999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下政府工作報告數詞的英譯研究

2019-10-20 15:00:46陳靜
新生代·下半月 2019年4期

【摘要】:《政府工作報告》的英譯屬于外宣翻譯,報告中大量數詞的翻譯成為國外媒體準確理解我國政策的關鍵。目的論強調“功能對等”,而這也正是外宣翻譯需要達成的原則。本文以功能目的論為指導原則,以2017《政府工作報告》為例,詳細闡述報告中數字的具體翻譯方法。

【關鍵詞】:政府報告 目的論 數字英譯方法

1引言

近年來,中國的國際地位日益提升,《政府工作報告》的英譯本也日益增多。報告中的數字英譯對外國讀者正確解讀《報告》有著重要作用。功能目的論將重點放在文本功能和翻譯的目的,認為強翻譯的目的決定翻譯的方法。【1】本文從目的論的視角來解析《政府工作報告》中數詞的翻譯,遵循目的、忠實和連貫的原則來闡述數詞的翻譯方法:直譯、直譯加注和意譯,希望對以后政府政策性文件中數詞的翻譯有一定的借鑒意義。

2目的論翻譯理論

最初,Katharina Reiss將功能范疇引入翻譯,認為理想的翻譯應該是交際翻譯,譯者應重視譯本的功能;隨后,Hans J Vermeer在此基礎上提出了目的論,認為翻譯是以原文為基礎的有目的、有結果的行為,同時提出翻譯應該堅持目的原則和連貫原則;后來,Christiane Nord又提出了翻譯的“忠實”原則,從而完善了該理論。【2】功能目的論包含三大原則:目的原則、連貫原則和忠誠原則,目的原則為首要原則,忠誠原則和連貫原則服從和服務于目的原則。

3政府工作報告

3.1政府工作報告的翻譯

黃友義先生提出,外宣翻譯應堅持“三貼近”原則—“貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維和語言習慣。”【2】因此,它要求譯文內容忠實于原文文本,語言表達符合外國的習慣表達方式、風格上也要適應譯文讀者的閱讀習慣,由此來增強譯文的可讀性,以及譯文讀者對譯文的可接受性。

3.2政府工作報告中數詞的分類

數字在每年的政府工作報告中是不可或缺的,因為數據可以說明工作的進展狀況,有助于把握報告的內容實質,增加報告的說服力。【3】在2017年的《政府工作報告》中,一共有170余處用了數詞來表達,以下是具體的分類。

3.2.1基數詞

2017年的政府工作報告中出現了大量基數詞,例如:八項規定、十幾億人、千年大計、兩個大局、一個政黨、三大歷史任務等。

3.2.2序數詞

序數詞表示“第幾”,通常出現“第幾”的時候,人們會特別留意其主語。如:第一個階段、第一要務、質量第一、安全第一、第一動力 一二三產業融合發展等。

3.2.3總量數詞加百分比率

在2017年政府工作報告中,此類數詞的用法:對世界經濟增長貢獻率超過百分之三十、 鎮化率年均提高一點二個百分點、貧困發生率從百分之十點二下降到百分之四以下等。

3.2.4數字簡縮語

數字縮略語就是用簡潔的詞加上相應的數字,以達到“言簡意全”的效果。“一帶一路”、“兩學一做”、“三會一課”、“四個意識”、“五位一體”、“十三五規劃”等。

3.2.5數詞習慣搭配

尤其是“四字結構”短語,它們簡短有力,寓意深刻,給讀者一種鏗鏘有力的感受。比如:一往無前、十分團結統一、千辛萬苦、一流大學和一流學科、一律平等、無禁區、全覆蓋、零容忍等。

4數詞英譯的方法

數詞在政府工作報告中占了一部分比率,對數詞進行準確、全面的翻譯是作為一名合格譯者必須具備的素養。以下是對2017年政府工作報告中出現的數詞進行分析,針對數詞的不同種類,總結出幾種具體的翻譯方法。

4.1直譯法

直譯法指在內容和形式上都忠于原文的翻譯方法。當原文中的數詞為外國讀者所熟知,且其內涵沒有太大變化,這種情況基本采用直譯的方式。以上分類中的基數詞、序數詞及百分比率的數詞都可以采用直譯法。

例1:站立在九百六十多萬平方公里的廣袤土地上,吸吮著五千多年中華民族漫長奮斗積累的文化養分,擁有十三億多中國人民聚合的磅礴之力。

Rooted in a land of more than 9.6 million square kilometers, nourished by a nations culture of more than 5,000years, and backed by the invincible force of more than 1.3 billion people.

例2:第一要務、質量第一、安全第一、第一動力、

The top priority, quality first, safety comes first, the primary driving force.

以上例子是關于基數詞和序數詞的翻譯,基數詞譯者只需將數字譯為對應的英文即可,有大于少于之類的限定詞,則加上相應的限定詞。序數詞只需將數字按照基數詞變序數詞的方式進行直譯。

例3:城鎮化率年均提高一點二個百分點,八千多萬農業轉移人口成為城鎮居民。

The level of urbanization has risen by an annual average of 1.2 percentage points, and more than 80 million people who have moved from rural to urban ares have gained permanent urban residency.

例4:六千多萬貧困人口穩定脫貧,貧困發生率從百分之十點二下降到百分之四以下。

more than 60 million people have been lifted out of poverty, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 percent to less than 4 percent.

以上數詞都可以在英文中找到相對應的表達方式,因此,譯者只需要找到對應的數字表達,并進行數值單位的轉換就可以了。比如:“八千多萬”譯為“more than 80 million”、“百分之四以下”譯為“less than 4 percent”等。

4.2直譯加注法

直譯加注法指的是含有數詞的短語,盡量采用直譯的方式,如果直譯不能將原文意思表達清楚,則可選擇直譯加注的方式,即“數字表達+內涵意義”。

例5:“一帶一路”

The Belt and Road Initiative. (This refers to the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative.)

例6:“三嚴三實”

The Three Stricts and Three Earnests. (The Three Stricts and Three Earnests are: to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in ones thinking, work, and behavior.)

以上兩例屬于典型的“數字縮略語”, 以“三嚴三實”為例,如果譯文只有“The Three Stricts and Three Earnests”,譯文讀者會存在很大的疑問,通過“直譯加注”的方法,則很好的將原文意圖傳達給了譯文讀者。

4.3意譯法

數詞翻譯的目的是為譯文讀者更好地理解原文意圖,為達到“目的原則”的效果,譯者可以適當舍棄形式上的對等。這通常用于數詞的習慣搭配的翻譯,中文數字的習慣搭配通常都帶有一定的政治和文化色彩,為顯示出這種語言、宗教和地域之間的文化差異,譯者最佳的選擇即是意譯法。

例7:行百里者半九十

The last leg of a journey marks the halfway point.

例8:凡是在我國境內注冊的企業,都要一視同仁、平等對待。

All businesses registered in China will be treated equally.

譯者選擇意譯法來翻譯“數詞習慣搭配”。 “一視同仁”省略了“一視”直接譯成“equality”; 這是因為“直譯”在這種情況下無法達成“目的原則”,而“意譯”則能達到最佳交際目的。

當然,以上數詞短語的分類和翻譯策略并非完全對應,作者只選取了其中一些具有典型代表意義的作為例句。除此以外,還有一些縮略語也采用了“意譯”的方法,數詞習慣搭配也使用了“直譯”和“直譯加注”的方法。

例9:“兩岸一家親”

People from Taiwan will enjoy the same treatment as local people

例10:三座大山

The three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism

以上屬于數詞縮略語采用“意譯”的用法,在具體行文中無需添加“數字”,只需譯出其內涵意義即可。尤其是例10中的“三座大山”,譯者選擇將其內涵意義直接表示出來,省去了譯文讀者猜測詞義的時間。

例11:無禁區、全覆蓋、零容忍

There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption.

以上屬于“數詞習慣搭配”,但在這里譯者使用的是“直譯”的方法,將中文數字直接譯為英文數字,方便譯文讀者快速獲取所需信息。

例12:四項基本原則

The Four Cardinal Principles. (The Four Cardinal Principles are: keeping to the path of socialism, upholding the peoples democratic dictatorship, upholding the leadership of the Communist Party of China, and upholding Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.)

譯者用“直譯加注”的策略來翻譯“數詞習慣搭配”。括號前面的部分屬于“直譯”,括號里面的內容屬于“注釋法”,譯者通過“加注”的方式幫助譯文讀者正確解讀“中國特色詞匯”。

5總結

功能目的論強調“翻譯目的決定翻譯方法”,政府工作報告中數字的翻譯效果取決于其特殊的翻譯方法:當英漢兩種語言在數字表達方面存在共性時,譯者基本可以采取“直譯法”;而當英漢兩種語言在數字表達方面存在出入,或者當“直譯法”無法準確傳達出原文意圖時,譯者可以運用“直譯加注法”和“意譯法”來忠實傳達出原文的意思,達到對外宣傳的真正目的,促進漢英文化的交流。

【參考文獻】:

【1】Nord C. Text Analysis in Translation:Theory. Methodology, and Didactic Application of a Model for translation-Oriented Text Analysis [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

【2】王瓊.功能目的論視域下外宣翻譯中數字表達的策略探析—從“四個全面”的英譯談起[J].云南開放大學學報, 2017.

【3】賀文照.地方政府工作報告的英譯—以嘉興市政府工作報告翻譯為例[J].嘉興學院學報, 2014.

作者簡介:姓名: 陳靜,出生年月:1991.5,性別:女 民族:瑤,籍貫: 湖南省邵陽市,學歷:碩士在讀,研究方向:英語筆譯

主站蜘蛛池模板: 国产精品思思热在线| 91久久夜色精品| 真实国产乱子伦视频| 日本三区视频| 伊人大杳蕉中文无码| 国产成人毛片| 国产福利影院在线观看| 美女国产在线| 97久久免费视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 精品久久久久久久久久久| 97超爽成人免费视频在线播放| 韩日无码在线不卡| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产成人凹凸视频在线| 日韩高清无码免费| 久久夜夜视频| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲欧美h| 国产乱人伦精品一区二区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 99在线观看视频免费| 天堂网亚洲综合在线| 精品天海翼一区二区| 日韩在线欧美在线| 国产亚洲欧美在线专区| 欧美在线网| 国产簧片免费在线播放| аv天堂最新中文在线| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 日韩av高清无码一区二区三区| 性69交片免费看| 亚洲精品人成网线在线| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 一区二区三区四区在线| 2021国产乱人伦在线播放 | 美女内射视频WWW网站午夜| 国产精品极品美女自在线网站| 香蕉综合在线视频91| 国产欧美高清| 99精品一区二区免费视频| 午夜免费小视频| 男女精品视频| 国产丝袜无码一区二区视频| 激情综合网址| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 青青久在线视频免费观看| 手机成人午夜在线视频| 婷婷色婷婷| 草逼视频国产| 69视频国产| 中文字幕第1页在线播| 亚洲精品图区| 国产另类视频| 伊人久久综在合线亚洲2019| 亚洲成人在线网| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产精品视频观看裸模| 特级精品毛片免费观看| 国产真实乱了在线播放| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产va在线观看免费| 91福利在线看| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲成人网在线播放| 无码精品福利一区二区三区| 成年人视频一区二区| 91麻豆精品国产91久久久久| 99久久这里只精品麻豆| 国产免费观看av大片的网站| 国产精品无码影视久久久久久久| 在线免费观看AV| 国产99热| 亚洲成人77777| 国产系列在线| 国产区人妖精品人妖精品视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 99久久精品视香蕉蕉| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲综合第一区| 超碰精品无码一区二区| 国产白浆一区二区三区视频在线|