999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從歸化與異化角度看《紅樓夢》飲食名稱英譯

2019-10-20 07:32:20王秀秀
廣告大觀 2019年7期

王秀秀

摘要:《紅樓夢》飲食名稱承載了大量的文化內涵,對于文化負載詞的翻譯一直以來都備受關注。本文從歸化與異化角度出發,對比楊憲益和Hawkes譯本,分析了茶、粥、菜肴三類飲食名稱的英譯,旨在準確地英譯這些承載著中華文化特色的飲食名稱,以使中華飲食文化更好地走向世界。

關鍵詞:歸化;異化;《紅樓夢》;飲食;英譯

1.引言

作為中國四大名著之一,《紅樓夢》不僅屬于中國,更加屬于世界。其英譯工作從未間斷,前前后后共產生了9個譯本,其中以楊憲益和Hawkes譯本最為權威。然而兩位譯者的翻譯策略不盡相同,對于飲食名稱的處理手段也大相徑庭,從歸化和異化的角度來看,楊譯本注重異化,將中華飲食文化的意境原汁原味地表達了出來;而Hawkes譯本則更加注重歸化,符合西方讀者的飲食和思維習慣。自兩種譯本發表以來,學術界對這兩個譯本,即歸化還是異化的問題一直爭論不休。本文將總結前人研究結果,并在對楊憲益和Hawkes譯本中飲食名稱對比分析的基礎上,提出筆者的觀點,以期有助于蘊含著豐富文化內容的飲食名稱的英譯工作。

2.《紅樓夢》飲食文化

《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作,書中在描寫人物情節的同時,也穿插了衣、食、住、行等各個方面的內容,其中對飲食文化的描寫占了大量的篇幅,林語堂在《飲食》一文中寫到:“任何人翻開《紅樓夢》或者中國的其他小說,將會震驚于書中反復出現、詳細描述的那些美味佳肴,比如黛玉的早餐和寶玉的夜點。”(曉白、曉珊,1993)拒統計,《紅樓夢》中涉及的飲食名稱種類繁多,上至山珍海味,下到特色小吃,應有盡有,不僅反映了清代早期飲食生活的最高水平,更展現了中國博大精深的飲食文化,為研究中華飲食文化提供了寶貴的材料,同時也為發揚中國傳統飲食文化提供了借鑒。譯者在翻譯過程中,如果不能充分理解中國飲食文化,不僅不能有效地傳遞小說中飲食名稱所承載的文化內涵,也會使得目標語讀者也難以領略中國獨特的飲食文化,不利于中國飲食文化的輸出,所以本文就《紅樓夢》飲食名稱的英譯做了相關的研究。

3.歸化與異化

文化的翻譯一直是翻譯界的一個難題,如何在跨文化語境下恰如其分地實現翻譯的對等困擾著許多譯者,為此,中西方學者提出了許多翻譯策略,而其中以“歸化”和“異化”最為經典。1813年,施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中首次提到這一觀點,他指出:“翻譯只有兩種方法:要么譯者盡可能讓作者安居不動,讓讀者去接近作者,要么譯者盡可能讓讀者安居不動,讓作者去接近讀者。”(Andre,1977)韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》一書中,正式提出了“歸化”和“異化”的理論觀點。《翻譯研究詞典》根據韋努蒂的見解,將歸化定義為:“在翻譯中使用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略。”(Shuttleworth & Cowie,2004)將異化定義為:“在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯。”(ibid,2004)這一理論的提出雖然在一定程度上解決了跨文化翻譯的問題,但是歸化和異化之爭卻從未停止。本文就以《紅樓夢》楊憲益和Hawkes譯本為例,對比分析“歸化”和“異化”翻譯策略在具體的文化語境中的應用。

4.《紅樓夢》飲食名稱英譯之歸化與異化

《紅樓夢》中飲食涉及范圍廣泛,本文將從茶、粥、菜肴這三個具有代表性的飲食方面探討《紅樓夢》中飲食名稱英譯中的歸化和異化策略。

4.1茶名稱

“寧可三日無鹽,不可一日無茶” 茶源于中國,并在長期的發展中形成了獨特的茶文化,品茶論茶更是文化和地位的象征,而作為封建文化貴胄家族的賈府更不可能離開茶。

例 1:妙玉笑說:“知道。這是老君眉。”(曹雪芹、高鶚,2005)

楊譯:“I know,” replied Miao-yu smiling. “This is Patriarchs Eyebrows.”(the Yangs,1978)

Hawkes 譯:“I know you dont,” said Adamantina with a smile. “This is Old Mans Eyebrows.”(Hawkes,1980)

“老君”在中華文化中指的是慈眉善目的壽星,同時又兼有德高望重之意,如“太上老君”,在此則暗含著賈母在賈府中尊貴的地位,而在西方文化中沒有類似的意象,因此Hawkes采用歸化的策略將其譯為“Old Mans Eyebrows”,雖然此種譯法更易于西方人的理解,但并不符合其中的文化語境;“Patriarch”有“家長,族長,元老”之意,顯然楊憲益將其異化為“Patriarchs Eyebrows”將其中的文化內涵恰如其分地表現了出來,但對不了解中國文化的普通讀者來說就會晦澀難懂。

4.2粥名稱

粥是養生佳品,像賈府這樣的貴族世家,更是注重養生,因此紅樓美食中充滿了豐富多彩的粥文化,例如奶子糖粳米粥、碧粳粥、香薷粥、燕窩粥、鴨子肉粥……這里以奶子糖粳米粥為例,分析紅樓中粥名稱的英譯。

例 2:……(王熙鳳)及收拾完備,更衣盥手,吃了兩口奶子糖粳米粥,漱口已畢……(曹雪芹、高鶚,2005)

楊譯:By the time she had finished her toilet,sipped some milk and sweetened rice congee and rinsed her mouth…(the Yangs,1978)

Hawkes 譯:After having completed every arrangement for the day,she changed

her costume,washed her hands,and swallowed a couple of mouthfuls of milk.(Hawkes,1980)

在此粥名的翻譯上,兩位譯者的翻譯相差甚遠,在分析之前,我們先來看一下此粥的原料及做法。“奶子”即牛奶,這是滿族人對乳品的總稱,糖即白糖再加上營養豐富的粳米(這種米是大米中的精品,當時只有富貴人家才吃的起)。此粥的做法是將梗米燒至粘稠,再加入鮮牛奶與粥攪勻同煮片刻,吃時撒上糖即可。首先鳳姐患有不足之癥,再者她是賈府第一管家,食用這道奶子糖粳米粥不僅符合中國的藥膳,又與她的身份相稱,再合適不過了。白糖和粳米都屬于中國特色的食物,西方人對其不甚了解,Hawkes直接將其歸化為“milk”牛奶,而省略了其他兩種原料,雖與原料不相吻合,但是符合西方人的飲食文化,更易為西方人所接受;而楊憲益則采用異化方法將其翻譯為了“milk and sweetened rice congee ”,將此粥名背后所蘊含的飲食文化完整地表現了出來。

4.3菜肴名稱

例 3:賈母笑道:“你把茄鲞搛些喂她。”(曹雪芹、高鶚,2005)

楊譯:“Give her some fried egg-plant,” proposed the Lady Dowager with a smile.(the Yangs,1978)

Hawkes 譯:“Give her some of the dried aubergine,” said Grandmother Jia.(Hawkes,1980)

“茄鲞”這一名稱想必很多中國人都不甚了解,所以我們先來看一下茄鲞的原料和烹飪方法。首先,這道菜的主要原料是茄子,那什么是“鲞”呢?其實“鲞”是江浙一帶的方言,指腌制干的魚或塊狀蔬菜。我們再來看一下這道菜的制作方法,鳳姐在《紅樓夢》中有提及:“你把才下來的茄子皮削了。切成碎丁子,用雞油炸了。再用雞脯子肉和香菇、蘑菇、鮮筍、五香豆腐干、各色干果子,切成丁子,用雞湯煌了,用香油一收,再用糟油一拌,盛在壇子里,封嚴了,要吃的時候,拿出來,用現炒的雞爪子肉一拌就行了。”(曹雪芹、高鶚,2005)從原料及做法來看,楊譯本傾向于其做法,屬于異化譯法;而Hawkes譯本展現的是其形態,屬于歸化譯法,兩種譯本各有側重。

4.4小結

通過分析這幾種飲食的譯文,我們可以看出楊譯本更傾向于異化,而Hawkes譯本更傾向于異化,雖然“隨著各國人民之間的不斷溝通,向作者接近的異化譯法將越來越廣泛地被采用,與歸化譯法取得平衡,甚至可能占據上風,”(孫致禮,1999)“但是,有學者在對 170 多年來十余種《紅樓夢》英譯本進行深入研究,并到美國大學圖書館進行實地考察后發現,與英國漢學家David Hawkes譯本相比,楊譯無論在讀者借閱數、研究者引用數,還是在發行量、再版數等方面,都遠遜于霍譯本。而后者無論文化身份還是翻譯策略,均非中國公眾的一廂期待。”(胡安江,2010)由此可以得出,譯者在翻譯的時候,不能只是一味地追求歸化或是異化,兩者各有特點,在翻譯時要根據譯本的實際用途做出適當的選擇。用于學術研究的譯本,宜采用異化的策略,譯出源語所蘊含的深厚的文化底蘊以及獨特的文化內涵,從而傳播中國文化;而那些僅用于讀者娛樂消遣,大概涉獵的譯本則宜采用歸化的策略,盡量向譯入語靠攏,以符合西方人的語言和思維習慣,這樣才更便于讀者的理解和吸收。

5.結語

本文從歸化與異化的角度出發,對比分析了楊憲益和Hawkes兩種譯本中經典飲食名稱的英譯方法,發現“歸化與異化都有其存在的價值和意義,由于翻譯的目的、文本類型、作者意圖以及目標讀者的不同,翻譯策略的選擇也不會相同。”(郭建中,2000b)譯者在翻譯飲食這類的文化負載詞時,一定要充分理解其中的文化含義,再根據實際需要進行取舍,在世界一體化的今天,為傳播中國文化,提升中國的文化軟實力,異化策略不能避免,但“我們采取異化法的時候,還要注意限度,講究分寸;行不通的時候,還得借助歸化法——兩種方法相輔相成,相得益彰。”(孫致禮,2002)

參考文獻:

[1]? 曉白、曉珊選編.名家談吃[M].北京:華夏出版社,1993.9.

[2]? Andre Lefevere. Translating Literature:The German Tradition from Luther to Rosenzweig[M].Assen:Van Gorcum,1977.

[3]? Shuttleworth,Mark & Moira,Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]? 曹雪芹、高鄂. 紅樓夢[Z].北京:中華書局,2005.

[5]? Yang Hsien- yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[Z]. Beijing:Foreign Languages Press,1978.

[6] ?Hawkes,David. The Story of the Stone[Z]. London:Penguin Books Ltd,1980.

[7]? 孫致禮. 翻譯:理論與實踐探索[C]. 南京:譯林出版社,1999.

[8]? 胡安江. 中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究[J]. 中國翻譯,2010(6).

[9]? 郭建中. 文化與翻譯[C]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2000b.

[10]? 孫致禮. 中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國翻譯,2002(1).

(作者單位:青島大學)

主站蜘蛛池模板: 亚洲码一区二区三区| 欧美一级99在线观看国产| 国产成人91精品| 中文字幕在线看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 尤物在线观看乱码| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产人人乐人人爱| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美人与牲动交a欧美精品| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产精品无码久久久久AV| 青青草91视频| 日本不卡在线| 在线精品自拍| 搞黄网站免费观看| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产浮力第一页永久地址| 高清免费毛片| 国产毛片基地| 成人在线亚洲| 欧美成人综合视频| 国产黄视频网站| 天天色综合4| 欧美亚洲欧美| 视频二区中文无码| 丁香六月激情综合| 亚洲经典在线中文字幕| 国产精品男人的天堂| 日日摸夜夜爽无码| 69av在线| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲愉拍一区二区精品| 色综合激情网| 亚洲第一区在线| 黄色网站不卡无码| 国产第一页屁屁影院| 成人福利一区二区视频在线| 久操线在视频在线观看| 欧美在线视频不卡第一页| 成人小视频在线观看免费| 在线观看国产精品日本不卡网| 不卡午夜视频| 国产精品私拍在线爆乳| 福利片91| 91探花在线观看国产最新| 亚洲欧美激情另类| 欧美五月婷婷| 亚洲天堂成人| 97免费在线观看视频| 国产精品视频观看裸模| 国产成人亚洲精品色欲AV | 欧美成人精品高清在线下载| 日本黄色不卡视频| 免费三A级毛片视频| 国产一区二区三区免费观看| 国产第八页| 亚洲第一福利视频导航| 日本免费高清一区| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 97久久超碰极品视觉盛宴| 三级欧美在线| 日本在线免费网站| 亚洲日韩日本中文在线| 国产精品高清国产三级囯产AV| 成人免费午夜视频| 91网在线| 国产成人精品在线| 亚洲精品片911| 亚洲成人高清无码| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 国产视频一区二区在线观看| 国产成人1024精品| 国产精品亚洲αv天堂无码| 99ri精品视频在线观看播放| 重口调教一区二区视频| 国产9191精品免费观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 9啪在线视频| 亚洲美女高潮久久久久久久|