劉 璇
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地)
中央文獻(xiàn)翻譯研究在不斷豐富和深入的同時(shí),基于翻譯傳播與接受的翻譯評(píng)價(jià)與反思也逐漸進(jìn)入研究視野。這方面的研究方法有許多,如有學(xué)者選擇分析翻譯成果的館藏?cái)?shù)量與地區(qū)分布(如管永前,2015、2017),有學(xué)者關(guān)注國(guó)外不同精英群體對(duì)翻譯成果的評(píng)價(jià)(如張生祥、張苗群,2018),有學(xué)者結(jié)合問卷調(diào)查和訪談進(jìn)行實(shí)證研究(如武光軍、趙文婧,2013;范勇、俞星月,2015),也有學(xué)者(如胡開寶、陳超婧,2018)聚焦政治術(shù)語(yǔ),運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)分析其翻譯在不同國(guó)家的接受情況。而就特定文獻(xiàn)的翻譯成果使用情況而言,具體社會(huì)效應(yīng)如何以及這種社會(huì)效應(yīng)是如何產(chǎn)生的仍是一個(gè)需要進(jìn)一步深入研究的課題。本文擬通過具體的文本分析觀察中央文獻(xiàn)譯文的接受程度,探究其產(chǎn)生的實(shí)際話語(yǔ)效果。所依據(jù)的理論原則和采用的工具性概念來(lái)自批評(píng)話語(yǔ)分析這一語(yǔ)言學(xué)話語(yǔ)研究范式。
在批評(píng)話語(yǔ)分析看來(lái),話語(yǔ)即是社會(huì)實(shí)踐(Fairclough,1992)。田海龍(2017b)提出翻譯即是社會(huì)實(shí)踐的概念,認(rèn)為翻譯研究可以體現(xiàn)在對(duì)譯文的生產(chǎn)、分配和消費(fèi)進(jìn)行分析上面。就譯文的生產(chǎn)而言,翻譯是譯文的生產(chǎn)者(如譯者等)“參與社會(huì)實(shí)踐的過程”,是“體現(xiàn)其意志,實(shí)現(xiàn)其目的的一種方式”(田海龍,2017a:62);就譯文的分配而言,譯文擁有或單一或復(fù)雜的分配方式,可能只出現(xiàn)于即時(shí)情景中(如會(huì)話翻譯),也可能跨越不同的機(jī)構(gòu)和領(lǐng)域;就譯文的消費(fèi)而言,不同分配領(lǐng)域有不同的表現(xiàn),可能被賦予多種闡釋,依照不同領(lǐng)域的特定習(xí)慣和路徑被處理與轉(zhuǎn)化,產(chǎn)生迥異的“話語(yǔ)或話語(yǔ)以外的效果”(Fairclough,1992:79)。譯文作為翻譯話語(yǔ)實(shí)踐的產(chǎn)物也將產(chǎn)生翻譯話語(yǔ)以外的不同效果,帶來(lái)一定的社會(huì)效應(yīng)(Fairclough,2003:8)。這些實(shí)際發(fā)生的變化可能符合譯者預(yù)期,實(shí)現(xiàn)翻譯特定功能,也可能在與其他實(shí)踐成分的相互作用中產(chǎn)生多種闡釋,造成誤解與沖突。本文聚焦中央文獻(xiàn)譯文的消費(fèi),關(guān)注譯文的話語(yǔ)效果和社會(huì)效應(yīng)。
中央文獻(xiàn)翻譯屬于“制度化翻譯”,這種翻譯“服務(wù)于國(guó)家政治體制穩(wěn)固和國(guó)家戰(zhàn)略實(shí)施等政治價(jià)值目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)”,本質(zhì)是“通過政治化和經(jīng)典化建構(gòu)譯本權(quán)威”(任東升、高玉霞,2015:21)。在這個(gè)意義上,中央文獻(xiàn)翻譯的生產(chǎn)、分配和消費(fèi)過程即是一種社會(huì)實(shí)踐,是譯者機(jī)構(gòu)與群體“把翻譯當(dāng)作國(guó)家事業(yè)加以實(shí)施”(任東升,2015:25)的社會(huì)實(shí)踐。它不僅承擔(dān)“對(duì)內(nèi)強(qiáng)化意識(shí)形態(tài)、增強(qiáng)文化軟實(shí)力、塑造國(guó)家形象”的重任,也是“對(duì)外塑造國(guó)際形象、傳播民族文化、溝通國(guó)家交往的措施和手段”。兼具對(duì)內(nèi)、對(duì)外功能的中央文獻(xiàn)翻譯在國(guó)內(nèi)外的不同分配領(lǐng)域內(nèi)同時(shí)傳播著中國(guó)聲音,但由于立場(chǎng)、意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言習(xí)慣等方面的差異,譯文在被接受過程中可以被賦予不同的闡釋,也會(huì)造成不同的話語(yǔ)效果。
以新聞分配領(lǐng)域?yàn)槔侣勍ǔ1徽J(rèn)為是對(duì)事實(shí)的報(bào)道,具有及時(shí)性、真實(shí)性、客觀性等特點(diǎn)(俞建村,2001:25)。然而,新聞文本的建構(gòu)往往是記者基于特定視角對(duì)客觀事實(shí)的選擇與加工,而涉及外國(guó)語(yǔ)言的新聞報(bào)道(如我國(guó)的對(duì)外新聞與各國(guó)的國(guó)際報(bào)道等)常包含新聞翻譯。新聞翻譯是“對(duì)所譯新聞加以編輯的結(jié)果”(Bielsa,2007:144),“要求根據(jù)讀者的實(shí)際需要及國(guó)情容許進(jìn)行一定的加工”,如補(bǔ)充、概論、刪減、修正等(陳明瑤,2001:33)。新聞的這種編譯特性決定了記者對(duì)已有譯文的選擇權(quán),決定了記者基于特定視角對(duì)譯文進(jìn)行加工和闡釋的權(quán)力。這也在一定程度上體現(xiàn)出新聞翻譯具有社會(huì)實(shí)踐的特征。
將中央文獻(xiàn)翻譯和新聞翻譯視作社會(huì)實(shí)踐為考察特定文獻(xiàn)譯文的使用情況提供了理論支撐。觀察不同新聞?wù)Z篇對(duì)特定中央文獻(xiàn)譯文的接受和采納以及譯文在新聞?lì)I(lǐng)域產(chǎn)生的話語(yǔ)效果可以成為評(píng)價(jià)譯文所具權(quán)威的重要參考,為反思翻譯功能如何實(shí)現(xiàn)提供理?yè)?jù),也可以探究中央文獻(xiàn)翻譯在中國(guó)話語(yǔ)體系建構(gòu)中所發(fā)揮的作用。
本研究選取的中央文獻(xiàn)譯文是2018年12月18日習(xí)近平主席在慶祝中國(guó)改革開放40周年大會(huì)上重要講話的英譯文。這個(gè)譯文是中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)(CGTN)直播的口譯譯文。CGTN屬于中央廣播電視總臺(tái),是由中共中央宣傳部領(lǐng)導(dǎo)的權(quán)威新聞機(jī)構(gòu),而此次直播的口譯譯文是國(guó)內(nèi)外媒體最早且唯一接收該講話完整內(nèi)容的英文版本。
中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)兼具新聞媒體和譯者機(jī)構(gòu)的雙重身份,生產(chǎn)的譯文另具有新聞文本的雙重屬性,是跨越不同社會(huì)領(lǐng)域的社會(huì)實(shí)踐。作為唯一的譯文,它直接承擔(dān)對(duì)外宣傳的責(zé)任。作為最早的新聞文本,它提供準(zhǔn)確可信的一手信息,分配領(lǐng)域涵蓋與之共同參與對(duì)外宣傳的中方媒體以及進(jìn)行國(guó)際間交流的國(guó)外媒體。該譯文是以譯文和新聞兩種話語(yǔ)形式跨越翻譯和新聞兩個(gè)領(lǐng)域,與其他話語(yǔ)形成“社會(huì)功能性(socio-functionally)連接”(Wodak,2012:230)。該譯文連接了政治翻譯和新聞宣傳兩個(gè)社會(huì)領(lǐng)域的實(shí)踐活動(dòng),盡管二者的功能和地位并不相同。由于整個(gè)報(bào)道主要由翻譯(包括口譯和譯文提取式字幕)構(gòu)成,譯文的屬性更加突出。該翻譯實(shí)踐的雙重屬性決定了新聞?lì)I(lǐng)域是譯文的直接分配領(lǐng)域之一,因此本研究選擇以新聞?wù)Z篇為譯文消費(fèi)的主要觀察對(duì)象,具體選取八篇新聞文本作為分析語(yǔ)料,它們分別來(lái)自第一時(shí)間進(jìn)行集中報(bào)道的五家媒體:中方的新華社和《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)以及美方的《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times)、《華盛頓郵報(bào)》(The Washington Post)和美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)。
本研究主要采用互文分析的方法,觀察該譯文在對(duì)內(nèi)和對(duì)外的新聞分配領(lǐng)域中如何被采用(引用頻率)、呈現(xiàn)(引用的正確性)和理解(引用的具體化),進(jìn)而討論此次翻譯的話語(yǔ)效果,并對(duì)譯文和翻譯實(shí)踐進(jìn)行評(píng)價(jià)與思考。互文性既是理論也是方法(陳大亮、陳婉玉,2019:4),互文分析方法的使用應(yīng)以互文性的理解與分類為基礎(chǔ)。批評(píng)話語(yǔ)分析視角下,互文性被認(rèn)為與話語(yǔ)的生產(chǎn)、分配與消費(fèi)緊密相關(guān)。就話語(yǔ)生產(chǎn)來(lái)說,互文性強(qiáng)調(diào)了文本的歷史性,形成語(yǔ)言交流的鏈條;就話語(yǔ)分配來(lái)說,互文性有助于發(fā)現(xiàn)文本移動(dòng)的網(wǎng)絡(luò),預(yù)測(cè)文本可能產(chǎn)生的轉(zhuǎn)化;就話語(yǔ)消費(fèi)來(lái)說,互文性關(guān)注對(duì)目標(biāo)文本的多方闡釋(Fairclough,1992:84-85)。互文性是文本創(chuàng)造性的來(lái)源,是通過轉(zhuǎn)換舊文本重構(gòu)現(xiàn)存規(guī)約而產(chǎn)生新文本的過程,且該過程是在社會(huì)制約下展開的,受到權(quán)力關(guān)系的影響(ibid.:102-103)。本研究在對(duì)八篇新聞接受該譯文情況的互文分析中參考了費(fèi)爾克勞(ibid.:119-123)對(duì)互文性(明示互文性)的分類,發(fā)現(xiàn)話語(yǔ)表征、預(yù)設(shè)、元話語(yǔ)和諷刺四種互文性的表現(xiàn)形式都不同程度地出現(xiàn)在相關(guān)語(yǔ)料中。
話語(yǔ)表征包括直接和間接話語(yǔ),二者存在保持聲音界限的差別。一般認(rèn)為間接話語(yǔ)中的他人界限更加模糊,但被表征話語(yǔ)(即他人聲音)的意義理解取決于它在表征話語(yǔ)(作者聲音)中的運(yùn)作和語(yǔ)境化。例如,“恐慌引用(scare quote)”通過截取單個(gè)詞語(yǔ)或簡(jiǎn)短的表達(dá)往往提供了旁觀者視角,看似直接指向原文本,但依據(jù)新文本的不同功能,并不一定是原文視角的再現(xiàn)。所謂預(yù)設(shè),是指被作者定為已成立或已知信息的命題,它的實(shí)現(xiàn)形式是多樣的。以forget引導(dǎo)的that從句為例,該動(dòng)詞預(yù)設(shè)了從句中的信息是已知真相。預(yù)設(shè)往往建構(gòu)類似模糊文本的常識(shí)性觀點(diǎn),而非某個(gè)可辨、可挑戰(zhàn)的具體文本,也因此成為實(shí)現(xiàn)操控的有效方式。第三種互文形式是元話語(yǔ),指作者可以劃分出某些外部文本,與自己拉開距離。如模糊限制語(yǔ)(hedging)、規(guī)約型表達(dá)(in scientific terms)的使用都體現(xiàn)出作者將自己定位于文本之外,呈現(xiàn)對(duì)文本創(chuàng)作的控制性。諷刺有時(shí)也會(huì)以回音的形式出現(xiàn),呈現(xiàn)一定的意義偏離,真實(shí)功能是表達(dá)對(duì)他者的消極態(tài)度,如“恐慌引用”在某些語(yǔ)境中便可以用來(lái)諷刺。要識(shí)別互文中產(chǎn)生的諷刺,往往需要讀者已知他人聲音的真實(shí)意義。除了以上四種互文形式,本研究也發(fā)現(xiàn)了大量以指稱進(jìn)行互動(dòng)的案例,但往往用來(lái)與整體講話事件而非具體文本內(nèi)容進(jìn)行互動(dòng)。
通過統(tǒng)計(jì)中美新聞中該譯文被采納的情況(見表1),發(fā)現(xiàn)各家媒體都采用了部分譯文,但也存在重新翻譯,體現(xiàn)為對(duì)譯文的編寫和對(duì)原文的翻譯。基于對(duì)譯文采用情況的統(tǒng)計(jì)歸納,本文將從三個(gè)層面分析譯文的接受情況:(1)譯文采用,即譯文的引用程度,關(guān)注不同互文形式出現(xiàn)的次數(shù)和其中譯文使用的完整度;(2)譯文呈現(xiàn),即譯文引用的正確性,發(fā)現(xiàn)已為新聞所用的譯文是否以恰當(dāng)?shù)幕ノ某尸F(xiàn)方式表達(dá)其原意;(3)譯文理解,即譯文引用的具體化,不僅關(guān)注譯文原意的呈現(xiàn),更重要的是探究媒體如何將譯文用于建構(gòu)新聞自身對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)識(shí)。
新華社和《中國(guó)日?qǐng)?bào)》都對(duì)該講話進(jìn)行了及時(shí)全面的追蹤,以多個(gè)新聞文本形成專欄或系列報(bào)道,深度闡釋講話內(nèi)容。本文在總結(jié)相關(guān)報(bào)道的基礎(chǔ)上對(duì)新華社的“頭條新聞”(被列為專欄焦點(diǎn))和《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的“社論”(系列報(bào)道的首篇文章)進(jìn)行重點(diǎn)分析,觀察譯文在中方新聞中的消費(fèi)情況。最為常見的互文形式是話語(yǔ)表征,且直接話語(yǔ)和間接話語(yǔ)數(shù)量相當(dāng),少量出現(xiàn)元話語(yǔ)(2次)和指稱(1~2次),僅作為信息來(lái)源提示,未出現(xiàn)諷刺和預(yù)設(shè)。
1.1 譯文采用:頻率較高
如表1所示,兩家中方媒體主要以直接和間接話語(yǔ)引用譯文,且使用頻率較高(新華社共19次,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》12次),均在主題上與譯文契合呼應(yīng),在表達(dá)上高度還原譯文。首先,在主題內(nèi)容上,新華社的“頭條”及其專欄報(bào)道經(jīng)常直接引用譯文中的短語(yǔ)作為分題,如quantum leap和great path等。譯文主題可以概括為回顧過去和展望未來(lái),中方新聞與譯文相似,新華社“頭條”的主題發(fā)展和譯文完全一致,而《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的“社論”則采用倒敘,主題依次為展望未來(lái)、回顧過去和評(píng)論,依然與譯文呼應(yīng)對(duì)照。其次,中方新聞不論采用直接或間接話語(yǔ),都較為完整的采用譯文的表達(dá),尤其以新華社為代表,高度還原講話內(nèi)容,不僅在直接話語(yǔ)中多引用整句,在間接話語(yǔ)中依然較少更改原句。
(1)He said that China stayed committed to the fundamental policy of opening-up,notingChina cannot develop itself in isolation from the world,andthe world needs China for global prosperity.
譯文:China cannot develop itself in isolation from the worldwhilethe world also needs China for global prosperity.
原文:中國(guó)的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮也需要中國(guó)。

表1 中美新聞采用譯文情況的統(tǒng)計(jì)
例(1)通過間接話語(yǔ)呈現(xiàn)講話內(nèi)容,前后由總結(jié)和例舉兩部分構(gòu)成。除連接詞以外,劃線部分與譯文的表述基本相同。雖為間接話語(yǔ),但依然可以看作是對(duì)譯文的直接引用,以補(bǔ)充說明前句的記者總結(jié)。前句概括新聞主題,后句以譯文原句進(jìn)行補(bǔ)充,忠實(shí)再現(xiàn)相關(guān)表達(dá)。
1.2 譯文呈現(xiàn):以原文為參照
雖然譯文采用頻率較高,但中方新聞并非作為單純的傳播渠道來(lái)照搬譯文,而是作為第一批接受譯文的讀者,并以原文為參照進(jìn)行加工,伴隨改譯甚至重譯。
(2)“There is no textbook of golden rules to follow for reform and development in China,a country with over 5,000 years of civilization and more than 1.3 billion people,”he said.“No one is in a position to dictate to the Chinese people what should or should not be done.”
譯文:There is no textbook of golden rules to follow for reform and development in China,a country with over 5,000 years of civilization and more than 1.3 billion people.No one is in a position to dictate to the Chinese people what should or should not be done.
原文:在中國(guó)這樣一個(gè)有著5 000多年文明史、13億多人口的大國(guó)推進(jìn)改革發(fā)展,沒有可以奉為金科玉律的教科書,也沒有可以對(duì)中國(guó)人民頤指氣使的教師爺。
例(2)來(lái)自新華社的“頭條新聞”,譯文通過拆分和重組原文形成了兩個(gè)句子。由于中英文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同,譯者時(shí)常需要進(jìn)行類似結(jié)構(gòu)或邏輯的調(diào)整。但只有新華社的“頭條新聞”依照原文還原了譯文內(nèi)容(引用完整譯文兩句),而其他機(jī)構(gòu)的報(bào)道則是重點(diǎn)關(guān)注和引用了譯文中的第二句No one is in a position to dictate to the Chinese people what should or should not be done.(對(duì)應(yīng)原文“也沒有可以對(duì)中國(guó)人民頤指氣使的教師爺”)。可以看出原文(即領(lǐng)導(dǎo)人講話)的權(quán)威性對(duì)中方新聞產(chǎn)生的影響,正是出于對(duì)原文的尊重與認(rèn)可,新華社的新聞文本建構(gòu)選擇完整再現(xiàn)原文全句,并非簡(jiǎn)單地接受譯文中的句子劃分而是進(jìn)行內(nèi)容取舍。
(3)“Only when conforming to the trends of history,actively responding to changes,spontaneously seeking changes,can we advance with the times,”Xi said.
譯文:Only by following and proactively adapting to the historical trends,can we keep up with the times.
原文:只有順應(yīng)歷史潮流,積極應(yīng)變,主動(dòng)求變,才能與時(shí)代同行。
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》“社論”中的這個(gè)例子進(jìn)一步出現(xiàn)了重譯,與譯文的用詞并不一致,且在內(nèi)容上增加了劃線部分,使報(bào)道在形式與意義上與原文更加相似,以記者視角中更恰當(dāng)、貼近原文的表達(dá)呈現(xiàn)新的譯文。
從以上兩例可以看出原文權(quán)威影響中方新聞對(duì)譯文的呈現(xiàn)方式,導(dǎo)致對(duì)譯文的部分改動(dòng),但這并不意味著與譯文意義相左。雖然例(2)是依照原文來(lái)還原譯文,但并未對(duì)譯文語(yǔ)句作出任何改動(dòng)。而例(3)雖然存在重譯現(xiàn)象,但與譯文含義基本一致,且句式相似。既尊重原文的權(quán)威性,又貼近譯文的再現(xiàn)方式,中方新聞依然基本接受和認(rèn)可了譯文的表達(dá)。
1.3譯文理解:持續(xù)正面詮釋
雖然此次講話以紀(jì)念改革開放為主要目的,而非頒布具體政策,或就具體事件表明立場(chǎng),但《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的“社論”在評(píng)論部分將譯文與現(xiàn)實(shí)問題相結(jié)合表達(dá)了媒體一方對(duì)譯文的理解,就國(guó)際社會(huì)所關(guān)注的政治經(jīng)濟(jì)問題詮釋了中方立場(chǎng)。
(4)There is no reason for a country whose economy has entered such a stage to“delink”itself from the global supply chains.
Xi made a special mention of the Chinese nation’s broadminded traditional ideal of“having all nations live in perfect harmony” .
Thisrepresents China’s commitment to inclusive and shared development,andother countrieswill certainly benefit if they cast aside their zero-sum preoccupations and rediscover the positive potential of cooperation.
例(4)取自“社論”的最后三個(gè)段落,第一段提及經(jīng)濟(jì)問題,其中such a stage指向前一主題中所總結(jié)的中國(guó)40年來(lái)的發(fā)展,與譯文產(chǎn)生間接聯(lián)系,第二段通過直接話語(yǔ)與譯文進(jìn)行互動(dòng),而最后一段通過指示代詞this回指上文,并進(jìn)行評(píng)論。通過上下文的連貫,文本或直接或間接地與譯文互動(dòng),將講話中“協(xié)和萬(wàn)邦”的思想與熱議話題相結(jié)合,委婉地以other countries指向模糊受眾,呼吁拋棄“零和博弈”而爭(zhēng)取合作。在傳播該講話內(nèi)容的同時(shí),新聞實(shí)踐也通過評(píng)論的形式表達(dá)對(duì)譯文的理解,與政治經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的其他社會(huì)實(shí)踐產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。
新華社專欄中的多篇報(bào)道也對(duì)譯文進(jìn)行了全方位解讀。該專欄由“成功故事(Success Story)”、“中國(guó)貢獻(xiàn)(China’s Contributions)”、“專題報(bào)道(Special Coverage)”、“最新消息(Latest)”和“評(píng)論(Comments)”等二級(jí)網(wǎng)頁(yè)構(gòu)成,有針對(duì)性地將譯文與政治經(jīng)濟(jì)文化等不同領(lǐng)域的具體問題相結(jié)合,體現(xiàn)新聞以譯文為解釋材料對(duì)講話內(nèi)容的擴(kuò)展和深入。雖然慶祝大會(huì)已然結(jié)束,但“最新消息”至今保持新聞更新,保持對(duì)譯文主題的呼應(yīng)或補(bǔ)充,間或引用譯文,呈現(xiàn)出譯文消費(fèi)的延續(xù)性。
美方媒體采用譯文的形式多樣且復(fù)雜,以指稱和話語(yǔ)表征為主,但元話語(yǔ)、預(yù)設(shè)和諷刺也出現(xiàn)在新聞中,以潛移默化的形式建構(gòu)一定的消極意義。具體分析新聞中的譯文采用、呈現(xiàn)和理解可以發(fā)現(xiàn)譯文的接受情況并不理想。
2.1 譯文采用:完整度較低
從表1對(duì)美方新聞的統(tǒng)計(jì)可以發(fā)現(xiàn)對(duì)譯文采用頻率最低的是《華盛頓郵報(bào)》,雖然該媒體在連續(xù)三篇報(bào)道中都曾指稱此次講話,但引用頻率極低(每則新聞的話語(yǔ)表征出現(xiàn)總數(shù)均不超過4次),主要以記者敘述和評(píng)論為主。《紐約時(shí)報(bào)》和CNN新聞中話語(yǔ)表征出現(xiàn)次數(shù)較多(分別為35和16次),但引用的完整度較低,多以短語(yǔ)、短句等片段截取(即“恐慌引用”)的形式出現(xiàn)。同時(shí)指稱數(shù)量突出(《紐約時(shí)報(bào)》20次,CNN 7次),作為互文標(biāo)記,它們的形式和功能可分為兩類:一是人物、地點(diǎn)、事件等專有名詞,對(duì)講話背景進(jìn)行介紹;二是含有轉(zhuǎn)述意義的名詞,如Xi’s speech/remarks/promises等,進(jìn)行記者評(píng)論。這兩種形式都與整體事件發(fā)生互動(dòng),較少采用譯文的具體語(yǔ)句。
2.2 譯文呈現(xiàn):剪切拼湊
美方新聞所采納的譯文常常被剪切和拼湊,重新建構(gòu)邏輯關(guān)系,體現(xiàn)美方媒體機(jī)構(gòu)的特定視角。
(5)“China will never develop itself by sacrificing the interests of other countries,”Mr.Xi said,but he added that China also would not“abandon its own legitimate rights and interests.”
譯文:China will never pursue its development at the cost of others’interests,norwill China give up its own legitimate rights and interests.
原文:中國(guó)決不會(huì)以犧牲別國(guó)利益為代價(jià)來(lái)發(fā)展自己,也決不放棄自己的正當(dāng)權(quán)益。
該例譯文再現(xiàn)了原文的并列結(jié)構(gòu),體現(xiàn)國(guó)家互利共贏的外交政策。而新聞雖采納了譯文表達(dá)形式,卻以轉(zhuǎn)折形式呈現(xiàn),突出了but之后的小句,使后文(“也絕不放棄自己的正當(dāng)權(quán)益”)似乎更加符合講話人的真實(shí)意圖。這種現(xiàn)象并非個(gè)例,例(6)中對(duì)譯文的重組拼湊甚至跨越了不同主題。
(6)He reiterated China’s position on subjects likeTaiwan’s independence,which Beijing fiercely opposes,but he emphasized that China sought to promote peace,support international development and bolster the international organizations that have helped shape and sustain today’s world order.
“China’s development will never constitute a threat to any other country,”Mr.Xi said.“No matter what level of development China reaches,it will never seek hegemony.”
譯文:(1)We have resolutely opposed and deterred separatist elements advocating“Taiwan Independence”,keeping a firm hold on the initiative of developing cross-straits relations.
(2)China pursues a national defense policy that is defensive in nature andChina’sdevelopment poses no threat to any country.No matter what stage of development itreaches,China will never seek hegemony.
原文:(1)堅(jiān)決反對(duì)和遏制“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力,牢牢掌握兩岸關(guān)系反戰(zhàn)主導(dǎo)權(quán)和主動(dòng)權(quán)。
(2)中國(guó)奉行防御性的國(guó)防政策,中國(guó)發(fā)展不對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅。中國(guó)無(wú)論發(fā)展到什么程度都永遠(yuǎn)不稱霸。
例(6)展示了新聞中的相鄰段落,首段使用了譯文中的“臺(tái)獨(dú)”(部分截取),第二段使用了譯文中的原句。雖然新聞采用了部分譯文,但并未接受原主題劃分,而是將祖國(guó)統(tǒng)一和外交政策兩個(gè)不同主題下的內(nèi)容進(jìn)行了不恰當(dāng)、不正確的剪裁和拼貼,容易誤導(dǎo)讀者對(duì)臺(tái)灣問題的本質(zhì)與中國(guó)立場(chǎng)的理解。美方新聞中也存在不接受官方譯文而進(jìn)行重譯的現(xiàn)象,如替換關(guān)鍵詞匯。
(7)Mr.Xi said that a country of China’s size and influence was right to hold“l(fā)oftyaspirations.”
譯文:Abig country like China should havegrand vision.
原文:我們這么大一個(gè)國(guó)家,就應(yīng)該有雄心壯志。
例(7)將譯文的grand vision替換為lofty aspirations,并通過“恐慌引用”清晰地劃分出了他人聲音的界限,以提供旁觀者視角,看似是公正、客觀地再現(xiàn)講話人觀點(diǎn),但實(shí)際與官方譯文并不相符,甚至可能帶來(lái)一些誤解。由此可以看出盡管該新聞中曾提及信息來(lái)源是CGTN的電視直播,但記者并未完全接受權(quán)威譯文,而是有選擇性地進(jìn)行了凸顯特定視角的二次翻譯。
2.3 譯文理解:過度詮釋
在譯文理解上美方還存在過度解讀譯文的現(xiàn)象,以此傳遞消極信息,建構(gòu)負(fù)面新聞。
(8)a.“No one is in the position to dictate to the Chinese people what should andshould not be done,”he said in apparent reference to demands from Washington and other capitals that China undo some of its protectionist economic policies.
b.One thing Xi made crystal clear that Beijing alone will decide China’s future direction.“No one is in a position to dictate to the Chinese people what should or should not be done,”he told the audience.
譯文:There is no textbook of golden rules to follow for reform and development in China,a country with over 5,000 years of civilization and more than 1.3 billion people.No one is in a position to dictate to the Chinese people what should or should not be done.
原文:在中國(guó)這樣一個(gè)有著5 000多年文明史、13億多人口的大國(guó)推進(jìn)改革發(fā)展,沒有可以奉為金科玉律的教科書,也沒有可以對(duì)中國(guó)人民頤指氣使的教師爺。
上文曾提到該例中譯文將原文拆分重組為兩個(gè)句子,只有新華社的“頭條新聞”引用了完整的兩句。而美方媒體《紐約時(shí)報(bào)》的(8)a與CNN的b都選擇通過直接話語(yǔ)僅引用譯文的第二句(劃線部分)。前者評(píng)論指向中美貿(mào)易戰(zhàn),后者表達(dá)媒體對(duì)我國(guó)政治領(lǐng)導(dǎo)方式的主觀判斷。譯文中的同一句話在兩篇美方新聞中出現(xiàn)了不同偏好的過度解讀,被用于不同負(fù)面意義的新聞建構(gòu)。
美方新聞中還存在諷刺的互文形式,隱蔽地傳達(dá)媒體對(duì)講話的偏見與誤解。而屬于元話語(yǔ)的規(guī)約型表達(dá)和屬于話語(yǔ)表征的“恐慌引用”被用于實(shí)現(xiàn)這種諷刺。
(9)Given China’s embrace of market economics,China’s leaders have often played down the communism part of the Communist Party.Mr.Xi made clear just how deeply committed he is to the ideology itself—adapted “with Chinese characteristics”,as the phrase goes.
在例(9)中媒體首先通過前句表達(dá)對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的主觀判斷,而在后句中使用了“恐慌引用”with Chinese characteristics和元話語(yǔ)as the phrase goes,有意識(shí)地控制文本表達(dá),主動(dòng)和講話者拉開距離,表明該引用部分來(lái)自講話人,強(qiáng)調(diào)引用行為的客觀性和準(zhǔn)確性。但由于前句中預(yù)先建構(gòu)了領(lǐng)導(dǎo)人的負(fù)面形象,后句引用部分與之形成反差,達(dá)到了對(duì)引用內(nèi)容的有效性和真實(shí)性的諷刺,并建構(gòu)反對(duì)聲音,凸顯反對(duì)聲音的可靠性。
通過觀察譯文在新聞中被采納的情況,發(fā)現(xiàn)譯文在國(guó)內(nèi)外新聞中的接受程度有所不同,話語(yǔ)效果也不同。一方面,譯文在中方新聞中擁有積極的話語(yǔ)效果,較好體現(xiàn)了中央文獻(xiàn)翻譯對(duì)內(nèi)功能的實(shí)現(xiàn),即“對(duì)內(nèi)強(qiáng)化意識(shí)形態(tài)、增強(qiáng)文化軟實(shí)力、塑造國(guó)家形象”(任東升,2015:25);另一方面,從話語(yǔ)效果的即時(shí)效應(yīng)來(lái)說,中央文獻(xiàn)翻譯“對(duì)外塑造國(guó)際形象、傳播民族文化、溝通國(guó)家交往的措施和手段”(同上)的對(duì)外功能在美方新聞中似乎未能呈現(xiàn)。
首先,大量譯文的原詞、原句在中方新聞中被采用,新聞在傳播講話內(nèi)容的同時(shí),也在傳播統(tǒng)一的陳述方式,傳播具有中國(guó)特色的政治話語(yǔ)。福柯認(rèn)為,陳述方式包含陳述的“觀點(diǎn)內(nèi)容、形式、描述風(fēng)格、推理類型、因果類型等”,可以體現(xiàn)主體的定位,是話語(yǔ)形成的重要部分(田海龍,2019:5-10)。因此,翻譯為新聞提供了權(quán)威的語(yǔ)言材料,為不同實(shí)踐中同一定位的主體建構(gòu)奠定基礎(chǔ),確保國(guó)家政治聲音的團(tuán)結(jié)與穩(wěn)定。其次,新聞中依然存在部分對(duì)譯文的選擇性接受,以突出原文權(quán)威,通過創(chuàng)作或重譯來(lái)配合和補(bǔ)充翻譯實(shí)踐,確保原文思想的準(zhǔn)確傳達(dá)。最后,新聞對(duì)譯文進(jìn)行了全面深入且延續(xù)的解讀,與國(guó)內(nèi)外的其他社會(huì)實(shí)踐相聯(lián)系。以新聞為中介,譯文的生命力得以延長(zhǎng),影響力得以擴(kuò)展,翻譯能夠通過間接、延時(shí)的方式發(fā)揮話語(yǔ)效果,參與社會(huì)實(shí)踐。
而美方新聞中雖部分使用了中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)的譯文,但整體還原度較低,且存在對(duì)譯文的歪曲和誤解。與中方新聞傳遞和加強(qiáng)譯文權(quán)威不同,美方媒體在新聞建構(gòu)中呈現(xiàn)的特定立場(chǎng)和視角將進(jìn)一步影響目的語(yǔ)受眾,阻礙譯文中恰當(dāng)表達(dá)和合理思想的傳播,削弱了譯文對(duì)原文的忠實(shí)。
對(duì)這個(gè)特定的中央文獻(xiàn)來(lái)說,中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)的英語(yǔ)譯文在中美不同媒體中被采納的情況和產(chǎn)生的話語(yǔ)效果是不一樣的。這既有翻譯本身的問題,也與媒體誤用造成的翻譯接受困境有關(guān)。
2.1 翻譯的弱點(diǎn)
觀察譯文的實(shí)際話語(yǔ)效果,尤其是在美方新聞中產(chǎn)生的誤解,可以發(fā)現(xiàn)譯文語(yǔ)言層面存在的部分問題。例如,“完全正確”一詞在我國(guó)政治話語(yǔ)中并非罕見或需要特殊對(duì)待的搭配,在中央文獻(xiàn)中經(jīng)常出現(xiàn)。
(10)And we can see that it isa-hundred-percent correctthat history and people have chosen Marxism and it is alsoa-hundred-percent correctthat the Chinese communist party has put the Marxism on its banner,to uphold the basic principle of Marxism with Chinese practice and keep driving the Marxism with Chinese characteristics and coping with time,which is alsocorrect.
譯文:(實(shí)踐還證明……)歷史和人民選擇馬克思主義是完全正確的,中國(guó)共產(chǎn)黨把馬克思主義寫在自己的旗幟上是完全正確的,堅(jiān)持馬克思主義基本原理同中國(guó)具體實(shí)際相結(jié)合,不斷推進(jìn)馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化是完全正確的。
(11)Facts have proved that the major policy decisions made by the Central Committee at and since the 16th congress areperfectly correct.
譯文:實(shí)踐充分證明,十六大和十六大以來(lái)中央作出的各項(xiàng)重大決策是完全正確的。
例(10)與(11)分別出自2018年5月4日習(xí)近平主席在紀(jì)念馬克思誕辰200周年大會(huì)上的講話譯文和2007年10月15日胡錦濤在中國(guó)共產(chǎn)黨第十七次代表大會(huì)上的報(bào)告譯文。前者將“完全正確”譯為 a-hundred-percent correct,后者譯為perfectly correct,而本文的研究對(duì)象則譯為completely correct,該譯文多次出現(xiàn)在同期的美方新聞中。
(12)a.The party’s socialist path,doctrine and policies over the past 40 years,he said,had all been“totally correct”.
b.He emphasized twice that the party had been“completely correct”in its embrace of economic overhauls.
譯文:The past 40 years eloquently prove that the path,theory,system and culture of socialism with Chinese characteristic pioneered in the wake of the Third Plenary Session of the 11th Central Committee by the Chinese people of all ethnic groups rallying under the leadership of the CPC arecompletely correctand the CPC’s basic theory,line and policies that have since then shaped arecompletely correct.
原文:40年的實(shí)踐充分證明,黨的十一屆三中全會(huì)以來(lái)我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民開辟的中國(guó)特色社會(huì)主義道路、理論、制度、文化是完全正確的,形成黨的基本理論、基本路線、基本方略是完全正確的。
綜合以上三例可知中文“完全正確”的使用情景大致相同,常出現(xiàn)在過渡段落中連接過去與未來(lái)的主題。前文多含實(shí)踐證明作為“正確”的理?yè)?jù),“完全”具備呼吁功能,時(shí)與排比句配合。“正確”并不是主觀的判定,“完全”也非絕對(duì)的宣言。而與中文表達(dá)已經(jīng)形成的穩(wěn)定結(jié)構(gòu)不同,英語(yǔ)譯文相對(duì)靈活,話語(yǔ)效果存在差異,而且例(12)的譯文在同期新聞中出現(xiàn)了多次被曲解的現(xiàn)象。
例(12)是來(lái)自《紐約時(shí)報(bào)》的兩篇報(bào)道,均以“恐慌引用”的形式突出譯文completely/totally correct。其中a將小句the past 40 years eloquently prove that簡(jiǎn)化為時(shí)間狀語(yǔ)over the past 40 years,省略限制條件basic,并增加了all,擴(kuò)大了所指范圍,最后通過突出totally correct,以旁觀者視角表達(dá)對(duì)引文正確性的質(zhì)疑。而b刪去了時(shí)間限定,將主語(yǔ)設(shè)為the party,將客觀描述轉(zhuǎn)化為主觀判斷。這些更改弱化了“完全”和“正確”的語(yǔ)境因素,反而強(qiáng)化了絕對(duì)性和主觀性,誤導(dǎo)讀者認(rèn)為該句是黨對(duì)自身功績(jī)的夸大與炫耀。
上例中明顯的消極話語(yǔ)效果促使進(jìn)一步考量“完全正確”的相關(guān)翻譯。由于中美官方話語(yǔ)在政治修辭上存在明顯區(qū)別(竇衛(wèi)霖,2011),國(guó)外受眾對(duì)于理解和接受隱藏在講話中的語(yǔ)篇連貫與主題信息存在一定障礙,加之缺乏有關(guān)改革開放及其歷史意義的背景知識(shí),直譯“完全正確”很可能無(wú)法有效傳達(dá)原文內(nèi)涵。而目的語(yǔ)的規(guī)約意義是理解的前提(張新紅、何自然,2001:290),規(guī)約意義的識(shí)別離不開對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用習(xí)慣的了解。該例中的completely一詞因在目的語(yǔ)中常與貶義形容詞搭配,被認(rèn)為具有消極的語(yǔ)義韻(馮紹峰、馮志偉,2016:45)。《紐約時(shí)報(bào)》曾以totally進(jìn)行替換,側(cè)面證明了譯文使用completely帶來(lái)的影響,因?yàn)閠otally在相關(guān)研究中也被認(rèn)為具有消極的語(yǔ)義韻(韓亞華,2014;金龍超,2016)。從《紐約時(shí)報(bào)》的立場(chǎng)來(lái)看,這樣的更換依然能傳達(dá)譯文的意義。而美方媒體選擇采用并不符合自身表達(dá)習(xí)慣的譯文是利用譯文的弱點(diǎn),正當(dāng)化對(duì)原文和譯文的歪曲。
2.2 翻譯接受的困境
除個(gè)別弱點(diǎn)以外,譯文在美方新聞中大多被誤用。媒體通過再情景化建構(gòu)了理解譯文的錯(cuò)誤情景,造成了翻譯接受的困境。這折射出美國(guó)媒體看待中國(guó)政治話語(yǔ)的特定視角與立場(chǎng)以及意識(shí)形態(tài)差異和文化偏見所造成的交流隔閡。CNN新聞曾使用指稱形式重新定義講話的性質(zhì)。
(13)Xi’s speechcomes during a 90-day truce between Washington and Beijing while the two sides try to reach a compromise.
該例以帶有轉(zhuǎn)述意義的名詞speech指稱講話事件,但后文賦予其新的歷史背景意義,即不是慶祝改革開放40周年的講話,而是在中美貿(mào)易協(xié)商階段的講話,重新定義了講話的地位與功能。
這種再情景化現(xiàn)象還會(huì)以更為隱蔽的形式出現(xiàn),如《紐約時(shí)報(bào)》曾三次使用動(dòng)詞defend及其名詞形式defense描述講話目的,該動(dòng)詞含有一定預(yù)設(shè)信息。
(14)Mr.Xi used the speech todefendpolicies that…
defend(保衛(wèi),辯護(hù))預(yù)設(shè)了他人聲音的存在,因?yàn)橹挥挟?dāng)爭(zhēng)議甚至攻擊出現(xiàn)時(shí)才需要進(jìn)行保衛(wèi)或辯護(hù)。正如費(fèi)爾克勞(Fairclough,1992)所說,預(yù)設(shè)提供的命題往往會(huì)被認(rèn)為是常識(shí)性觀點(diǎn)。而該例中的反對(duì)聲音并沒有具體內(nèi)容和來(lái)源,讀者難以確認(rèn)或反駁其正當(dāng)性。
美方新聞通過多種策略將譯文再情景化,影響讀者對(duì)譯文的理解,同時(shí)存在斷章取義、歪曲拼湊和過度解讀等現(xiàn)象,充分體現(xiàn)了媒體基于特定立場(chǎng)建構(gòu)新聞?wù)Z篇的主觀性和片面性。面對(duì)差異與隔閡造成的翻譯接受困境,孤立地判斷譯文或翻譯實(shí)踐是否實(shí)現(xiàn)對(duì)外功能顯得過于武斷,應(yīng)該關(guān)照翻譯與其他社會(huì)實(shí)踐的相互配合。中方媒體通過專欄或系列報(bào)道對(duì)譯文進(jìn)行了深入和延續(xù)的詮釋,可以看作是新聞實(shí)踐配合翻譯實(shí)踐的一次積極嘗試,在傳播講話內(nèi)容的同時(shí)試圖就熱點(diǎn)問題與國(guó)際社會(huì)進(jìn)行交流溝通。
通過對(duì)特定中央文獻(xiàn)英譯文在中美不同媒體中的接受情況進(jìn)行個(gè)案研究,發(fā)現(xiàn)中美新聞都多次引用譯文表達(dá),一定程度上認(rèn)可譯文的權(quán)威再現(xiàn)。但與中國(guó)新聞傳遞并加強(qiáng)譯文效果不同,美國(guó)新聞對(duì)譯文的加工和處理呈現(xiàn)消極的話語(yǔ)效果,容易造成交流隔閡。中美新聞對(duì)譯文的不同接受情況反映出此次翻譯實(shí)踐在實(shí)現(xiàn)對(duì)內(nèi)、對(duì)外功能上存在差異,這既與翻譯本身的弱點(diǎn)有關(guān),也與譯文誤用所造成的接受困境有關(guān)。
將翻譯作為社會(huì)實(shí)踐,并觀察譯文消費(fèi)產(chǎn)生的話語(yǔ)效果,可以發(fā)現(xiàn)翻譯實(shí)踐中直接性與間接性、即時(shí)性與延時(shí)性等特征并存。一方面,相關(guān)研究可以挖掘翻譯中容易被忽視和利用的弱點(diǎn),錘煉翻譯的語(yǔ)言表達(dá),增強(qiáng)翻譯的直接、即時(shí)效果;另一方面,也應(yīng)考慮造成譯文誤用的媒體立場(chǎng)因素,關(guān)注翻譯在與其他社會(huì)實(shí)踐的互動(dòng)中所形成的間接、延時(shí)效果。與同期美方新聞中的即時(shí)接受情況形成鮮明對(duì)照,該譯文為中方新聞的長(zhǎng)期報(bào)道提供了可靠材料,產(chǎn)生的積極話語(yǔ)效果以中方新聞為媒介持續(xù)傳播,是新聞實(shí)踐與翻譯實(shí)踐共同參與中國(guó)特色話語(yǔ)體系建構(gòu)的積極嘗試。從批評(píng)話語(yǔ)分析視角探究中央文獻(xiàn)英譯文在中美兩國(guó)媒體中的接受情況可以更清晰地考察翻譯“為中國(guó)的文化傳播服務(wù),為中國(guó)的理念走出去服務(wù),近年更是為中國(guó)構(gòu)建自己的國(guó)際話語(yǔ)體系服務(wù)”(黃友義,2018:10)的實(shí)際社會(huì)效應(yīng),豐富中央文獻(xiàn)翻譯研究的理論與實(shí)踐。
致謝:本文的寫作及修改承蒙導(dǎo)師田海龍教授的悉心指導(dǎo)與鼓勵(lì),特此致謝!