曲藝 李鵬
摘要:以AESC的一則鋰電池產品介紹為例,詳細闡述了科技產品介紹的語言特征及文體特點,嘗試對生產商和消費者在制作產品介紹和購買產品時提供一定的指導作用。
關鍵詞:科技產品介紹 文體特點
中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)15-0090-02
科技產品介紹是指以文體的方式對某產品進行相應的詳細描述,使消費者認識和了解該產品。產品介紹在普及科學文化知識、擴大商品信息交流、信息傳播反饋等方面發揮著重要的作用。良好的產品介紹可以有效地喚起消費者的購買欲望,從而實現購買,促進商品流通。科技產品的基本特點有真實性、專業性、簡明性和呼喚性。
一、科技英語產品介紹的語言特點
(一)真實性
產品介紹主要是為普通消費者提供的參考信息,通過闡述產品的性能、特點等,使消費者對產品深入了解。所以,產品介紹的內容必須實事求是,不弄虛作假,不故意夸大,應該對產品進行客觀、真實的描述。
(二)專業性
產品介紹是一種相對專業的應用文體,經常出現科技英語中的技術詞和半技術詞,因此,用詞專業是產品介紹突出的特點。
(三)簡明性
產品介紹的目標讀者是普通的消費大眾,而很多的消費者并不具備專業的知識,所以介紹文本往往句法簡單、表意完整、無含混模糊之處。
(四)呼喚性
產品介紹屬于呼喚型文本,它的主要作用是通過對產品真實客觀的描述,激發消費者的購買欲望。因此,產品介紹的主要功能是傳遞信息,使消費者在了解產品的前提下,正確地選擇和使用產品。
二、科技產品介紹的文體特點
(一)語法特征
1.廣泛使用現在時態
科技英語文章中大量使用現在時態是科技英語文體不同于其他文體的一個突出特點。因為現在時說明普遍真理,闡明科學定理和定義等,目的在于給人精確無誤的“無時間性概念”,已排除任何與時間牽連的誤解,使行文更加生動。[1]
2.名詞化結構的使用相對較少
《當代英語語法》在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構是科技英語的特點之一。雖然在一般英語中也用復合名詞詞組,但就其使用頻率而言,不如在科技英語中更常見,結構也沒有科技英語中的復雜。因為科技文獻中所涉及的定義、定理、結論等抽象概念比一般生活用語要多得多,且其文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大,強調存在的事實而非某一行為,這些概念往往需要多層修飾限制才能說清楚。[2]這就形成了科技英語的一個重要特征。但是,該文本屬于產品說明,相對于其他科技英語文體,產品說明屬于呼喚型文本,通過傳遞產品信息,使消費者了解產品并正確地選擇和使用產品,所以它的受眾不全是極其專業的業內精英,而是包含了許多對此有一定了解的普通購買客戶,所以名詞化在本篇產品介紹中相對較少,句式相對簡單。
(二)詞匯特征
科技英語語體相較于其他語體更加清晰、準確、精練、嚴密。科技產品介紹的目的是宣傳公司產品,所以在用詞上會使用簡單和易于理解的詞匯。科技英語詞匯主要有純科技詞匯、半技術詞和非技術詞。純技術詞匯,也可以稱為專業詞匯,其詞義比較單一,使用范圍也有局限性。因此,這類詞匯一般只在特定的專業領域內使用,例如:lithium、cathode、anode等。
除此之外,在科技英語的詞匯中,一部分詞匯是來源于我們日常生活中的常用詞匯,當這些詞匯應用到不同的科技領域中,它們就會被賦予新的意義,這類詞匯被稱為半技術詞。例如:“electric current”中的“current”此處是“電流”的意思;“laminated cell”中“cell”此處是“電池”的意思,而不是傳統上我們認為的“細胞”;“laminate film”中“film”此處不是“電影”的意思,而是“薄膜”的意思。
但是歸根結底,產品介紹的目的還是力求讓讀者了解產品的主要特點、性能、工作原理、等等,從而吸引讀者,喚起潛在客戶的購買欲望。所以在整體措辭上用語相對簡單、明了,使用大部分詞匯也是非技術詞,是大家耳熟能詳的常用詞匯。
(三)修辭特征
我國著名的修辭學家陳望道先生將修辭現象劃分為消極修辭和積極修辭兩種類型。消極修辭以明確、通順、平勻、穩密為標準。積極修辭指積極地隨情應景地應用各種表現手法,極盡語言文字的一切可能性,使縮寫呈現出具體形象、新鮮活潑的動人力量。[3]科技英語在修辭方面主要使用的是消極修辭,但是在英語科技文章尤其是科技英語報刊和科技英語新聞中,積極修辭的現象也是屢見不鮮。但是科技產品介紹,相對于其他的科技文體,在修辭方面的應用較少。偶爾在產品介紹中巧妙地使用幾個修辭,會使得產品更加靈動形象,對于消費者理解產品起到了錦上添花的作用。例如:AESCs cells feature a structure in which cathodes and anodes are alternately stacked with a separator sandwiched between and then sealed with a laminate film.
本句中,“sandwich”一詞巧妙生動地將電池的結構呈現給讀者,此處使用隱喻的修辭方法使句子讀起來既形象又生動,從而便于讀者的理解,達到宣傳的目的。
(四)句法特征
1.被動語態的大量使用
科技英語產品所描述的對象往往是事物的性能、特點等,它注重的是描述事物本身的客觀事實,并不需要強調行為主體。因此,施事者或者動作發出者在產品介紹中是弱項,常用被動語態等語法手段進行弱化。[4]
2.復合句使用相對普遍
科技英語中為了表達較復雜概念往往會較多地使用復合句。復合句的特點是從句和短語多,同時兼有并列結構或省略、倒裝語序,再加上非謂語動詞,整個句子結構會顯得格外復雜。[5]但是產品介紹講究言簡意賅、通俗易懂,避免繁雜冗長,為了使句子結構簡單,非謂語動詞形式出現頻率較高。因此,這種文體的特殊性決定了文本中較多使用簡單句或者相對簡單的復合句,從而讓讀者便于理解,達到宣傳產品的目的。
三、結語
科技英語的產品介紹秉承了科技英語文體的一些特征,但與此同時又具備了其他科技文體所不具備的獨特特點。這對于我們日后更好地理解科技產品介紹以及為從事科技產品介紹相關工作的人提供了一定的指導用。
參考文獻:
[1]鄔金.科技英語說明書的文體特點及翻譯技巧初探[J].遼寧廣播電視大學學報,2013(3):71-73.
[2]劉俊.科技英語句法特征及其翻譯[J].科教導刊,2011(8):222-223.
[3]田傳茂,許明武.報刊科技英語的積極修辭及其翻譯[J].中國科技翻譯,2001(1):10-13.
[4]譚煥新.科技英語句法特點與關聯理論關照下的翻譯方案——以Research into Population Genetics文本為例[J].海外英語,2011(2):119-121.
[5]方麗.淺談科技英語語篇的語言特點[J].科技信息,2010(11):193.
責任編輯:趙慧敏