999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化負載詞在四級考試漢譯英中的翻譯

2019-10-20 13:37:36簡麗麗
商情 2019年45期

【摘要】許國璋先生曾對文化負載詞下過這樣的定義:文化負載詞是指語言系統中最能體現語言承載的文化信息、反映人類社會生活的詞匯,反映了語言文化的系統差異以及詞匯的語別特征。簡單來說,文化負載詞就是飽含特定文化的詞。本文主要探討文化負載詞在四級考試漢譯英中的翻譯技巧。

【關鍵詞】文化負載詞? 漢譯英? 翻譯技巧

四級考試的漢英翻譯題有很多都是與中國主題有關的文章。文化詞就成了最大的絆腳石。我們先從考試中出現最頻繁的人名、地名說起。

一、人名的翻譯

例:秦始皇

譯:QinShiHuang, the fist emperor of a unified China

如果直接把“秦始皇”譯成QinShiHuang,幾乎沒傳遞什么信息,只是把中文變成外國人讀不懂的拼音,這樣的翻譯是無效的。這時就需要補充一些信息the fist emperor of a unified China.在漢譯英時要經常問這樣的問題:如果這樣譯,對方獲取的信息是什么?原文的信息傳遞過去了嗎?如果沒有,該怎么補償?

再如:林則徐

譯:LinZexu, government official of the Qing dynasty(1636-1911)and a key figure in the Fist Opium War

在考試時,如果不知道怎么譯“鴉片戰爭”,大可不必擔心。將之譯為LinZexu, a Chinese official of the Qing dynasty(1636-1911)也可接受。再者,如果你記不得清朝的起止時間,也可以不寫,只要力所能及地提供該人物關鍵信息即可。

二、地名的翻譯

地名的翻譯和人名相似,也要添加必要信息。

例1:離上海僅有幾個小時路程的蘇州和杭州市中國園林藝術的代表,被人們稱為“人間天堂”。

譯:The cities of Suzhou and Hangzhou are only a few hoursdrive from Shanghai.They represent Chinas gardening architecture, and are called “Paradise on Earth”.

中國人往往很愿意了解西方的人文地理,例如有些學生對美國的每個州和大城市都相當了解。相比之下,西方人對中國的了解并不多。如果把“蘇州和杭州”譯為Suzhou and Hangzhou,估計多數外國人不知所云。如果能改譯為the cities of Suzhou and Hangzhou, 就提供了一些有用的信息,至少能讓對方知道這是中國的兩個城市。

例2:黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。“黃”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發源于青海,流經九個省份,最后注入渤海。

譯:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world.“Yellow”describes the color of the muddy river. The river originates in Qinghai Province,runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.

這道題中出現了三處地名。第一處的“黃河”要譯成the Yellow River,這是固定譯法。近幾年四級考試中經常出現的地名有:

長江 the Yangtze River

珠江三角洲 the Pearl River Delta

黃山 Huangshan Mountain/Mount Huangshan

泰山Mount Tai/Taishan Mountain

華山 Mount Hua/Mount Huashan

原文中的第二處地名是“青海”,只要交待它是一個省份就可以了,因此譯為Qinghai Province.第三處地名是“渤海”,譯為the Bohai Sea.仔細觀察以上地名的譯法不難發現,如果是“山”,譯名通常為Mount+山名拼音,比如“泰山”是Mount Taishan 或Mount Tai. 如果是“江、河、海”,譯名則通常是the +江/河/海的拼音+River/Sea.比如“渤海”可譯為the Bohai Sea 或the Bo Sea.但是在翻譯江、河、海時有些特例,比如“長江”的固定譯法是the Yangtze River.這是約定俗成的,只能記住。

譯:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. “Yellow”describes the color of the muddy river. The river originates in Qinghai Province, runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.

“The river”體現了翻譯中的連接問題。處理連接的詞匯手段包括使用代詞、實詞或省略。這里用的是實詞The river,而沒用代詞It,這是因為該句與第一句被一句話阻斷了。為了防止it 指代不明,此處選用了實詞the river.另外,“流經”的譯法是run through 或flow through;“匯入”一般譯為empty into.

通過以上人名和地名的翻譯,我們發現語言是活的,翻譯更活,供譯者發揮的空間更大。只要能把原文的意思傳遞過去,各種嘗試都應該得到鼓勵。

參考文獻:

[1]包惠南,包昂.中國文化 與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[2]田傳茂,王峰.翻譯與文化[M].北京:中國社會科學出版社,2017.

[3]辛紅娟.文化翻譯讀本[M].南京:南京大學出版社,2012.

作者簡介:簡麗麗(1986-),女,漢族,湖北省襄陽市人,武漢學院外語系,碩士,講師。研究方向:英美文學,翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 免费jjzz在在线播放国产| 国产一级裸网站| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 激情综合激情| 欧美特黄一级大黄录像| 欧美a在线看| 国产你懂得| 国产视频a| 日韩欧美成人高清在线观看| 亚洲国产日韩一区| 欧美黄网站免费观看| 88av在线| 国产精品极品美女自在线网站| 婷婷开心中文字幕| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产精品福利尤物youwu| 国产成人一区| 亚洲欧美日本国产专区一区| 国产精品天干天干在线观看 | 日韩毛片基地| 亚洲精品男人天堂| 毛片a级毛片免费观看免下载| 在线无码九区| 国产综合色在线视频播放线视| 在线观看欧美精品二区| 亚洲一区二区三区国产精华液| 亚洲国产精品美女| 欧美一级在线| 亚洲码一区二区三区| 97se亚洲综合| 日韩视频福利| 亚亚洲乱码一二三四区| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲国产综合第一精品小说| 国产国产人成免费视频77777| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产男人的天堂| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产日韩丝袜一二三区| 四虎成人免费毛片| 香蕉久人久人青草青草| 先锋资源久久| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 成人免费一级片| 免费一级毛片在线观看| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲精品老司机| 国产一级在线观看www色 | 丝袜无码一区二区三区| 国产黄色视频综合| 大陆国产精品视频| 久久久噜噜噜| 日韩免费成人| 黄色一级视频欧美| 热re99久久精品国99热| 91视频免费观看网站| 青青草原国产一区二区| 亚洲va精品中文字幕| 伊人久久久久久久久久| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 91欧美亚洲国产五月天| 日韩av在线直播| 秋霞国产在线| 99福利视频导航| 国产欧美日韩18| 亚洲成人网在线播放| 欧美日韩午夜| 99视频在线免费看| 国产在线日本| 精品福利网| 欧日韩在线不卡视频| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产白浆在线观看| 国产网友愉拍精品视频| 国产色伊人| 国产又黄又硬又粗| 露脸国产精品自产在线播| www.亚洲一区| 激情爆乳一区二区| 久久久久国产一区二区| 女同久久精品国产99国| 伊人久久大香线蕉影院|