瓦熱斯江.胡加買提 新疆大學人文(中國語言學院) 新疆烏魯木齊
1.常用翻譯技巧
1.1 什么是翻譯技巧?
所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯原文時在某些場合需要對譯文的表達做一些必要的調整和改變。
1.1.1 加詞法 ?? ???? ????? ???? ??? ??? ?? ???
加詞就是在譯文中增加一些原文字面上沒有的詞語。加詞須以忠實原文為前提,加詞絕不等于增意。加詞法常用于以下情況:
一.加詞以充分達意
有些字句如照原文字面翻譯,或者意思不完整,或者會造成歧義,必須適當地增加一些詞、詞組。
如:13億中國人民正在中國特色社會主義偉大旗幟指引下滿懷信心走向中華民族偉大復興。

例句將原文中“走向中華民族偉大復興”這一句中潛存的“之路”一次加以補充,使其意義更為明確且清晰,使譯文達到原文所要表達的意思。譯文中以《??????》 加以補充,使其充分達意。
二.加詞以合乎語法
為了使譯文符合用詞造句的習慣,可以增加一些適當的詞。
如:這三件事,從根本上改變了中國人民和中華民族的前途命運,不可逆轉的結束了近代以后中國內憂外患、積貧積弱的悲慘命運。

三.加詞以潤飾文字
有時不加詞基本上也忠實于原文,譯文大體上通順,可是讀起來,總是人感到好像缺少了一點什么東西似的。如:我們的人民勤勞勇敢,堅忍不拔,有智慧,有理想,熱愛祖國,熱愛社會主義,顧大局,守紀律。

1.2 減詞法
減詞同加詞的情況正好相反。翻譯實踐中有時需要在譯文中省略原文的個別詞,否則行文顯得啰嗦。不合譯文表達習慣,有時甚至會影響原意的確切表達。
一. 減譯重復的詞語
全黨同志要牢記歷史使命,永遠保持謙虛、謹慎、不驕不躁的作風,永遠保持艱苦奮斗的作風,勇于變革、勇于創新,永不僵化、永不停滯,不動搖、不懈怠、不折騰……

例句中原文兩次重復了“勇于”,“不動搖”、“不懈怠”、“不折騰”中三次重復使用了“不”,但是在譯文中都只譯了一次。
二.形容詞、動詞作定語而被修飾的中心語是抽象名詞時,被修飾的名詞可以省譯。
三.雙音節動詞之前加上“進行”、“加以”、“予以”、“感到”之類的動詞組成述賓詞組時,翻譯時,如能用一個動詞表達它們的意義,可以省去這些詞。
如:
為改變中華民族的命運,中國人民和無數仁人志士進行了千辛萬苦的探索和不屈不撓的斗爭。

譯文中將原文里的“進行”一詞沒有翻譯出來,就屬這種情況。
1.3 引申法
引申是翻譯中一種普遍現象。所謂引申,是指根據上下文,不拘于詞的字面意義或詞典上提供的譯文、釋義,而對詞義做必要的調整變動,或另辟蹊徑。這里包括原文詞義的引申和譯文表達的引申。
一. 轉譯:
如: 1840年鴉片戰爭以來中國170多年的歷史,概括地說就是,我們偉大祖國經歷了刻骨銘心的磨難……

二.詞義具體化
有時原文中某些詞或詞組的含義比較抽象或比較概括,翻譯時需要根據上下文詞義,將它們譯為意思比較具體的詞或詞組,以便確切表達意愿。
三.詞義抽象化
有時原文里某些詞或詞組的意思很具體,翻譯時如照樣移植不合譯文表達習慣,往往需要抽象化的方法來處理。
1.4 反面著筆法
反面著筆法是指翻譯時從反面著手處理原文的意思,以便更好地表達原文意義,使譯文通順、流暢、或達到一定的修辭目的。 有以下幾種情況:
一. 從反面著筆處理原文的肯定語氣,即:把肯定譯為否定。
如:要敢于負責,不要怕。

二.從反面處理原文的否定語氣。即:把否定譯為肯定。
如: 如果硬要照搬,造成動亂,那是很不利的。這是個非常實際的嚴重問題。

結論
本論文正是著重論述了漢維翻譯中常用的幾種翻譯技巧,以及相關的翻譯學知識。以《在慶祝中國共產黨成立90周年大會上的講話》民漢雙語版報告和《鄧小平文選》民漢雙語版為研究對象,研究其在維漢互譯中所使用的翻譯技巧,通過完成本論文,本人也收獲頗豐,希望今后從事何種工作,而運用到本論文所涉及的翻譯技巧知識。