999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論視角看電影《流浪地球》的字幕翻譯

2019-10-20 07:21:57高小輝
科技風 2019年27期

高小輝

摘?要:《流浪地球》一經上映便在全國掀起了科幻熱潮。本文從目的論視角出發系統闡述了目的論三大原則,并運用案例分析法,在目的論三大原則的指導下分析影片的字幕翻譯。此外,本文還比較了兩大翻譯策略——“歸化”和“異化”在字幕翻譯中所起的作用,產生的不同效果。

關鍵詞:《流浪地球》;目的論;歸化;異化

1 緒論

《流浪地球》是根據著名科幻小說作家劉慈欣同名小說改編的科幻電影,由孤帆執導,吳京、屈楚蕭、李光潔等領銜主演。影片于2019年2月5日在中國內地上映,一經上映便好評如潮。毋庸置疑,《流浪地球》開啟了中國科幻元年,是中國科幻電影的里程碑之作。影片講述了太陽瀕臨毀滅,地球危在旦夕,面對危機,人類不愿坐以待斃,于是在地球表面建造了巨型推動器,意在將地球推離太陽系,尋找新家園,這一史無前例的計劃被稱為“流浪地球”計劃。本文從目的論視角出發研究《流浪地球》的字幕翻譯,并探討字幕翻譯的翻譯策略和方法,有利于科幻電影字幕翻譯的深入研究。

2 目的論概述

2.1 目的論發展

德國功能派翻譯理論發展共經歷四個階段:第一階段,凱瑟琳娜· 萊斯(Katharina Reiss)的功能主義批評理論;第二階段,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的翻譯目的論;第三階段,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justas Holz Mantari)的翻譯行為理論;第四階段,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)的功能加忠實理論。在德國功能派四大翻譯理論中,以翻譯目的論最具影響力。

2.2 目的論三原則

目的論的主要原則有三個:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)、忠實原則(fidelity rule)(陳德鴻,張南峰,2000:25)。其中,目的原則為首要原則,連貫原則和忠實原處于從屬地位。

2.2.1 目的原則

目的原則(Skopos rule)處于首要地位,翻譯目的決定翻譯行為和翻譯策略,“翻譯目的決定翻譯手段”(Nord,2001:29)。翻譯目的多種多樣,但是,這里的“目的”主要指交際目的,也就是在譯入語文化語境和社會背景下,譯文在目標讀者身上所產生的交際功能和交際價值。因此,在著手翻譯之前,譯者首先必須明確其翻譯目的,再選擇合適的翻譯策略和方法,以便達到最好效果。

2.2.2 連貫原則

連貫性原則(coherence rule)指譯文必須實現語內連貫(intra-textual coherence),在目的語的語境中能夠被接納、理解和傳播。在翻譯過程中,譯者要時刻考慮接受者的文化背景和目的語的文化語境,要使譯文在目的語的交流環境中意義明確,產生效果。簡而言之,譯文不僅要有可讀性,還要有可接受性,以便最大化其交際目的。

2.2.3 忠實原則

忠實性原則(fidelity rule)指譯文必須實現語際連貫(inter-textual coherence)這一原則與傳統翻譯理論中忠實于原文相類似,所不同的是,這種忠實不是絕對忠實,要根據具體情況而定,即翻譯的忠實程度要取決于譯者翻譯目的和作者寫作意圖。

3 目的論視角下《流浪地球》的字幕翻譯研究

3.1 目的原則指導下字幕翻譯研究

原文:道路千萬條,安全第一條。行車不規范,親人兩行淚。

譯文:Routes are countless.safety is foremost.Unregulated driving,loved ones end up in tears.

根據目的論,翻譯活動遵循的首要原則就是目的原則,即譯文在譯入語語境和文化中對譯文讀者產生的交際作用。原文形式統一,句式對稱,讀起來朗朗上口,但譯文難以兼顧內容和形式的統一,權衡之下,以傳達原文信息為重,因此,譯者將“行車不規范,親人兩行淚”翻譯成“Unregulated driving,loved ones end up in tears”,體現了目的原則。

3.2 連貫原則指導下字幕翻譯研究

原文:不用抽簽,您可以直接獲得進入地下城生活的資格。

譯文:You shall obtain the right to underground city residency without drawing the lots.

這是劉培強要去國際空間站執行任務前對韓子昂說的話。由于劉培強身處要職,他的家人直接進入地下城生活的資格。譯文語序顛倒,將“不用抽簽”譯成“without drawing lots”,把它作為后置定語放在句子后面,符合英語的表達習慣。體現了連貫性原則。

3.3 忠實原則指導下字幕翻譯研究

原文:還來這套。

譯文:same old trick.

韓子昂企圖賄賂監獄管,讓他釋放他孫子和孫女,監獄管不吃這套,講出了這句話。譯者將“還來這套”譯成“same old trick”,方便西方讀者瞬間理解句子含義,體現了忠實翻譯的優勢。

4 目的論視角下《流浪地球》的字幕翻譯策略研究

4.1 異化翻譯

4.1.1 語言層面

原文:不是說好要做彼此的天使嗎?

譯文:Arent we meant to be each others angel?

地下城里人們的生活雜亂不堪,這句話來自城里一個女性對她外出尋花問柳的男友所說。譯者將“做彼此的天使”譯成“to be each others angel”,很好地傳達了原文的風味,使西方觀影者在理解句子意思的同時,也能學到地道的中國式表達愛情的手法,可謂一舉兩得。由此我們不難發現,異化翻譯在傳播獨特的異域語言具有極大的優勢。

4.1.2 文化層面

原文:東風來了,春天的腳步近了。

譯文:Springs breeze has arrived,Springs stride is nearer.

影片中這句話出自朱自清的散文《春》。這里采用了異化翻譯的策略,將“春天的腳步近了”翻譯成“Springs stride is nearer”,保留了中國特色的擬人表達手法,令人耳目一新,具有異國情調。若采用歸化翻譯,將其譯成“spring is around the corner”或“spring is at hand”,來表示春天近在咫尺。歸化翻譯地道傳神,形象生動,也不失為好的翻譯。由此我們不難發現,歸化翻譯和異化翻譯并無孰優孰劣之分,但有適用場合之別,我們要根據特定目的來選擇合適的翻譯策略。

4.2 歸化翻譯

4.2.1 詞匯層面

原文:你這臭不要臉的。

譯文:how cheeky you are.

Cheeky的辭典釋義為“impudent or impolite,typically in an endearing or amusing way”指“(頑皮逗趣的)厚臉皮的”,是地道的英語口語表達。我們知道任何詞語都有外延(denotation)和內涵(connotation)兩種含義,簡單的詞語背后,隱藏著復雜的語境和文化。因此,譯者在翻譯過程中不應追求語言層面的絕對對等,而應力求實現“文化轉換”(cultural transfer),因為追根揭底,翻譯本身就是一項跨文化活動(cross-cultural event)。譯者將“臭不要臉”譯成“cheeky”,翻譯功底可見一斑。

原文:我去!

譯文:oh my!

“我去”是漢語的一種口語表達,表示說話者驚訝、贊嘆、失落等情緒。如果直譯成“I will go there”,就屬于誤譯,會讓西方觀眾曲解句子內涵。但翻譯成對應地道的英語口語“Oh my”則恰到好處,很好得傳達了原作的效果,這也體現了歸化翻譯的優勢。

4.2.2 句法層面

原文:正兒八經學五年才能上路。

譯文:It requires at least 5 years before hitting the road.

“hit the road”乍一看會讓人難以理解,“to hit”是打的意思,而“road”是路的意思,“打路”又是什么意思?實際上,to hit the road是美國俚語(American slang)指“動身”、“上路”。在國內,以前想搭車,我們會“叫出租車”或“乘出租車”,現在被簡潔順口的“打的”所取代,這跟“hit the road”有異曲同工之妙。可見,不論是在高語境文化(high context culture)的中國,還是在低語境文化(low context culture)的美國,語言都是隨時間的推移而不斷演變。

5 結語

字幕翻譯的主要功能是幫助觀影者了解影片內容,激發觀影興趣。通過研究分析,我們可以得出結論:字幕翻譯是以目標語讀者能夠用最短時間理解文本內容為前提、為原則、為目的的,這符合目的論的首要原則,即目的原則。基于這一結論,在翻譯時譯者應該首先考慮歸化翻譯的可行性,如若可行,應優先運用歸化翻譯,但對于文化負載詞和特色詞語,要適當考慮運用異化翻譯。總之,歸化翻譯和異化翻譯沒有優劣之分,但要根據具體情況,運用所需的翻譯策略,以便達到傳播思想、交流文化的目的。

參考文獻:

[1]Nord,Christian.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.

[2]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,2000:25.

[3]金敏.從目的論視角看《甄嬛傳》的字幕翻譯策略[J].隴東學院學報,2018(6):26-29.

[4]趙蕙.電影字幕翻譯的特點及策略[J].文教資料,2010(10):57-58.

[5]許小鵬.功能目的論視角下的電影字幕翻譯[J].海外英語,2018:165-167.

[6]譚載喜.奈達和他的翻譯理論[J].上海外國語學報,1989(5):28-35.

[7]錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.

[8]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,22(4):38-40.

主站蜘蛛池模板: 丁香婷婷综合激情| 亚洲天堂日本| 精品一区二区三区视频免费观看| 亚洲午夜国产片在线观看| 国产视频一二三区| 伊人成人在线| 国产精品污污在线观看网站| 97狠狠操| 欧美成人午夜视频免看| 一本大道视频精品人妻| 国产欧美日韩综合在线第一| 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲大尺度在线| 波多野结衣在线一区二区| 国产精品尤物在线| 亚洲无限乱码| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 四虎影视库国产精品一区| V一区无码内射国产| 国产99在线| 国产自产视频一区二区三区| 九九精品在线观看| a欧美在线| 97久久超碰极品视觉盛宴| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 一级毛片免费不卡在线| 国产农村1级毛片| 国产毛片基地| 先锋资源久久| 精品自窥自偷在线看| 中文字幕欧美日韩高清| 免费一级毛片在线观看| 国产真实乱子伦视频播放| 国产sm重味一区二区三区| 麻豆国产在线观看一区二区| 久久香蕉国产线看精品| 免费一级毛片不卡在线播放| 亚洲人在线| 丝袜无码一区二区三区| 国产精品一区二区在线播放| 91亚洲免费| 国内精自视频品线一二区| 久热中文字幕在线观看| 亚洲色图欧美| A级全黄试看30分钟小视频| 人妻无码AⅤ中文字| 欧美成人在线免费| P尤物久久99国产综合精品| 国产精品亚洲va在线观看| 视频二区国产精品职场同事| 欧美日韩中文国产va另类| 日韩中文无码av超清| 国产精品刺激对白在线| 99热亚洲精品6码| 国产一级精品毛片基地| 国产成人无码久久久久毛片| 91热爆在线| 熟妇丰满人妻| 国产精品微拍| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲精品视频在线观看视频| 欧美区国产区| 国产免费羞羞视频| AV不卡在线永久免费观看| 91久久偷偷做嫩草影院| 强乱中文字幕在线播放不卡| 欧美不卡二区| 婷婷伊人五月| 99久久精品国产精品亚洲| 国产精品自在线拍国产电影| 91精品视频在线播放| 欧美在线精品怡红院| 一本一道波多野结衣一区二区 | 欧美一级高清视频在线播放| 天堂亚洲网| 国产成人精品优优av| 欧美亚洲欧美区| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲欧美在线看片AI| 日韩色图区| 日韩a级毛片| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看|