構的英譯作了整體分析,確定了討論的內容,下文將圍繞主語、情態動詞和情態附加語英譯的研究發現進行分析。

1 主語在譯文中的改變

主語和限定成分構成語氣結構,并作為一個整體體現演講的人際功能。主語的改變引起語氣結構發生變化,同時導致討論的對象發生變化。就人際功能而言,這種變化致使演講者希望聽眾所關心的議題發生變化。因此,在政治演講翻譯過程中,改變主語在一定程度上體現出譯者的翻譯意圖,值得研究。例如,下面這段演講內容,在翻譯成英語時主語就由“中非關系的根基和血脈”變成了our two peoples。

(1)中非關系的根基和血脈在人民,中非關系發展應該更多面向人民。

Our two peoplesform the foundation and lifeline of China-Africa relations.Therefore,the growth of our relations should be more people-oriented.

如果前一個小句的主語不變,句子譯成The foundation and lifeline of China-Africa relations lie with the people.也是很地道的,且符合原文語序。為什么還要在譯文中改變主語呢?不妨看一下這段文字的上下文語境。

第三,加強中非友好,我們講一個“親”字。中國人民和非洲人民有著天然的親近感?!叭松鷺吩谙嘀摹!敝蟹侨绾沃模课乙詾?,很重要的一點就是要通過深入對話和實際行動獲得心與心的共鳴。中非關系的根基和血脈在人民,中非關系發展應該更多面向人民。近年來隨著中非關系發展,中非人民越走越近。

Third,wewill continue to build a close bond of friendship with Africa.The Chinese and African peoplesshare a natural feeling of affinity towards each other.We Chinese believe that“the pleasure of life lies in having bosom friends.”Then how canChina and Africabecome bosom friends?I believe that in-depth dialogue and concrete action are the way to strike a chord in our hearts.Our two peoplesform the foundation and lifeline of China-Africa relations.Therefore,the growth of our relations should be more people-oriented.In recent years,growing China-Africa relationshave brought our peoples closer to each other than ever before.

在中文段落中“我們”、“中國人民和非洲人民”、“中非”、“中非人民”四個主語引導的小句構成該句的上下文,把話題牢牢限定在“中國和非洲兩個民族”上。原文主語“中非關系的根基和血脈”在譯文中改為our two peoples之后,整個段落的主語是 we,Chinese and African peoples,China and Africa,our two peoples,growing China-Africa relations,并沒有出現由于主語的改變而引起談論話題的改變??梢妼ⅰ爸蟹顷P系的根基和血脈”譯為our two peoples可以使談論的主題保持一致,推動主題的展開。就這個例子而言,主語在譯文中的改變是譯者通過運用翻譯的替換策略來體現譯者使譯文更符合邏輯和連貫的意圖。

(2)我們雙方不斷加強在國際和地區事務中的協調和配合,有力維護了發展中國家共同利益。

In regional and international affairs,Chinaand Africahave stepped up coordination and collaboration,and successfully upheld the common interests of developing countries.

上例中“我們雙方”如果譯為our both sides也可以傳遞原文的信息,但為何譯者要改為China and Africa呢?這里的“我們雙方”既可以理解成中方和坦桑尼亞,也可以理解成中國和非洲。譯者通過明示的方法清晰地表明了小句討論的對象是中國和非洲,同時也明確了中國政府希望和所有非洲國家(而非僅僅與坦桑尼亞)在國際事務上互相合作的態度。“我們雙方”是第一人稱,China and Africa是第三人稱,通過人稱的轉換譯者將原文的主觀態度譯成了相對客觀的態度,在人際功能上引導聽眾認為中國和非洲合作有利于維護發展中國家的共同利益是客觀事實,從而希望聽眾(所有非洲國家)接受演講者的觀點,繼而在國際事務中與我國協調和配合。

(3)只要是中方作出的承諾,就一定會不折不扣落到實處。

Wewill honor every commitment we have made to Africa in both letter and spirit.

上例中譯者并沒有把“中方”譯為China,而是譯成了we。這是由于在人稱的轉換過程中,原文相對客觀的態度轉換為譯文所表達的主觀態度,在人際功能上向聽眾強化了我國在主觀意愿上以誠心對待非洲人民,向聽眾表明了向非洲提供幫助的決心①。由此可見,翻譯過程中主語的改動有利于演講者和聽眾建立良好的關系。

上述例子中主語在英譯過程中均有變化,即替換、明示、具體三種情況。根據韓禮德人際功能的觀點,主語確定命題所討論的對象,主語的改變意味著人際功能的調整。正如田海龍(2001)曾經指出的,政治家與其撰稿人對演講中主語和主語代詞的使用頗費腦汁,因為這意味著由誰承擔責任,有多大把握相信公眾接受自己的觀點。譯者為了更好地傳遞人際功能往往會在翻譯過程中對主語進行調整。

2 能愿動詞在譯文中的改變

情態可以表述命題在多大程度上實現,從而體現出演講者對所談話題的態度。上文已經提到能愿動詞英譯時為了更好地傳遞人際功能,量值會有所降低。例如:

(4)中非人民要加強團結合作、加強相互支持和幫助,努力實現我們各自的夢想。我們還要同國際社會一道,推動實現持久和平、共同繁榮的世界夢,為人類和平與發展的崇高事業作出新的更大的貢獻!

We Chinese and Africans shouldenhance unity,cooperation,mutual support and assistance so as to fulfill our dreams.Weshouldalso work with the international community to realize the global dream of enduring peace and common prosperity,and make a new and even greater contribution to the noble cause of peace and development of mankind.

上例中包含兩個小句,“中非人民要”和“我們還要”是這兩個小句的語氣結構,其中 “要”是能愿動詞?!耙痹谥形闹斜磉_必須之義,在量值上是高值(彭宣維,1999:123)。而譯文should是應該之義,在量值上是中值(同上:122)。強制的程度有所降低,能愿動詞英譯過程中量值有所降低。

(5)我們要更加重視中非人文交流,增進中非人民的相互了解和認知,厚植中非友好事業的社會基礎。

Wewillfurther boost people-to-people and cultural exchanges between China and Africa so as to enhance mutual understanding and perception,and increase public support for China-Africa friendship.

中文例句的語氣結構是“我們要”,英文譯為we will,意為我們將或是我們愿意。上例已經指出“要”含有必須之義,是情態高值,而will在量值上是中值,在翻譯的過程中量值降低。

在這篇演講中大部分能愿動詞在英譯過程中量值都有所下降。這主要是由于中西方文化在處理個人與社會的關系上有著不同的看法。中國傳統文化強調社會和集體的利益,強調個人對社會的義務和責任。而西方文化強調個人的權益,以競爭為最高價值追求,人與人、人與社會之間的沖突靠契約來解決和平衡(朱虹、郎耀輝,2019)。中國文化崇尚權威,西方文化崇尚平等和自由。這種文化傳統上的不同投射在語言上就表現為在政治演講中的中文能愿動詞的量值高于英文情態動詞。譯者為了實現演講者觀點易于聽眾接受的人際功能,在翻譯過程中會發揮主動性,迎合西方較為平等的文化傳統,降低譯文中情態動詞的量值和演講者的權威地位,這樣有利于演講者向聽眾傳播自己的觀點。

3 情態附加語在譯文中的改變

根據韓禮德(1994:49)和彭宣維(1999:125)著作中的中英文情態附加語常見詞匯表可知中英文情態附加語的數量不同,也由此導致了對于語氣描寫的精細程度不同。故譯者會在翻譯中作一些調整,以保證語氣的精確傳遞。上文已經提到中文情態附加語譯入英文時會轉化成時態加以表達。例如:

(6)這段歷史告訴我們中非從來都是命運共同體。

A review of this period of history shows that China and Africahave always beena community of shared destinies.

“從來”作為情態附加語主要表示慣常性(usuality)。而英語中表示慣常性的詞匯數量不及中文,所以“從來”在英語中找不到對應的情態附加語(彭宣維,1999:125)。根據Bhat(1999:1-8)的觀點,在時、體、語氣三個范疇中,英語屬于時凸顯語言,很多含義通過時態來表達。譯者為了將中非由來已久都是命運共同體的人際意義表現出來,將“從來”之義轉換成時態加以傳遞,以表達中方希望與非洲國家建立友誼,在國際事務中結成統一戰線的愿望。

六、結語

對這篇政治演講中語氣結構的英譯進行研究,發現譯者在把握全文的話語基調和演講者的意圖之后,對譯文在主語、能愿動詞與情態附加語方面作出相應的選擇。主語的改變使原文中的主語所指更為明確,部分能愿動詞的調整使情態量值有所下降,情態附加語也可以轉換成時態加以表達。這些改變或調整一方面是譯文行文結構的需要,另一方面也是體現演講者責任期待或是推進主題的需要,或是易于聽眾按照文化語境接受演講者觀點的需要。這些改變有助于譯文更好地體現原文的人際功能。

從話語的角度來看,翻譯是譯者參與社會實踐的活動(田海龍,2017a),在這個過程中譯者通過選擇譯文的特定詞匯來表達自己的價值取向和政治態度(田海龍,2017b)。在本研究中譯者可以通過主語的改變調節演講者和聽眾的關系,拉近或疏遠彼此的距離,可以通過情態動詞量值的調整來表明態度,可以通過情態附加語的轉換來加強或弱化態度。語言選擇也是話語研究關注的課題(田海龍,2012)。從話語研究的角度來看,譯者在譯文中對主語、量值不同的情態動詞與情態附加語所作的調整是一種主動的、有目的的選擇,是在譯文中實現傳遞人際功能的重要手段。在這個意義上,本文的研究也是系統功能語言學與翻譯研究相結合的一個嘗試。

致謝:本文在寫作過程中得到導師田海龍教授的悉心指導,謹致謝忱!

注釋:

① 從例(3)所在段落可以看出中方愿意盡自己所能幫助非洲:“第二,開展對非合作,我們講一個“實”字。中國不僅是合作共贏的倡導者,更是積極實踐者。中國致力于把自身發展同非洲發展緊密聯系起來,把中國人民利益同非洲人民利益緊密結合起來,把中國發展機遇同非洲發展機遇緊密融合起來,真誠希望非洲國家發展得更快一些,非洲人民日子過得更好一些。中國在謀求自身發展的同時,始終向非洲朋友提供力所能及的支持和幫助。特別是近些年來,中國加大了對非援助和合作力度。只要是中方作出的承諾,就一定會不折不扣落到實處。”

主站蜘蛛池模板: 久久免费精品琪琪| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 亚洲人人视频| 精品成人一区二区| 国产无码精品在线播放 | 91久草视频| 欧美精品啪啪| 亚洲最大福利视频网| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 亚洲天堂日韩av电影| 亚洲日韩精品伊甸| 国产精品福利导航| 这里只有精品免费视频| 久久精品人人做人人综合试看 | 夜夜操天天摸| 香蕉在线视频网站| 国产成人免费高清AⅤ| 国产jizzjizz视频| 国产在线视频欧美亚综合| 麻豆精品在线| 国产女同自拍视频| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 无码免费视频| 欧美人与牲动交a欧美精品| 久久久成年黄色视频| 国产地址二永久伊甸园| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 99精品一区二区免费视频| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 2020国产精品视频| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲最大福利网站| 精品免费在线视频| 中国精品久久| jizz国产在线| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 色哟哟色院91精品网站| 中国国产一级毛片| 青草视频免费在线观看| 极品国产在线| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 怡春院欧美一区二区三区免费| 精品欧美一区二区三区久久久| 成人国产精品网站在线看| 看国产一级毛片| 波多野结衣久久精品| 亚洲人成亚洲精品| 国产成人三级| 99re在线免费视频| 欧美.成人.综合在线| 伊人成人在线| 国产精品久久久久久久久久久久| 亚洲伊人天堂| 久夜色精品国产噜噜| 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产99热| 黄色不卡视频| 国产一级小视频| 亚洲国产成熟视频在线多多| 欧美激情福利| 日本在线欧美在线| 99资源在线| 久草视频福利在线观看 | 波多野结衣无码AV在线| 三级毛片在线播放| 1769国产精品免费视频| 成人久久精品一区二区三区| 在线无码av一区二区三区| 免费人成在线观看视频色| 91在线国内在线播放老师| 久久精品人人做人人| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲视频免费在线看| 第一区免费在线观看| 57pao国产成视频免费播放| 91精品啪在线观看国产60岁 | 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 欧美国产在线看| 91欧洲国产日韩在线人成| 人妻精品全国免费视频|