李菊容
摘 要:英漢兩種語言在詞匯、句法、語篇等層面各有其表達特點,根據(jù)這些特點,英語學(xué)習(xí)者必須掌握一些常見的翻譯方法和技巧,按照各自的表達習(xí)慣進行雙語轉(zhuǎn)換,從而提高譯文的語言質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧;轉(zhuǎn)換法;增補譯法;分譯與合譯;換序譯
1.轉(zhuǎn)換法
由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在許多差異,因此在翻譯時就不能“一個蘿卜一個坑 ”來死搬硬套,而是常常有必要使用轉(zhuǎn)換法(如:詞性轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換、習(xí)慣表達方式的轉(zhuǎn)換等等),使譯文通順流暢,地道可讀。例句“My sister is good at swimming.I think she is a better teacher than I.”中的 “teacher”是名詞 “教師 ”,在翻譯時可轉(zhuǎn)譯為動詞 “教 ”,恰好體現(xiàn)英語“靜態(tài)”與漢語“動態(tài)”的轉(zhuǎn)換,本句譯為“我想她會教得比我好”,如果譯為“我想她會是比我好的教師”就顯得死板生硬。再如“我的父親已年逾花甲。”可譯為“My father is in his sixties.”(習(xí)慣表達方式轉(zhuǎn)換),“那男孩一點都不誠實。”可譯為“The boy is far from honest.”(正反表達轉(zhuǎn)換),“他是在孤兒院長大的。”可譯為“He was raised in an orphans house.”(語態(tài)轉(zhuǎn)換)。
2.增補譯法
英漢兩種語言由于表達方式不盡相同,翻譯時,除了轉(zhuǎn)換詞類外,還可在詞量上作適當(dāng)增加,使譯文既能忠實地傳達原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語的表達習(xí)慣。增補譯法就是根據(jù)意義和句法上的需要增加一些詞使譯文更加忠實于原文的思想內(nèi)容。如“The crowds melted away,”(人群漸漸散開了)。本句中,在動詞前增加了副詞“漸漸地”,使譯文的表達更加確切。再如“The boy is not big,but he is very clever.”(男孩個子不大,但他很聰明)。翻譯時加了“個子”,譯文意思更明確。
3.分譯與合譯法
英語中長句較多,句中修飾語多且長,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,宛如“參天大樹,枝葉橫生”;而漢語中長句相對較少,修飾語也較少且短,猶如“萬頃碧波,層層推進”。按照王力的觀點,“西洋人做文章把語言化零為整,中國人做文章幾乎是化整為零”。這種截然不同的外在表現(xiàn)形式要求我們在翻譯時謹(jǐn)記這種差異,不能拘泥于原文的長短和形式,而要根據(jù)英語和漢語的各自特點靈活處理。
3.1 分譯法
分譯法是指為了符合譯文語言的表達習(xí)慣,在翻譯時改變原文結(jié)構(gòu),把原文的某個成分從原文的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。分譯法一般多用于英譯漢。
例1:Daybreak comes with thick mist and drizzle.
黎明時分,大霧彌漫,細(xì)雨朦朧。(“化整為零”,一句英語分譯成幾個短小漢語句子)
例2:With the help of a man whose sons life he had saved,Edison became a telegrapher.
愛迪生曾經(jīng)救過一個男孩,在這個孩子父親的幫助下,愛迪生成了一名電報員。
3.2 合譯法
合譯法是指將不同的句子成分組合在一起,使其更符合譯文語言的表達方法。漢譯英時常常會把兩個或兩個以上的漢語句子翻譯成一個英語句子。
例 3:他才智出眾,雄心勃勃,工作努力,而且還善于解決問題。
He is intelligent,ambitious,hard-working and good at solving problems as well.(“化零為整”)
例 4:過去向我們學(xué)習(xí)的人,現(xiàn)在反而超過了我們。這對我們確實是一個鞭策。
It was a real challenge that those who had learned from us now exceeded us.(“化零為整”,兩個獨立的漢語分句合譯為英語形式主語句)
4.換序譯
由于漢語和英語在表達模式上的差異,兩種語言互譯時,有時需要相應(yīng)的變換順序,以迎合另一種語言的慣用表達模式。換序譯法,又稱順序調(diào)整法,是指將原句中的某一部分(詞、詞組、短句、從句)進行位置變動,使之更符合譯文目標(biāo)語的語言習(xí)慣,最大程度上做到譯句語言通順。
例1:他親眼目睹了美國(1)戰(zhàn)后(2)第六次(3)后果嚴(yán)重的(4)波及各個領(lǐng)域的(5)經(jīng)濟危機。
He witnessed the sixth(3)post-war(2) economic crisis of serious consequence
(4) that prevailed in various fields(5)? in the USA(1).
例2:(1)女主人已離開人世,(2)再沒人喂它了。(3)它好像已經(jīng)意識到這一點。
(3)He must have been aware(2)that nobody was going to feed him(1)after the death of his mistress.
本文針對英漢語言表達形式的差異,提出了幾種適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,供英語學(xué)習(xí)者進行翻譯實踐時參考。英漢翻譯還有很多方法和技巧,如重復(fù)法,正反表達法,逆譯法、習(xí)語翻譯等等,在此就不一一贅述了。各種翻譯方法和技巧在翻譯時均應(yīng)根據(jù)原文的具體思想內(nèi)容加以靈活運用,不應(yīng)生搬硬套。
參考文獻
[1]佘敏.從英漢語言對比談英漢翻譯技巧 [J],讀與寫雜志,2015(8):266-267
(作者單位:江漢大學(xué)外國語學(xué)院)