宋俊秋
摘要:2019年,有兩部和哪吒相關的影片上映,一是餃子導演的動畫片,哪吒之魔童降世,另一部是羅樂導演的影片新封神之哪吒鬧海。哪吒鬧海的票房無從得知,但是動畫片哪吒之魔童降世的票房一舉突破50億元,位列中國影史票房榜第二位。兩部影片中的情節均取自《封神演義》,但是側重點各不相同,本文試著從兩部影片內容入手,來探討文學作品影視化過程中利與弊。
關鍵詞:哪吒;文學作品;影視化
文學作品影視改編這一形式一直存在,其中既有對經典文學名著的改編,例如:《紅樓夢》,《三國演義》,等等,亦有對網絡暢銷小說的改編,例如:《三生三世十里桃花》,《誅仙青云志》等等。對于這些被改編后的影視作品,觀眾是仁者見仁,智者見智,褒貶不一,但是有一個事實是毋庸置疑的,就是隨著影視作品的上映,人們對原著的了解明顯增加了,文學作品影視化在一定程度上有利于經典文學通俗化,也在一定程度上提升了人們的文學素養。
文學作品較于影視作品,其側重于“文”,即讀者在閱讀的過程中,需要讀者的想象力,在大腦中進行重構最后和原著作者達到共鳴;影視作品在于“視”,即用3D來展示原著作者的意圖,它更真實、直觀和生動,因而更容易被大眾所接受。下面以2019年關于哪吒的兩部影片為例,來探討文學作品影視化中利與弊的問題。
情節比較:哪吒之魔童降世(以下稱為A)和新封神之哪吒鬧海(以下稱為B)都取材于小說《封神演義》,但是都對原著作了較大幅度的改動,A中哪吒和敖丙成為了好朋友,而小說中哪吒打死敖丙,剝其皮,抽其筋。B中則出現了敖厲,其實應該是敖丙,不知道是演員口誤還是其它原因,還有他的愛人石磯;A中哪吒抗擊天劫,引發水淹陳塘關,B中石磯假扮太乙真人,降罪并水淹陳塘關;A中哪吒自小頑皮,被眾人認為是妖,天天關在結界內,盡量不讓他出去,B中哪吒犯錯時,他的父親在教訓孩子時,板子高舉輕放,對孩子過于溺愛,為故事進一步發展埋下了伏筆;A中是哪吒小時候的事情,B中講的是哪吒十八歲打死三太子敖丙的故事,小說中是哪吒七歲時打死三太子。更有甚者,B中給哪吒安排了一段和靈珠的愛情故事,還有石磯娘娘和三太子的悲慘愛情故事;A中確實有海,B中出現了一條子牙河,也許是哪吒鬧“河”更好一些吧;A是動畫片,可以最大限度地發揮導演的想象力,充分展示人物的性格特點,B為真人演繹,演員在刻畫哪吒性格時更加真實飽滿,當然,哪吒的扮演者如果年齡再小一些會更好;A中哪吒被視為妖怪,沒有朋友,B中哪吒總是身邊有個跟班的;A中哪吒的名字來自于靈珠,B中太乙真人對李靖夫婦言道:“哪”字,乃斥喝鬼神之意,因此給他起名叫哪吒。影片中的臺詞有些地方的翻譯也有待于進一步商榷,B中李靖和石磯大戰時,石磯有句話是這么說的:“只有這樣我才能把你和你的兒子送入地獄!”,Only in this way,I can sent you and your son into the most devastating hell。但是這句話更好的表達方式是倒裝結構:”Only in this way can I send you and your son into the most devastating hell!”。其中B中兩段愛情故事都是悲劇式結尾,不過石磯和敖丙的愛情故事似乎更讓人感動,石磯娘娘死前曾經說到:“用不了多久,你就會明白。了卻前塵,獨自修煉成仙,是這世上最痛苦的折磨。”所以石磯的死去對她而言也許是最大的解脫,當然在原著中石磯娘娘是被太乙真人收了的,而不是死在哪吒的手里。
在文學作品的改編中,因為市場化運作的需要,對于原著進行適當改動是必要的,但要把握好度的問題。文學作品影視化是在普及經典文學作品和暢銷文學作品的同時,最大程度獲取商業利潤,從而推動和吸引更多的人進行文學創作;在將一部長篇小說中的部分章節濃縮為一部影片時,難免會出現內容取舍問題,反映到觀眾那里,就是這部電影少了什么關鍵情節,那部電影某個情節是多余的,可謂是:一千個人里面有一千個哈姆雷特;還有,用100分鐘左右的時間來展示一個相對完整的故事,對導演來說,有著極大的挑戰性,所以每一部被改編后的電影都被做成了一份色、香、味俱全的快餐,加上橙色的背景,使得人們在匆匆忙忙生活中能夠抽出些許時間來接受一些文學的熏陶,對于這部作品而言,就已經足夠了,這也是其社會價值所在。
影視作品屬于“大眾文化”,它的受眾面極廣,所以它的影響力極大,加上適時推出,會產生意想不到的效應。遠者如電影戰狼II,近者如我和我的祖國,都是名利雙收:既抒發了我們的愛國主義情懷,又讓我們對祖國的發展和強大感到無比自豪。
一部作品從“文”到“視”,中間會涉及到大量的人力和物力,會創造出許多就業機會;同時增加了影視作品創作素材,有利于娛樂產業的進一步發展。
從戰狼I,到戰狼II,現在越來越多的影迷都在熱切地盼望著戰狼III的上映,這一方面說明了優秀劇本的重要性,另一方面可以看到這背后巨大的商業價值,“文”和“視”達到了有機地統一,從而有利于更多更優秀的文學作品的涌現。
在文學作品影視化的過程中,影片中的情節大多和原著都有出入,有的甚至被改編地面目全非,比如:周星馳主演的大圣娶親等影片,這就無法維持原著作品的原汁原味,此時去讀原著,效果就會更好一些。
其次,還有對原著進行刻意改動,使得普通觀眾感覺難以適應,例如對金庸先生《笑傲江湖》中東方不敗的性別改動。在改編文學作品的過程中,忠于原著是文學改編成影視劇的重要前提:既尊重了作者本身的勞動成果,也減少了觀眾的“心理落差”。
再者,有的影片為了獲取最大的商業利潤,會對原著做出大幅改動來刻意迎合觀眾以達到追求商業價值的目的,這樣就會使得文學作品爛俗化,對文化市場會帶來負面影響。
總之,文學作品影視化既是一種再創作的過程,也是一種商業化運作的過程。如何在弘揚社會主義核心價值觀的同時,最大程度地忠于原著,又能兼顧商業價值,是每一位導演都需認真考慮的問題。
參考文獻:
[1]? 文學經典影視化的文化悖論[J].李春媚.電影文學.2009(01)
[2]? 羅蘭·巴特敘事觀念的轉變及意義[D].葛慧敏.復旦大學2011
[3]? 網絡文學改編劇的受眾審美分析[J].毛德勝.當代電視.2016(08)
[4]? 試論當下網絡文學影視改編中的問題[J].周平.大連海事大學學報(社會科學版).2013(03)
[5]? 網絡小說改編影視劇研究[D].杜筱穎.山西師范大學 2017
[6]? 改編:文學作品向影視藝術的轉變[J].王楊.電影文學.2013(03)
(作者單位:長春師范大學外國語學院)